Возвращение змеек в норки
2 апреля 2026 г., 22:27
Рождественские каникулы подходили к концу. Последние дни в поместье Блэков пролетели незаметно: шахматы, библиотека, пустые комнаты западного крыла и вечерние разговоры у камина. Элизабет поймала себя на мысли, что не хочет уезжать. Впервые за долгое время ей не хотелось возвращаться туда, где её ждали — потому что здесь, в этом холодном и величественном доме, её тоже ждали.
В последний вечер Вальбурга устроила небольшой ужин в честь отъезда. Пригласили только своих: Орион, Регулус, Сириус и Элизабет. За столом говорили о школе, о предстоящем семестре, о том, что нужно будет сдавать экзамены. Вальбурга дала Сириусу несколько наставлений, которые он выслушал с каменным лицом, но кивнул. Орион пожелал Элизабет успехов и сказал, что она всегда может рассчитывать на гостеприимство дома Блэков.
Регулус, провожая их до портала, задержал Элизабет на секунду.
— Ты приедешь ещё? — спросил он тихо, чтобы не слышал брат.
— Если позовут, — ответила она.
— Я скажу матери, чтобы позвала, — твёрдо сказал Регулус и отошёл.
Сириус усмехнулся, но ничего не сказал. Только кивнул брату на прощание.
Портал перенёс их прямо на платформу 9¾, где уже толпились возвращающиеся ученики. Поезд стоял на месте, из трубы валил пар, и воздух пах углём и морозной свежестью.
— Ну вот, — Сириус огляделся. — Снова в школу.
— Скучаешь? — спросила Элизабет.
— По дому — да. По учёбе — нет. А ты?
— Я скучаю по библиотеке, — призналась она. — И по твоему дивану.
— Диван старый, — усмехнулся Сириус. — Но я передам ему привет.
Они загрузились в поезд и нашли свободное купе. Через несколько минут подошли остальные. Первым ввалился Рабастан, красный от мороза и возбуждённый.
— Вы не поверите! — выпалил он, бросая чемодан на багажную полку. — Мой брат показал мне заклинание Щита! Настоящее! Я почти научился его ставить!
— Почти? — переспросил Сириус.
— Ну… у меня получилось один раз. Но это был настоящий Щит! Искры летели!
Элизабет улыбнулась. Рабастан всегда становился таким, когда говорил о защитной магии.
Следом вошёл Люциус, аккуратный, свежий, будто не ехал в поезде, а выходил из светской гостиной.
— Доброе утро, — сказал он, поправляя мантию. — Надеюсь, каникулы прошли с пользой?
— Ты про учёбу? — уточнил Сириус.
— Я про всё, — Люциус сел у окна и достал книгу.
— Тогда да, — ответил Сириус. — С пользой.
Энтони пришёл следующим, с тетрадью в руках, которую читал на ходу. Он поднял голову только когда сел на своё место.
— Привет, — сказал он рассеянно. — Что пропустил?
— Ничего, мы только начали, — ответила Элизабет.
Аделаида появилась последней, с коробкой конфет в руках.
— Мама передала, — она протянула коробку Элизабет. — Сказала, что ты слишком худая и в Хогвартсе тебя не кормят.
— Кормят, — Элизабет взяла коробку. — Но спасибо, передам.
— Передашь? — удивилась Аделаида. — Ты же не ездишь домой.
— Я напишу ей, — поправилась Элизабет. — Спасибо.
Поезд тронулся. За окном поплыли заснеженные поля, деревья в инее, редкие домики, из труб которых валил дым. В купе стало шумно: Рабастан рассказывал о Рудольфусе и тренировках, Люциус делился впечатлениями о рождественском приёме у Малфоев, Энтони читал книгу по истории магии и изредка вставлял замечания, а Аделаида угощала всех конфетами.
Элизабет сидела у окна и слушала. Ей не нужно было говорить — они и так знали, что она здесь. Это чувство было странным и новым: не быть главной, не быть в центре внимания, а просто быть. Быть одной из них.
— Элизабет, — окликнул её Люциус. — Как прошёл приём у Блэков?
— Хорошо, — ответила она. — Было много гостей.
— И Поттеры? — спросил он с лёгкой усмешкой.
— И Поттеры, — кивнула она.
— И как они?
— Держались обособленно.
— Как всегда, — заключил Люциус и вернулся к книге.
Сириус переглянулся с Элизабет, но ничего не сказал.
Поезд мчался через страну, увозя их обратно в Хогвартс. Разговоры становились тише, кто-то задремал, кто-то читал. Элизабет смотрела в окно и думала о том, что за эти каникулы она впервые почувствовала себя не гостьей, а своей. В доме Блэков, среди старых портретов и пыльных сундуков, среди тихих ужинов и долгих вечеров в библиотеке. Она не хотела уезжать, но возвращаться тоже было приятно — потому что здесь её ждали другие. Другие, но тоже свои.
В Хогсмите их встречал морозный воздух и звёзды, которые казались ярче из-за чистого зимнего неба. Кареты с фестралами ждали учеников у платформы. Элизабет, как и все, села в одну из них и прислонилась к холодному стеклу.
— Устала? — спросил Сириус.
— Немного, — призналась она. — Но хорошо.
— Хорошо — это как?
— Это когда знаешь, что возвращаешься туда, где тебе рады.
Сириус помолчал, потом тихо сказал:
— Ты всегда можешь вернуться к нам. Если захочешь.
— Знаю, — ответила Элизабет.
Замок показался из темноты — огромный, величественный, с горящими окнами, в которых угадывалось движение. Кареты подъехали к главному входу, и ученики начали выходить, хватаясь за замёрзшие поручни, смеясь и перекрикиваясь.
В Большом зале было тепло и людно. Четыре длинных стола были почти полны, над ними парили тысячи свечей, а потолок отражал звёздное небо, такое же чистое, как над Хогсмитом.
Слизеринский стол встретил их шумом и гамом. Кто-то уже успел занять места, кто-то только рассаживался. Беллатрисса и Рудольфус сидели на своих обычных местах, и Беллатрисса, увидев входящих, коротко кивнула Элизабет — её способ сказать «рада видеть».
Андромеда помахала рукой, и Элизабет помахала в ответ.
— Садитесь, — сказал Сириус, пододвигая ей место.
Элизабет села, оглядела зал, посмотрела на преподавательский стол, где Дамблдор о чём-то беседовал с Макгонагалл, на столы других факультетов, где ученики обменивались новостями после каникул, на слизеринцев вокруг, которые уже влились в привычный ритм.
Она была здесь. И здесь было хорошо.
— Как думаешь, что будет на ужин? — спросил Сириус, заглядывая в пустую тарелку.
— Не знаю, — ответила Элизабет. — Но я голодна.
— Вот это я понимаю, — усмехнулся Сириус. — Настоящий слизеринец. У тебя приоритеты в порядке.
Она толкнула его локтем, он — в ответ, и за столом засмеялись.
Ужин начался. Тарелки наполнились, и разговоры стали громче. Элизабет ела и слушала, как Рабастан спорит с Люциусом о том, какое заклинание сложнее, как Энтони читает вслух отрывок из учебника, как Аделаида рассказывает о новых растениях, которые видела в оранжерее.
И она улыбалась. Потому что это был её дом. Один из двух. И в этом доме её тоже ждали.
Завтрак в первый учебный день прошёл шумно. За слизеринским столом обсуждали каникулы, подарки, родителей, которые слишком много спрашивали об учёбе, и братьев с сёстрами, которые слишком много лезли не в своё дело. Элизабет слушала, пила чай и чувствовала, что соскучилась по этому гулу, по тому, как Аделаида раскладывает конфеты по карманам, как Люциус поправляет манжету перед тем, как взять вилку, как Рабастан говорит с набитым ртом, а Сириус делает ему замечание, хотя сам жуёт не медленнее.
— Тихо, — Беллатрисса подняла голову от своей тарелки, и все невольно замолчали. — Кто сегодня дежурит в подземельях?
— Старосты, — ответил Рудольфус. — А что?
— Ничего. Просто не хочу, чтобы кто-то из наших попался под горячую руку. После каникул все злые.
Элизабет заметила, как Беллатрисса бросила быстрый взгляд на гриффиндорский стол. Там тоже обсуждали каникулы, но громче и с размахиванием руками. Один из первокурсников, рыжий и веснушчатый, что-то доказывал соседу, стуча кулаком по столу.
— Доиграются, — тихо сказала Андромеда.
— Не наше дело, — ответила Беллатрисса и вернулась к чаю.
Первым уроком в новом семестре были Чары. Профессор Флитвик, как всегда, стоял на своей платформе и протирал очки, ожидая, пока ученики рассядутся.
— Каникулы каникулами, но заклинания никто не отменял, — пискнул он, когда в классе установилась тишина. — Сегодня проверим, как вы не забыли то, чему учились в прошлом семестре.
Он взмахнул палочкой, и перед каждым учеником появилось по пёрышку.
— Левитация. Вингардиум Левиоса. Кто забыл — повторяем.
Элизабет взяла палочку. Пёрышко взлетело с первой попытки, повисело в воздухе и плавно опустилось по её команде. Флитвик кивнул, записывая что-то в свой блокнот.
— Хорошо, мисс Гриндевальд. Без изменений.
Сириус справился так же быстро. Его пёрышко взлетело, описало круг и вернулось на место.
— Мистер Блэк тоже не терял времени даром, — одобрил Флитвик. — Пять баллов Слизерину.
Люциус, Энтони, Рабастан и Аделаида повторили заклинание без ошибок. Гриффиндорцы мучились: кто-то не мог вспомнить движение, кто-то коверкал произношение. Флитвик ходил между рядами, поправлял, вздыхал.
— Домашнее задание, — объявил он под конец урока. — Эссе о применении левитации в быту. Не менее восьми дюймов. Сдать в пятницу.
— Восемь дюймов? — простонал кто-то из гриффиндорцев. — Это же целая вечность.
— Вечность, — согласился Флитвик. — Поэтому советую начать сегодня.
На выходе из класса к Элизабет подошёл Рабастан.
— Как тебе каникулы у Блэков? — спросил он, поправляя сумку на плече.
— Хорошо, — ответила Элизабет. — Мы много читали. И играли в шахматы.
— Только этим и занимались? — удивился Рабастан.
— А чем ещё заниматься в поместье зимой?
— Не знаю, — он пожал плечами.
Они пошли на следующий урок — Трансфигурацию. Профессор Макгонагалл, как всегда строгая и подтянутая, встретила их у двери.
— Садитесь, — сказала она, и класс затих мгновенно. — Сегодня начинаем новую тему. Превращение неодушевлённых предметов в живых существ. Это сложный раздел, и если кто не выучил основы за прошлый семестр — пожалеет.
Она подошла к доске и начала писать формулы.
— Сначала я покажу. Потом попробуете вы.
Макгонагалл взяла обычный камень, положила его на стол, взмахнула палочкой — и камень превратился в маленькую серую мышь, которая тут же побежала по столу, замерла и посмотрела на профессора чёрными глазами.
— Ваша задача — повторить, — сказала Макгонагалл, возвращая мышь в исходное состояние. — Камни перед вами. Не спешите.
Сириус взял палочку и сосредоточился. Элизабет видела, как он напряжён: превращение в живое было сложнее, чем иголка из спички. Она сама делала это дома, но не всегда с первого раза.
— Вера Верто, — произнёс Сириус, делая короткое движение.
— Отлично, мистер Блэк, — Макгонагалл подошла и осмотрела результат.
Элизабет взяла свою палочку. Она представила маленькую серую мышку, живую, тёплую, с блестящими глазами и влажным носом. Представила, как камень становится мягче, как внутри него зарождается жизнь.
— Вера Верто, — сказала она.
Камень превратился. Мышь, настоящая, живая, села на задние лапки и начала умываться.
Макгонагалл подошла, взяла мышь в руки, осмотрела.
— Превосходно, мисс Гриндевальд. Десять баллов Слизерину. Идеальное превращение.
Элизабет спрятала улыбку, но Сириус, сидевший рядом, заметил и легонько толкнул её локтем.
— Зазнаёшься, — шепнул он.
— Нисколько, — так же шёпотом ответила она.
К концу урока из слизеринцев превращение осилили все, хотя и с разной степенью успеха. У Аделаиды мышь получилась слишком белой, у Энтони — с длинным хвостом, у Рабастана — с огромными ушами. Люциус, как всегда, сделал всё идеально.
Гриффиндорцы, как и ожидалось, мучились. У одного из них камень превратился в странную серую массу, которая дёргалась, но не желала принимать форму мыши. У другого — в мышь, которая тут же рассыпалась в пыль.
— Домашнее задание, — объявила Макгонагалл. — Прочитать главу седьмую и подготовить эссе о разнице между превращением неодушевлённых предметов в живых существ и трансфигурацией животных. Сдать в понедельник.
После Трансфигурации был обед. Большой зал гудел, как обычно. Слизеринцы заняли свои места, и Сириус сразу наложил себе полную тарелку.
— У тебя отличная мышь получилась, — сказал он, жуя.
— У тебя тоже неплохая, — ответила Элизабет.
После обеда были Травология и Зельеварение. Профессор Спраут, довольная возвращением учеников, дала им новое задание — пересадить молодые ростки мандрагоры в большие горшки.
— Работаем аккуратно, — предупредила она. — Уши затыкаем, чтобы не оглохнуть. Корни не повреждаем.
Аделаида работала быстрее всех, её руки двигались плавно и уверенно. Элизабет помогала ей, но иногда замирала, глядя на то, как подруга обращается с растениями — с такой заботой и знанием дела, что казалось, мандрагоры сами тянутся к ней.
— Ты прирождённый траволог, — сказала Элизабет, когда они закончили.
— Просто люблю, — ответила Аделаида, снимая затычки для ушей. — А ты любишь Чары?
— Да, — Элизабет кивнула. — Они… понятные. Логичные. Ты делаешь движение — получаешь результат. Всё просто.
— В Чарах ничего не просто, — усмехнулся Сириус, подошедший сзади. — Но тебе, кажется, легко.
— Мне не легко, — возразила Элизабет. — Я просто много тренируюсь.
— А кто не тренируется? — спросил Сириус.
— Гриффиндорцы, — ответил Рабастан, подходя к ним с горшком в руках. — Они считают, что талант важнее труда.
— И где их талант? — фыркнула Аделаида.
— В том, чтобы громко спорить с профессорами, — усмехнулся Сириус.
Они рассмеялись и пошли на последний урок — Зельеварение.
Подземелья встретили их сыростью и привычным запахом трав. Профессор Слизнорт, как всегда кругленький и румяный, встречал учеников у двери.
— Входите, входите, мои юные друзья! — он потирал руки. — Сегодня у нас новое зелье — успокаивающий бальзам. Вещь полезная, особенно после каникул, когда нервы ни к чёрту.
Он написал рецепт на доске и начал объяснять этапы варки.
— Важно соблюдать последовательность, — говорил Слизнорт. — Сначала корень мандрагоры, только потом лепестки роз, и ни в коем случае не наоборот. Иначе зелье взорвётся.
— Взорвётся? — испуганно спросила какая-то гриффиндорка.
— Образно выражаясь, — успокоил её Слизнорт. — Но будет очень неприятно пахнуть.
Люциус, как всегда, работал быстро и аккуратно. Он нарезал ингредиенты, бросал их в котёл в нужной последовательности, помешивал ровно столько раз, сколько требовалось. Элизабет работала медленнее, но уверенно. Она проверяла каждую дозировку, смотрела на цвет зелья, нюхала.
Сириус, Андромеда, Энтони, Рабастан и Аделаида справились без ошибок. Их зелья получились нужного оттенка и консистенции.
— Превосходно, — Слизнорт обходил столы, заглядывая в котлы. — Мистер Малфой, как всегда, идеально. Мисс Гриндевальд — тоже. Десять баллов Слизерину.
Гриффиндорцы, как обычно, мучились. Кто-то перепутал последовательность, и его зелье завоняло тухлыми яйцами. Кто-то не рассчитал температуру, и бальзам получился слишком жидким.
— Ничего, ничего, — утешал их Слизнорт. — Практика, практика. Всему нужно учиться.
К концу урока слизеринцы сдали свои зелья. Слизнорт был доволен.
— Слизерин явно не терял времени даром, — сказал он. — Продолжайте в том же духе.
Когда они выходили из подземелья, Сириус потянулся и сказал:
— День был длинный.
— Но продуктивный, — добавил Люциус.
— Всегда продуктивный, — поправила его Андромеда. — Мы же слизеринцы.
Они пошли в гостиную. По коридорам эхом разносились голоса, кто-то смеялся, кто-то спорил. Элизабет шла рядом с Сириусом, и ей было спокойно. День закончился. Завтра будет новый. И она знала, что этот новый день будет таким же — полным учёбы, разговоров, смеха и того невидимого тепла, которое появляется только тогда, когда ты среди своих.
В гостиной Слизерина горел камин. Зелёный свет из озера просачивался сквозь стены, и вода за окнами казалась живой, движущейся.
— Кто в шахматы? — спросил Сириус, доставая доску.
— Я, — отозвался Рабастан.
— Я только посмотрю, — сказала Элизабет, устраиваясь в кресле.
Она смотрела на огонь, на фигуры, которые двигались по доске, на лица друзей, и думала о том, что это, наверное, и есть счастье. Не громкое, не яркое. А такое — тихое, тёплое, с шахматами и спорами, с учёбой и домашними заданиями, с вечерами у камина и утрами в Большом зале. Оно не кричит о себе. Оно просто есть. И этого достаточно.