***
Мы пошли по вчерашнему маршруту. Сначала — на склад, где вчера проверяли тюки с шерстью. Толстый японец в накидке из синей ткани, с лицом, похожим на печёное яблоко, узнал нас и закивал. — Снова вы, — перевёл Рен, не скрывая удивления. — Скажи ему, — я сделал вид, что внимательно осматриваю тюки, — что капитан велел перепроверить количество. Мало ли, ошибка вышла. Рен перевёл. Толстяк пожал плечами, полез в бумаги. Я стоял, смотрел на тюки, которые вчера пересчитывал дважды, и чувствовал, как затылок покалывает от взгляда Рена. Он перевёл быстро, а потом просто стоял рядом, сложив руки на груди, и ждал. — Всё сходится, — сказал он, когда толстяк закончил бормотать. — Отлично, — кивнул я. — Идём дальше. Дальше была таможня. Тот же чиновник, что вчера, те же бумаги, которые я уже подписывал. Чиновник что-то спросил по-японски, глядя на меня с недоумением. — Он спрашивает, — голос Рена был ровным, но в нём появилась какая-то новая нотка, — почему вы снова здесь. Вчера всё уже оформили. — Скажи, — я кашлянул, — капитан прислал проверить, нет ли ошибок в пошлинах. Не хочет проблем с английской миссией. Рен перевёл. Чиновник покивал, развёл руками — мол, всё в порядке, смотрите, если хотите. Я сделал вид, что изучаю бумаги, хотя ни слова в них не понимал. Рен стоял у окна, смотрел на улицу. Когда я поднял глаза, он обернулся и бросил на меня подозрительный взгляд. — Всё в порядке? — спросил я, стараясь выглядеть предельно невозмутимо. — В полном, — ответил он. Мы вышли. Солнце поднялось выше, и город залился светом, жёлтым, густым, как растопленный воск. Рен шёл чуть впереди, и я видел, как на его рубахе проступают пятна пота. Она была тонкая, старая, и сквозь неё угадывались лопатки — острые, как крылья ещё не оперившегося птенца. — Куда теперь? — спросил он. — На второй склад. Тот, где шёлк. Он остановился. Обернулся. Смотрел на меня в упор, прищурившись от солнца. — Вы там тоже уже были вчера. — Знаю. Но капитан сказал… — Капитан, — повторил он. Голос был спокойный, но в уголках губ я заметил что-то похожее на усмешку. — Ваш капитан, видимо, очень недоверчивый человек. — Да, — сказал я. — Очень. Он смотрел на меня ещё секунду. Я выдержал его взгляд, хотя внутри всё сжалось. Потом он пожал плечами и пошёл дальше. — Как скажете. На складе с шёлком нас встретил молодой парень в замасленной куртке. Он нас тоже узнал. Рен перевёл мой вопрос о качестве ткани, хотя мы вчера уже всё проверили. Парень пожал плечами, развернул рулон, показал. Я потрогал шёлк. Он был холодный, скользкий, струился между пальцами, как вода. Я смотрел на него, но не видел. Я чувствовал Рена за спиной. Его молчание было тяжёлым, я почти ощущал его весом на своих плечах. — Всё хорошо? — спросил он. — Да. — Вы уже спрашивали про этот рулон вчера. Я отпустил ткань, и она упала обратно на стопку мягко, почти бесшумно. — Мало ли что… Рен не ответил. Я обернулся. Он стоял, прислонившись к стене, и смотрел на меня. В его глазах не было укора. Не было злости. Только какое-то тихое, спокойное знание, от которого мне захотелось провалиться сквозь землю. Он что-то подозревал, но молчал. Не задавал вопросов, не насмехался, не требовал объяснений. Просто стоял и смотрел.***
Мы закончили обход фальшивых дел. Солнце стояло уже высоко, и тени под навесами складов стали короткими, почти незаметными. Воздух сделался тяжёлым, влажным, и рубаха прилипла к спине. — Ну что, — сказал я, стараясь, чтобы голос звучал бодро, — пора и подкрепиться. Рен бросил на меня быстрый взгляд. — Я в управу. У меня ещё работа. — Работа подождёт. — Не подождёт. Старик меня убьёт, если я не вернусь к бумагам. — Я с ним договорюсь. — Я полез в карман за монетами. — Доплачу ему, чтобы не ругал. Рен поморщился, дёрнул плечом, будто отгонял муху. — Не надо. Вы и так уже… — Он запнулся, подбирая слово. — Достаточно. Заплатили. — Ерунда. — Не ерунда. — В голосе его появилась настойчивость. — Я не хочу, чтобы вы платили за меня старику. И обедать… я не голоден. — Врёшь. — Не вру. — Ты с утра только один тайяки ел. Он вспыхнул — я заметил, как кровь прилила к его бледным щекам. — Вам-то какое дело? — Никакого, — сказал я, как и вчера. — Просто давай пообедаем. Я хочу есть. — Тогда ешьте один. — Не хочу один. Он остановился, уперев руки в бока. Глаза его сузились, и на секунду мне показалось, что сейчас он выложит всё, что думает о назойливых моряках, которые не умеют принимать отказ. Но вместо этого он просто выдохнул и покачал головой. — Вы упрямый. — Знаю. — Это утомляет. — Знаю. Он отвернулся, делая вид, что разглядывает вывеску на соседнем доме, но я видел, как дёргаются уголки его губ — то ли от злости, то ли от чего-то ещё, чему он не хотел давать воли. — Я заплачу за себя сам, — сказал он наконец. — Договорились. — И не надо меня отговаривать. — Договорились. Он бросил на меня подозрительный взгляд, проверяя, не насмехаюсь ли я. Я смотрел на него с самым серьёзным видом, на какой был способен. — Ладно, — буркнул он. — Идёмте. Мы свернули в узкую улочку, где вчера проходили. Я уже хотел сказать, что знаю это место, но Рен вдруг дёрнулся, сделал шаг в сторону — и в ту же секунду врезался лбом прямо в спину высокого человека, который вышел из-за угла. Удар получился глухим, но резким. Рен охнул, отшатнулся, прижал ладонь ко лбу. Человек обернулся. Это был француз. Я узнал его по форме — тёмно-синяя куртка с медными пуговицами, такая же, как у тех, кого мы встречали вчера на рынке. Высокий, широкоплечий, с густыми бакенбардами, подстриженными по моде, и лицом, которое когда-то, наверное, было красивым, а теперь казалось обветренным и жёстким от морских ветров. Лет сорок, наверное. Может, чуть больше. Глаза светлые, внимательные, с лёгкой прищурью человека, который привык всматриваться в горизонт. Рен замер. Я видел, как его лицо стало белым, как бумага. Он быстро поклонился, слишком низко, слишком поспешно, пряча лицо от солнца — или от взгляда француза. — Извините, — сказал он по-английски, и голос его прозвучал глухо, будто из-под воды. — Простите, я не заметил… Француз смотрел на него. Секунду, другую. Потом улыбнулся — нет, не так, чтобы широко, скорее чуть приподнял уголок рта, и в глазах мелькнуло что-то вроде любопытства. — Ничего страшного, молодой человек, — сказал он с сильным акцентом, растягивая гласные. — Вы не ушиблись? — Нет, — быстро сказал Рен. — Всё в порядке. Извините ещё раз. Он снова поклонился и попытался отступить в сторону, но француз сделал шаг следом, не давая ему скрыться. — У вас отличный английский, — заметил он. — Для японца, я имею в виду. Где вы так выучились? — Моя ма… — начал Рен и запнулся. — Я… в порту. Общаюсь с иностранцами. — Похвально. — Француз склонил голову, разглядывая его с каким-то странным выражением. — Знаете, вы мне кого-то напоминаете. Мы с вами не встречались раньше? Я почувствовал, как Рен напрягся всем телом. Руки его сжались в кулаки, но голос остался ровным. — Нет. Я бы запомнил. — Вот как. — Француз помолчал, всё ещё глядя на него. — Странно. Мне казалось… Ну да ладно. Бывает. Он уже хотел что-то добавить, но в этот момент из-за угла вынырнули двое. Матвей, красный, взмыленный, с бутылкой рома, торчащей из кармана куртки, и Карстен, хмурый, как всегда, но с каким-то хищным блеском в глазах. — Шеймус! — заорал Карстен, едва завидев меня. — А мы тебя везде ищем! Мы кричим, кричим… Ты что, оглох? — Мы нашли принцессу! — перебил Матвей. Голос у него был низкий, сиплый, но сейчас в нём слышалось возбуждение. — Целых две! Правда, они не умеют петь… Но… Карстен хрипло засмеялся, и Матвей отвесил ему подзатыльник. Они принялись толкаться, как два дворовых мальчугана. — Будет вам, — усмехнувшись, проговорил я. — Хватит уже собачиться. Они оба повернулись ко мне, и только потом Матвей заметил француза. Его лицо расплылось в улыбке. — Вы говорите о той самой принцессе? — спросил француз, коверкая слова. Напряжение, которое только что висело в воздухе, рассеялось, как туман под солнцем. — Да-а-а… Хотелось бы знать, где её искать, — с досадой взвыл Матвей. — Разве вы не сказали, что нашли её? — спросил он, и в голосе его прозвучало искреннее удивление. — Да надули нас! — громко плюнув на землю, прокряхтел Карстен. — Все деньги из нас вытрясли! Кто бы мог подумать, что эти гейши с причала нас обведут вокруг пальца, да, Матвей? — Да заткнись ты уже, бочка дырявая! Отличные же были девчонки! Карстен хмыкнул, но спорить не стал. — Пора бы тебе уже смириться. Нет никакой принцессы из Нагасаки, — устало отозвался Карстен, закуривая папиросу. — Вы не правы, — вмешался француз. — Это не сказки. Она есть. По крайней мере, точно была… Мне посчастливилось однажды провести с ней время. Я знаю, где она работала. Матвей и Карстен переглянулись. Оба молчали — редкость для них. — Да ну? — наконец недоверчиво выплюнул Карстен. — О-о, месье, будьте так любезны! — взмолился главный охотник на принцесс. — Расскажите нам, где находится этот бар. Я невольно перевёл взгляд на Рена. Он стоял чуть поодаль, вжавшись спиной в стену, и смотрел на француза. Лицо его было бледным, белее обычного, а в глазах была тревога. Француз улыбнулся, видимо, польщённый вниманием. — Это недалеко. Идти от причала минут пятнадцать, не больше. Нужно свернуть в квартал, где торговые ряды с рыбой, пройти до каменного мостика через канал. Там будет перекрёсток, и направо — узкая улица, вся в красных фонарях. Но вам не туда. Вам прямо. В конце той улицы будет старый двухэтажный дом, на вывеске нарисован белый журавль. Это и есть то самое место. На первом этаже выпивка, еда и женщины, а на втором койки, где можно уединиться с понравившейся. Он говорил медленно, с расстановкой, будто диктовал адрес по слогам. Матвей слушал, открыв рот, и кивал после каждой фразы. Карстен хмурился, но тоже не перебивал. — Я не знаю, работает ли она там до сих пор, но… местечко однозначно интересное! Все барышни там неплохо говорят по-английски, — закончил француз. — Я был там пару дней назад, но не застал её. Так что я выбрал другую… даму. — Он кашлянул и поправил воротник. — Очень на неё похожую. — Слышал, Карстен? Надо обязательно туда наведаться! — заключил русский моряк. — Наведаться! — усмехнулся ворчун. — На какие шиши ты туда наведаться хочешь?! Или ты решил всё своё состояние спустить на японских шлюх? — Да брось! Хоть узнаем, есть она или нет, а там уж разберёмся! — успокоил товарища Матвей, а затем обратился к французу, хватая его за руку: — Спасибо, месье! — Удачи вам, господа. Он развернулся и пошёл прочь — широким шагом, чуть раскачиваясь, по-морскому. Куртка его хлопала по голенищам сапог, и я смотрел ему вслед, пока он не скрылся за углом. — Шеймус! — Матвей дёрнул меня за рукав. — Ты должен сходить с нами! — Я не… — Да брось! — перебил Карстен. — Мы уплываем завтра утром. Когда ты ещё в Японии будешь? Я открыл рот, чтобы отказаться, но Матвей вдруг посмотрел на Рена. — О, а это кто? — спросил он, кивнув в его сторону. Оба уставились на Рена. Тот стоял, не двигаясь, и лицо его было непроницаемо. — Это Рен, мой проводник, — сказал я. — Помогает с делами. — А, — кивнул Матвей. — Зараза, Шеймус! Сказал, что нет дела до принцессы, а сам небось нашёл того, кто знает, где её искать?! — Да нет же! — нахмурившись, возразил я. — Всё совсем не так! Я выполнял поручения капитана! Матвей усмехнулся собственной шутке, но Рен не улыбнулся. Он смотрел на Матвея — и в этом взгляде было что-то, отчего мне стало не по себе. — Я есть хочу, — зевнув, буркнул Карстен. — Вот в том баре и пообедаем! — возбуждённо предложил Матвей. — Давай, Шеймус, хватай своего проводника и вперёд. Накормим мальчишку, а то кожа да кости. Шумная парочка тронулась, оставляя нас позади. Я посмотрел на Рена. Выглядел он как-то неважно. — Рен, — позвал я. Он вздрогнул, перевёл взгляд на меня. — Пойдём с ними? — Если вы хотели узнать про принцессу, необязательно было весь день таскать меня с собой, — резко бросил он. — Могли бы просто спросить. Я открыл от растерянности рот. — Что? — выдохнул я. — Ты… ты думаешь, я всё это время… Я не договорил. Слова застряли в горле. Потому что я вдруг увидел себя его глазами: иностранец, который появляется в управе без всякой надобности, таскает толмача по складам и таможням, кормит его, платит больше положенного, а потом, когда выясняется, что принцесса существует, не отказывается идти в бар с приятелями. Всё складывалось в одну картину — простую, понятную, ту, в которую он, наверное, верил с самого начала. Он стоял передо мной, худой, бледный, с перевязанной рукой, и смотрел так, будто ждал, что я сейчас начну оправдываться. Или признаюсь. Или просто уйду, и на этом всё кончится. — Ты не прав, — сказал я. Голос прозвучал глухо, даже для самого себя. — Прав, — резко ответил он. — Вам ведь тоже интересно. — Мне интересно другое. — Что? Я хотел сказать. Хотел взять его за плечи, встряхнуть, заставить посмотреть на меня не как на очередного моряка, который ищет дешёвых развлечений. Но язык не поворачивался. Слишком много слов нужно было сказать, а я не умел. Десять лет в море отучили меня говорить о том, что внутри. — Пойдём, — сказал я вместо этого. — Поедим. А потом я провожу тебя в управу. Он не двинулся с места. — Я не нуждаюсь в вашей жалости, — сказал он тихо. — И в вашей еде. И в ваших деньгах. — Это не жалость. — А что? Я посмотрел на него. В глаза. Тёмные, большие, в них сейчас не было ни колючести, ни злости — только усталость и какое-то горькое, давнее знание, что от этого мира не стоит ждать ничего хорошего. — Я не знаю, как это назвать, — сказал я честно. — Но это не жалость. И это не про принцессу. Он молчал долго. Секунды тянулись, и я чувствовал, как на плечи ложится тяжесть этого молчания. Потом он опустил глаза. — Ладно, — сказал он. — Пойдёмте поедим. Но в бар этот я с вами не пойду. — Я и не зову. Он усмехнулся — криво, без веселья. — Ну да. Потому что Матвей уже позвал. — Я сам решаю, с кем и куда идти. Он поднял на меня глаза. В них мелькнуло что-то — то ли удивление, то ли недоверие. — Какой же вы странный, — сказал он. — Знаю. — Это… — он запнулся, подбирая слово, — это не комплимент. — Я и не принимаю за комплимент. Он смотрел на меня ещё секунду, потом отвернулся и пошёл вперёд. Я двинулся следом. Мы свернули в знакомый переулок, где вчера была харчевня. Рен шёл быстро, но теперь я не отставал. Я думал о его словах. Значит, он всё это время считал, что я использую его. Что вся моя… забота — это просто способ добраться до того, чего хотят все моряки. И от этой мысли внутри разливалась такая горечь, какой я не чувствовал даже тогда, когда понял, что Кейтлин перестала писать.