Хорошо там, где меня нет

R
В процессе
136
автор
Серия:
Размер:
планируется Макси, написано 207 страниц, 73 886 слов, 17 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
136 Нравится 116 Отзывы 44 В сборник

9.1 Экстра (Фанфик Хуайсана о перевороте в ордене Цзинь)

Настройки

О том, как феникс восстал из пепла, или Правдивая хроника падения дома Цзинь и воцарения безгрешного наследника

Из цикла «Записки очевидца, который держал свечу в самые тёмные ночи и ничего не придумал, потому что правда и так страшнее вымысла»

Пролог. О том, как гордое слово обернулось пожаром

В 19 год правления Сюань Чжэн, в год жёлтого кролика, когда луна над Ланьлином была красной, как капля крови на синем шёлке, молодой феникс — наследник дома Цзинь, бросил вызов тирану в пещере Черепахи. Он сказал тогда: «Вэнь Чао, ты ответишь за свои злодеяния». И слово его было твёрже стали. Но у тиранов длинные руки. И уже через луну вэньские мечи обрушились на Ланьлин — не за землю или богатство, а за одно лишь слово, сказанное юношей, который не умел молчать, когда видел несправедливость. И тогда случилось то, что сломало бы почти кого угодно. Отец его, Цзинь Гуаншань — тот, кто должен был защищать сына и клан, — публично отрёкся от наследника. На глазах у всех старейшин, на глазах у перепуганных слуг он произнёс: «Этот человек мне больше не сын. Пусть господин Вэнь делает с ним что хочет». Говорят, Цзысюань не лил слёз, только сжал губы и посмотрел на отца долгим взглядом — с разочарованием, которое холоднее ненависти. А потом его схватили.

Глава первая. О страданиях, которые не сломили

В плену Вэней, в подземелье, где даже крысы боялись пищать, — Цзысюаня пытали за гордость. За то, что он посмел смотреть на Вэнь Чао как на равного. За то, что его душа была чище их запятнанных мечей. Что с ним делали? Летописи молчат об этом, потому что язык не поворачивается описывать такое. Но говорят, что когда его вытащили на свет, на теле не осталось живого места. Цепи въелись в запястья так глубоко, что шрамы, наверное, останутся на всю жизнь. Кости были сломаны и срослись криво. А глаза, что раньше сияли золотом — стали как потухшие угли. Но он не сломался, не попросил пощады — потому что даже под пытками феникс остаётся фениксом. Его готовили к публичной казни. Чтобы все видели: даже величайшие дома падут перед Вэнями. Назначили день. Назначили час. И уже точили меч палача. Но они не знали, что у феникса есть крылья, которые не удержать в клетке.

Глава вторая. О спасении, которое стало началом

Спасение пришло оттуда, откуда не ждали. Говорят, один стратег (которого зовут по-разному, но я его имени не называю, потому что скромность — это тоже добродетель) разработал план, достойный древних полководцев. И три героя — Дракон из Цзян, Второй Нефрит из Гусу и ещё один, чьё имя покрыто тайной (но без него ничего бы не вышло), — проникли в самое сердце вражеского стана. Они вытащили Цзысюаня за миг до рассвета. Он был в забытьи, истощённый, в крови и грязи. Но когда его вынесли на свежий воздух, он открыл глаза и прошептал: «Я знал, что справедливость восторжествует». Его спрятали в тайном убежище — там, где не ступала нога врага. В землях Цзян, среди бамбуковых рощ и туманных озёр. И с ним остался тот, кто не отходил от него ни на шаг. Полгода Цзысюань залечивал раны. Не только телесные — душевные. Он не говорил о том, что пережил. Он только смотрел в одну точку и молчал. А по ночам кричал во сне — так, что даже стены содрогались. Но он выжил, встал и снова научился улыбаться, хотя улыбка по первости и выглядела горько и угрожающе. И когда силы вернулись, он сказал Дракону: «Я должен вернуться. Не ради отца — он отрёкся от меня. Ради тех, кто ещё верит в справедливость».

Глава третья. О предательстве, которого не ждал никто

Вернувшись в Ланьлин, Цзысюань увидел, что орден его отца расколот надвое. Одни старейшины тайно помогали Вэням, надеясь сохранить свои земли. Другие — те, кто помнил о чести, — требовали вступить в альянс. А его отец, Цзинь Гуаншань, сидел на троне и делал вид, что ничего не происходит. Он даже не взглянул на сына, когда тот вошёл. — Ты жив? — равнодушно спросил Гуаншань. — Жаль. Я уже объявил тебя мёртвым. Неудобно получилось. Цзысюань не ответил. Он поклонился — как того требовал этикет — и вышел. В его сердце не было ненависти. Была только выжженная пустошь. Но другие не могли смотреть на это спокойно. Мадам Цзинь, та, что всю жизнь молчала и терпела унижения, решила действовать. Вместе с верными старейшинами, вместе с теми, кто не мог больше выносить предательства отца и трусости мужа, она составила заговор. Они не сказали Цзысюаню ни слова. Знали: его чистое сердце не вынесет мысли о том, чтобы поднять руку на отца, даже на такого отца. Поэтому они сделали всё сами. И в одну из ночей Цзинь Гуаншань умер. По официальной версии — от болезни. Никто не усомнился. Потому что кто бы мог подумать, что верная жена и старые слуги решатся на такое? Враги сказали: «Боги покарали предателя». Друзья вздохнули с облегчением. А Цзысюань... Когда ему сообщили, он долго стоял у окна, глядя на луну. Его плечи дрожали, но не от холода. А потом он сказал так тихо, что услышал только слуга, который стоял за дверью: — Я не хотел этого. Я никогда не хотел этого. Но теперь я должен быть сильным. Ради нашего ордена. Ради заклинательского мира.

Глава четвёртая. О том, как феникс принял корону

Его провозгласили главой ордена Цзинь не сразу. Старейшины спорили три дня. Одни говорили: «Он слишком молод». Другие: «Он слишком слаб». Третьи: «Его отец отрёкся от него, значит, он не имеет права». Но те, кто видел, как он выжил в плену, кто знал, что он ни разу не предал своих союзников. Те, кто слышал, как он по ночам кричит от боли, но утром встаёт и улыбается — настояли на своём. — Кто, если не он? — сказала мадам Цзинь, выходя вперёд. — Кто из вас сидел в подземелье Вэней? Кто из вас отказался предать интересы ордена, когда ему выламывали кости? Кто из вас сохранил честь, когда его собственный отец плюнул ему в лицо? Старейшины молчали. — Пусть ему девятнадцать, — продолжила она. — Но он уже совершил больше, чем большинство из вас за всю жизнь. И тогда все склонили головы. Цзысюань принял печать главы ордена дрожащими руками и без радости на лице — там была только усталость и твёрдая решимость. Он повернулся к собравшимся и сказал: — Я не хотел этой ноши. Но раз она упала на мои плечи, я понесу её. Я не буду, как мой отец, торговать честью за золото. Я поведу орден Цзинь в альянс. Я буду биться с Вэнями до конца. И если вы пойдёте за мной — мы победим. Если нет — я пойду один.

Эпилог. О том, как юный феникс повёл свой народ к победе

Прошло несколько месяцев. Цзысюань — глава ордена Цзинь, девятнадцатилетний юноша, который пережил пытки и предательство отца — привёл свой клан в альянс. Его воины, которые раньше прятались по углам, теперь шли в бой с криками: «За феникса! За справедливость!» Он лично возглавлял атаки. Его меч, что когда-то не смог защитить его от цепей, теперь рубил врагов без счёта. Он не щадил себя. Он спал по два часа в сутки. Он ел то же, что и простые солдаты. Он посещал лазареты и говорил раненым: «Вы сильнее, чем вам кажется. Я знаю, о чём говорю». И люди верили ему. Потому что он сам прошёл через ад — и вышел оттуда с непоколебимой верой в победу. Он стал символом. Не только для Цзинь — для всего альянса. Тот, кто не сломался. Он стал только сильнее. И когда кто-то из старых воинов говорил: «Мы не выдержим, слишком много потерь», — Цзысюань отвечал: — Мы выдержим. Я выдержал. И вы выдержите. Вперёд. Записано со слов очевидца, который в ту ночь, когда Цзысюань вернулся из плена, стоял у дверей и слышал, как он плачет во сне. Я ничего не приукрасил. Я только записал правду. Если кто-то скажет, что он был заговорщиком, что он хотел смерти отца — пусть посмотрит на его глаза. В них нет ни тени вины. Только боль и мужество. А это не одно и то же.
136 Нравится 116 Отзывы 44 В сборник