Самая неожиданная пара в Готэме

Перевод
NC-17
Завершён
3
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Вселенная:
DC
Размер:
237 страниц, 104 147 слов, 60 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
3 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник

Часть 42. День бублика

Настройки
Это был чертовски хороший сон, настолько хороший, что у Харли возникло ощущение, будто она проснулась в какой-нибудь беззаботный день из детства. За окном ярко светило солнце, щебетали птицы. Воздух был теплым, но не настолько жарким, чтобы ей захотелось избавиться от одеяла. Разбуженная своими биологическими часами, Харли потянулась и широко зевнула... но остановилась на середине зевка, потому что воспоминания о вчерашней ночи нахлынули на нее. "Бог..." Все эти воспоминания ласкали ее сердце, словно перышко. Но что показалось ей странным, так это то, что, в отличие от беспорядка, который они устроили прошлой ночью, ее одежда теперь была аккуратно сложена на диване; и что дом был настолько чистым и опрятным, что она почти подумала, что это всего лишь самый невероятный сон. К счастью, сила, оставленная мужчиной на ее теле, все еще оставалась. Она вытащила одеяло, повсюду на ее теле были багровые следы. Один даже был на животе. «Как, чёрт возьми, это произошло?..» — ведь она с трудом помнила, когда это случилось. — «Он, должно быть, съел меня целиком». Внезапно она улыбнулась, и румянец разлился от шеи до щек. Она вся смутилась и снова зарылась в одеяло, чтобы спрятаться от света, хотя вокруг никого не было; и никто, кроме нее самой, не знал, что произошло между ней и мужчиной, в которого она вложила свое сердце. Под одеялом она пробормотала: «Бэтси, бэтси, бэтси...». Хотя Бэтмен сделал для неё всё, что мог, перед уходом, воротник рабочего платья Харли всё ещё был безнадёжен. Харли пришлось использовать булавку вместо пуговицы и надеть самый тонкий бюстгальтер. Даже когда она бежала в ресторан, чтобы опоздать на работу, она не могла дышать так тяжело, как хотела, потому что её грудь могла вывалиться, если она слишком сильно дышит. «Боже... как хорошо, что сегодня мне не приходится работать в самую раннюю смену». Харли поправила себя, ворвавшись в дверь. Звонок на дверной ручке внезапно зазвонил. Недавно к работе приступили новые девушки. Хотя они работали неполный рабочий день, это очень помогло Харли справиться с её плохой способностью планировать время. Время завтрака уже прошло, поэтому в ресторане стало меньше народу. «Арлин здесь, Мэгги». Фрэнк первым заметил присутствие Харли: «Клянусь, Арлин, если ты не появишься через 5 минут, я обязательно сообщу об этом Рональду». «Эй, в чём дело?» Харли было странно, что Фрэнк рассердился на её опоздание. «Сегодня утром слишком много заказов на вынос. Мэгги мне помогает, поэтому обслуживать клиентов некому». Напряженная работа взволновала Фрэнка, который всегда отличался спокойным нравом. «Я опоздала максимум на три минуты! Зачем так злиться?» — защищалась Харли, надев фартук. «Новенькая ушла на 15 минут раньше, вот почему», — сказала Мэгги, упаковывая еду. «Ух ты, столько бубликов в печи. Сегодня важный день, Фрэнки?» — Харли увидел, как под оранжевым светом печи рядами разбухают круглые булочки. «Большой день для неизвестно кого. Просто еще один обычный день, когда люди решают, что предпочитают бублики на обед. И у меня есть предчувствие, что бубликов будет продаваться больше», — ответил Фрэнк. «А что, если твои предположения окажутся неверными?» — спросила Харли, переведя взгляд на Фрэнка. «Мы их едим», — ответил Фрэнк, разрезая хлеб пополам. «Блин... как бы я хотел, чтобы никто не заказывал бублики до конца дня», — рассмеялся Харли. «Забудь об этом. Фрэнки очень точно определяет, сколько товара нужно положить на полки. И работай, девочка. Скоро придёт покупатель». Мэгги напомнила Харли, что в дверь вошёл новый покупатель в полосатой рубашке. Он подошёл к месту у стеклянной стены. Он был немного полноват, поэтому, когда он сел, стул рядом с ним толкнули и задели соседний столик. Нервно он встал и выглядел немного растерянным. «О, Ларри! Ты в порядке?» — Харли, с обеспокоенным выражением лица, бросился к нему. «Простите... со мной все в порядке, мисс. Но... меня зовут Пол», — пробормотал он, запинаясь. «Я имею в виду... мужчину в этом кресле», — Харли указала на стул, придвинутый к столу. Внезапно, широко раскрыв глаза, она спросила: «Подожди... Ты хочешь сказать, что ты его не видишь?» Пола немного напугало недоверчивое выражение лица Харли. Но тут Харли рассмеялась: «Извини. Просто шутка. Счастливого Хэллоуина! Да! ...который был полмесяца назад. Знаю, не очень смешно». Харли попыталась спастись от этой неудачной шутки. Пол вежливо улыбнулся в ответ. Она почтительно отодвинула ненужный стул и продолжила: « Красная Картошка , чем могу помочь? И не извиняйся за это. Это вина нашего босса. Он не должен был так тесно расставлять вещи». «Ох…» Мужчина немного смутился. Он снова сел на стул: «Всё в порядке. Сначала чашечка капучино. Мне нужно подождать двух друзей». И он достал из сумки ноутбук и развернул его. «Да, сначала капучино», — аккуратно записал Харли. — «А два стула я оставлю для ваших друзей». Обычно Харли считал неудачниками тех, кто обедал здесь за компьютерами, время от времени печатая с задумчивым выражением лица. Возможно, они печатали что-то вроде: «Да, я написал 100 слов, а осталось еще 4900» или «зззз, xxxx...», просто делая вид, что усердно работают или трудятся над диссертацией. Но этот... Пол... Харли нашел в нем что-то знакомое. «Спасибо, Арлин... Эй, — Пол, кажется, нашел в этом что-то ободряющее, — у одного из моих хороших друзей почти такое же имя, как у тебя». «Какое совпадение, друг Пол. Она говорит с бруклинским акцентом?» — спросила Харли, наклонившись вперед и моргая. «Не буду врать, но да», — уверенно ответил Пол. — «Кстати, она актриса». «Я тоже актриса! Жизнь могла бы быть такой интересной!» — воскликнула Харли. "Ты кто?" — Пол посмотрел на него с недоверием. «Ага. Потому что жизнь  — это  драма . Выживают только  хорошие актеры  . И я, по счастливой случайности, одна из них». Харли приложила два пальца к правому глазу, приняв позу девушки с обложки в матросском костюме. Узнав, что имел в виду Харли, Пол расхохотался. В этот момент снова прозвенел звонок. Вошел мужчина в бежевом костюме. Харли обернулся, чтобы посмотреть. И когда мужчина снял свою фетровую шляпу и прижал ее к груди, Харли почувствовал странное ощущение, что это тот, кто вернулся домой, а не тот, кто пришел пообедать. «Доброе утро, мистер Уэйн», — поприветствовала его Харли своим обычным беззаботным тоном. «Мистер Уэйн… эмм…» Мужчина немного задумался над этим обращением, словно его никогда раньше так не называли. Затем он посмотрел на свое обычное место, которое уже занял Пол, и неохотно сказал: «Похоже, сегодня я сяду в зону Мэгги». «Не волнуйся, дорогая. Теперь я за всё отвечаю». Она указала на кухню. Мэгги была занята, помогая Фрэнку с едой. Рабочих мест явно не хватало. Но она не понимала, зачем ей было говорить такое, чтобы успокоить этого джентльмена, словно она молчаливо одобрила тот факт, что Брюс Уэйн здесь только для того, чтобы увидеть её. Или это просто профессиональная этика, стремление удовлетворить каждого клиента. Но когда это стало нормой для Харли? «Ну что ж», — довольно улыбнулся Брюс, придвинул стоявший рядом стул и сел. Подойдя к Брюсу, Харли заметила, что он обратил внимание на ее слегка покачивающиеся ноги, в его глазах читалось легкое потрясение, смешанное с каким-то другим чувством, которое Харли не смогла распознать. «Сидя на унитазе слишком долго, я почувствовала онемение в ногах», — объяснила Харли. «Ох…» Брюс быстро взглянул на её лицо, а затем снова на её ноги, «…онемение. Бывало и такое… Прости». Его извинения, произнесённые без всякой веской причины, были тихими, но Харли их не уловила. «Нечего жалеть. Я же не сломала ноги», — ответила Харли своим обычным тоном. — «Что у тебя сегодня?» «Так, э-э... что это за запах?» Брюса привлёк аромат хлеба. «Бублики, как я и советовал в прошлый раз, когда вы здесь были», — сказал Харли. «Пожалуйста, чашку мокко и бублик». «Как вам нравится ваш бублик, мистер?» Ручка Харли остановилась посередине мини-блокнота в ее руке. «И что вы порекомендуете на этот раз?» — доброжелательно спросил Брюс. «Тот, что с говядиной высшего качества!» — самодовольно ответил Харли. «Все, что вы скажете, мисс Арлин». Брюс приподнял одну бровь. Когда Харли начала передавать заказ в кухонное окно, Брюс окликнул её сзади: «Эй, мисс. Боюсь, у меня закончился сахар». «Ни за что. Дай-ка проверю», — сказала Харли, быстро повернувшись и наклонившись над столом, чтобы убедиться, что маленький фарфоровый горшочек, стоящий у стены, действительно пуст. Однако булавка на её воротнике больше не выдержала. Один её конец резко сломался, и её белая грудь чуть не вывалилась прямо ему на глаза. Была видна половина её шёлкового сетчатого бюстгальтера. «Ха…» — Харли глубоко вздохнула и вскоре закрыла их одной ладонью. В этот момент до ушей Харли донесся неуместный свист. Это был Брюс, который не смог сдержаться. Он намеренно отвел взгляд, пытаясь отвести подозрение, когда Харли пристально посмотрела на него. Харли слегка фыркнула. Но она не была очень зла, так как сегодня у нее было довольно хорошее настроение. Другой рукой она приподняла крышку маленького горшочка: «Черт возьми! Я помнила, что осталось два. Похоже, я ошиблась». Затем она закрыла крышку и пошла пополнить запасы сахара. Перед уходом она поддразнила Брюса: «Кому нужен сахар, чтобы пить мокко? Детское нытье!» Как только она скрылась из виду, Брюс открыл правую ладонь. Там лежали два сахарных бриллианта. Цель этого трюка заключалась в том, чтобы заставить её вернуться, и это было единственное, что он задумал. Эффект «выскочения» был лишь бонусом. Вскоре Харли вернулся со своим заказом и полным горшком сахара. И, разумеется, она поправила воротник степлером. Она расставила все по местам и сказала: «Приятного аппетита, сэр». «Спасибо», — ответил Брюс. Он сегодня утром не завтракал. Как только он поздно встал, с помощью Альфреда оделся и пошёл сюда, так что он умирает от голода. «Бейгл действительно очень вкусный», — прокомментировал он еду вскоре после того, как откусил кусочек. Учитывая, что ингредиенты уступают тем, что используются в Wayne Manor's, тот, кто смог добиться вкуса, хотя бы отдаленно напоминающего Alfred's, заслуживает похвалы. «Я же говорила». Увидев, что Брюс полностью убедился в правдивости её слов, Харли усмехнулась, сделав всезнающее лицо. Внезапно её окоченело: «О нет. Не делай этого. Я знаю, о чём ты думаешь». «И... о чём я только думал?» Брюс с нетерпением ждал следующего кусочка. Слова Харли застали его врасплох. «Ты собираешься переманить Фрэнки к себе на работу поваром! Богачи вроде тебя получают всё, что хотят!» — Харли указал на него пальцем, обвиняя в том, чего он не делал. «Спасибо, что напомнила, Арлин. Отличная идея. Ты находчивая». Брюс сделал вид, что просветился. «Подожди... я не хотела... нет». Харли была раздражена. «Ха-ха. Нет, я этого делать не буду. Попался!» — Брюс, смеясь, передразнил её акцент. — «У меня уже есть такой же хороший повар». «Фух». Харли прижала свои надутые губы. «Мне нужно дюжину на вынос». Брюс сделал ещё один заказ. «Сначала я спрошу на кухне». Харли подошла к окну, положила одну руку на раму и спросила Фрэнка: «У тебя в той большой коробке дюжина бубликов?» «Передай тому джентльмену, что бублики в печи заказаны онлайн, ему либо придётся подождать ещё одну партию, либо заказать что-нибудь другое», — сказал Фрэнк Харли, доставая ещё один большой кусок теста из железной дверцы холодильника. Брюс услышал его раньше, чем Харли успел что-либо сказать. Поэтому он немного усилил свой голос, чтобы дать Фрэнку понять: «Я могу подождать. Я не тороплюсь». «Вот и всё. Дюжина говяжьих бейглов с сыром для вас, мистер Уэйн». Харли подошла к Брюсу, записывая заказ: «Вы, может, и не знаете почему, но вы только что изменили меню моего ужина». «Ты намекаешь мне на ужин?» «Нет, я не это имею в виду. А теперь терпеливо ждите свои бублики». Харли похлопала по шляпе, которую отложили на столе. Брюс кивнул. Тем не менее, он развернул газету, ожидая. Харли очень удивило, почему богатый человек придерживается старого способа чтения, вместо того чтобы читать новости на планшете, как все остальные в наше время. Спустя некоторое время Брюс пробормотал: «Кофе вкуснее, чем в прошлый раз», — что услышала Харли, проходившая мимо. «Что случилось, мистер Уэйн? Ведь мы каждый день используем одни и те же бобы», — игриво спросила Харли, слегка наклонив голову. Брюс просто уклонился от ответа на её вопрос. Взглянув в её невинные глаза, он сказал: «Ты... выглядишь другой». «А как же я?» — вопросительно спросил его Харли. «Ты выглядишь счастливее и сегодня больше охотно со мной общаешься. Так что... с тобой тоже что-нибудь хорошее случилось?» — тихо спросил Брюс. «Э-э…» — Харли отвела взгляд, пытаясь отвлечь внимание от своего необъяснимого румянца, — «это не то же самое, что делает тебя счастливым». Харли ничего не объяснила. Она поджала ноги, чтобы направиться к другим посетителям. Позади нее Брюс многозначительно улыбнулся. Затем он прикрыл улыбку газетой. Время пролетело незаметно. Было почти полдень. Небольшой ресторанчик постепенно снова оживился, звонок в дверь стал звучать все чаще. Вошел пара друзей парня в полосатой рубашке, который сел на обычное место Брюса. Высокий был очень красив, хотя, несомненно, стар. Он выглядел как актер, игравший в пьесах Шекспира в конце прошлого века; а другой — мы не совсем знаем, как его описать — казался бесспорно талантливым. По-видимому, Харли чем-то заинтересовалась. Она подошла к ним и вежливо спросила, чем может помочь, красавчик? Сначала она спросила высокого. Мужчина тут же рассмеялся. Он сказал: «Меня давно так не называли. Сейчас меня все называют дедушкой. Вы знаете, сколько мне лет?» «Сорок?» — невнятно предположил Харли. «О, мисс. Вы мне льстите. Мне на самом деле шестьдесят семь». Он кивнул ей. Пока он говорил, его глаза сияли каким-то неугасимым светом. «Ух ты, я и понятия не имел». Харли был удивлен. «Да, я как раз собирался тебе рассказать. Эта девушка мне чем-то странно напоминает», — сказал Пол своим друзьям. «Она могла бы стать музой», — сказал этот «талантливый» парень. «Я, муза? Что?» — спросила Харли с некоторым недоверием в глазах, или, может быть, с самоиронией. Если бы ей так сказали в её модном костюме, она бы согласилась, но сейчас она была в убогом рабочем костюме и без макияжа. «Почему бы и нет? Я тут подумал...» — ответил он, затем повернулся к Полу, размахивая пальцами в воздухе, пытаясь что-то представить: «Эй, Пол. Помнишь проект, который мы делали в прошлый раз...» Брюс выглянул наружу, чтобы понаблюдать за их оживленной беседой. Он был рад видеть, как Харли радостно болтает с людьми. Ее серебристый смех тоже заразил его. Он не помнил, когда в последний раз чувствовал себя по-настоящему... расслабленным. Нет, я должен быть бдительным. Он постоянно слышал этот звон в голове. Но вдруг Брюсу вспомнилось лицо Альфреда и его голос. Или... я могу оставить это на ночь. Вот так, он уговорил себя насладиться давно забытым облегчением. Взяв бублик с говядиной, он откусил кусочек и, как любой нормальный посетитель, потягивая кофе, задумался: какая из его сторон на самом деле является камуфляжем... «Вы прекрасно вписались в нашу компанию, мисс», — похвалил красавец. «Конечно, общаюсь. В последний раз я так хорошо ладил с людьми, когда сидел с компанией своих старых приятелей, пытаясь их вылечить, а сам превратился в заключенного Аркхема. Ха-ха-ха...» Жизнь снова стала легкой. В обычное готэмское утро маленький ресторанчик был залит ярким солнцем, и тепло постепенно нарастало. Он был просто богатым, красивым джентльменом, которому не о чем было беспокоиться, ожидающим свои бублики на вынос и читающим газету; а она была молодой и очаровательной официанткой, работающей в дневную смену с легким сердцем.
3 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник