Часть 9
21 марта 2026 г., 09:45
Девушка нерешительно посмотрела на Люциуса, слегка прикусив нижнюю губу. В её глазах читалась смесь любопытства и тревоги.
— Можно вопрос? — тихо спросила она, чуть понизив голос.
Люциус смотрел в окно, но ответил
— Да, задавай, — коротко ответил он
— Мне тут сказали, что вас с Цисси скоро поженят. Это правда? — девушка пристально посмотрела в глаза парня, словно пытаясь прочесть в них ответ ещё до того, как он его произнесёт.
Люциус слегка усмехнулся, посмотря на девушку
— М, возможно. Как решит мой отец, так и будет, — он пожал плечами. — А что?
— Ты же её старше, — заметила девушка, чуть нахмурившись.
— Всего три года. Это не такая большая разница, поверь, — Люциус говорил спокойно, почти равнодушно, будто обсуждал погоду.
Девушка помолчала, обдумывая что‑то, а затем, набравшись смелости, спросила:
— А где твоя мама? — но тут же спохватилась и добавила: — Прости за вопрос, я не должна была…
Люциус на мгновение замер, взгляд его стал отстранённым, будто он мысленно перенёсся куда‑то далеко.
— Мама? — он произнёс это слово так, словно оно было чужим. — Она ушла к другому, когда я был маленьким. Ну, мол, мой папа был плохим мужем.
— Плохим? Это правда? — девушка невольно подалась вперёд, искренне заинтересованная.
— Не знаю, — Люциус пожал плечами. — Но Малфои всегда были… холодными. Возможно, она просто не вытерпела. — Он поднялся, давая понять, что разговор окончен. — Я пойду. Если что — приходи.
Девушка молча кивнула, провожая его взглядом, пока он не скрылся за поворотом.
Лия вышла на улицу, вдохнув свежий воздух полной грудью. День был ясным, но её настроение отчего‑то омрачилось после разговора с Люциусом. Она огляделась и вдруг увидела вдалеке Джеймса и Лили — они стояли у фонтана и о чём‑то оживлённо болтали.
«Боже, опять эти двое», — подумала Лия с досадой и быстро развернулась, надеясь незаметно ускользнуть.
— Эй, а ты чего? — громко крикнул Джеймс, заметив её движение.
Лия цыкнула от раздражения, но всё же повернулась к ним, скрестив руки на груди.
— Просто проходила мимо, мне уже нельзя? — бросила она с явной ноткой раздражения в голосе.
Лили, стоявшая рядом с Джеймсом, окинула её недовольным взглядом.
— Иди к своим друзьям, — резко бросила она сестре. — Ты слишком нервная сегодня.
Лия сжала кулаки, чувствуя, как внутри закипает гнев, но ничего не ответила. Вместо этого она развернулась и зашагала прочь, стараясь не обращать внимания на их голоса, доносившиеся ей вслед.
Эванс осторожно поднялась по скрипучей лестнице и зашла на тот самый чердак — место, которое она считала своим тайным убежищем. Здесь пахло старой древесиной и пыльными книгами, а сквозь маленькое слуховое окно пробивались лучи вечернего солнца. Сириуса уже не было — видимо, он ушёл раньше.
Лия вздохнула с облегчением, достала из кармана потрёпанную книгу в кожаном переплёте и устроилась в старом кресле‑качалке у окна. Она только успела открыть страницу, как вдруг дверь тихонько скрипнула и приоткрылась.
На чердак несмело зашла Цисси. Её обычно безупречная причёска растрепалась, а по щекам текли слёзы, оставляя на бледном лице тёмные следы туши.
— Что такое? И как ты меня нашла? — обеспокоенно спросила Лия, откладывая книгу на маленький столик рядом. Она встала и сделала шаг навстречу подруге.
— Ты всегда тут, — всхлипнула Цисси, вытирая слёзы тыльной стороной ладони. — И я… я не хочу замуж.
Лия на мгновение замерла, а потом мягко взяла подругу за руку и потянула к креслу.
— Почему? Ты же любила Малфоя, — тихо сказала она, усадив Цисси рядом с собой.
— Мне было тринадцать лет! — воскликнула Цисси, и её голос дрогнул. — Тогда всё казалось таким романтичным… А теперь я понимаю, что это просто договорённость между семьями.
— Было же… — тихо повторила Лия, поглаживая подругу по плечу. — Ну ладно, чего ты. Он богатый, красивый… Ну будете жить как друзья. С ним же легко договориться, правда?
— Да?! — Цисси резко повернулась к ней, в её глазах блеснули слёзы. — Мне Белла сказала, что Малфои — самые ужасные мужья. Что они холодные, расчётливые, что с ними невозможно построить настоящую семью.
— Да Белла и не такое про Люциуса скажет, что уж ты так, — попыталась успокоить её Лия. — Она просто завидует, что ты будешь в их семье.
— Ты хотя бы видела отца Люциуса? — настойчиво спросила Цисси, глядя Лие прямо в глаза.
— Да, конечно, — ответила Лия, слегка нахмурившись. — Видела пару раз на приёмах.
— Он же как лёд! — воскликнула Цисси. — Он вообще улыбаться умеет? У него всегда такое выражение лица, будто он всех презирает. Я не хочу так жить — в доме, где никто не говорит по‑доброму, где все ходят на цыпочках вокруг главы семьи…
Лия помолчала, обдумывая слова подруги. Она понимала её страх, но хотела хоть как‑то поддержать.
— Ну прекрати ты, — мягко сказала она. — Всё будет хорошо. Если что — сбежишь, — Лия усмехнулась и подмигнула, пытаясь разрядить обстановку, а затем взяла книгу в руки и шутливо помахала ею. — Я тебя спрячу. У меня тут целая библиотека убежищ.
Цисси на мгновение замерла, а потом не выдержала и рассмеялась сквозь слёзы. Она слегка толкнула Лию в плечо.
— Дура ты, — прошептала она с улыбкой. — Но спасибо.
Девушки рассмеялись уже в голос, и атмосфера стала легче. Цисси вытерла последние слёзы и потянулась за книгой.
— Что читаешь? — спросила она, стараясь перевести разговор на что‑то более лёгкое.