Глава 7, в которой мораль начинает истончаться
4 апреля 2026 г., 18:12
Кукловод отмер и пролетел на шаг вперёд с лёгким поклоном.
- Добро пожаловать в мой Кукольный Домик, место для отдыха и восстановления. Мои соболезнования по поводу того, что вы попали сюда против вашей воли. Меня зовут Кукловод, не стесняйтесь обращаться ко мне с любыми просьбами, я могу воплотить в жизнь любые мечты в этом месте.
Новый гость прошёлся внимательным взглядом по каждому из присутствующих, когда Кукловод представил их, кивая в ответ на приветствия. У Джима создалось впечатление, что он остался не слишком-то доволен увиденным. Интересно, это из-за того, как они выглядели или из-за их реакций?
- Феликс. Очень приятно, наверное, - растерянно сказал он, - что это такое и почему я... мы выглядим так?
Он шевельнул ухом и с удивлением поднял руку ощупать его. Джим невольно отметил то, насколько изящно и органично он выглядел, вульгарно, но совершенно не нелепо. Феликс казался даже младше Джека и ниже Дженни, и от девушки его отличали разве что голос и отсутствие груди. Джим очень старался не пялиться и сосредоточиться на разговоре, но это было просто невозможно, и не только для него. Пожалуй, Джим испытывал такую смесь отторжения и эстетического восхищения только когда разглядывал вблизи тонконогих пауков, бабочек и жуков с яркими панцирями. Ему почему-то подумалось, что если бы они были настоящими игрушками на витрине, Феликс был бы дороже всего, и купили бы его первым.
- Это место было создано искусственно с помощью магии, и каждый гость здесь выглядит так, как он себя видел и чувствовал на момент попадания, - осторожно сказал Кукловод. Он показался Джиму совсем чуть-чуть растерянным, - ничего страшного, если вы будете первое время считать это сном.
- Ха, и уже не нужно рассказывать о себе и роде своей деятельности, если тебе повезёт как мне, - усмехнулся он. Джим подумал, дорисовывает ли досаду его воображение, представляя его на месте странного создания. Судя по тому, как Феликс улыбнулся шире, упёр руки в боки и расправил плечи, да, - знаете, я бы посоветовал вам на будущее не встречать новоприбывших вот так всей толпой, кого-нибудь понежнее может и удар хватить.
- Неплохая идея, - тихонько сказала Дженни, робко глядя на Кукловода, - и перемещать нас туда-сюда без нужды и предупреждения, самую чуточку, немножко...
- И правда, - сказал Кукловод чуть смутившись, - каждый из вас - бесценное и любимое сокровище для меня, и появление каждого из вас для меня такое прекрасное событие, что мне не приходило в голову, что это может быть иначе для вас после жизни среди сотен представителей вашего вида.
Гости переглянулись на это признание, и даже во взгляде Феликса промелькнула тревога.
- То есть, мы ваши... игрушки? - Осторожно спросил он, вглядываясь в глаза Кукловода. Тот быстро мотнул головой, вскинув руки в протестующем жесте.
- Нет, конечно. Просто очень дорогие гости.
- Кстати об этом, - сказал Джек, избегая смотреть на Феликса, - ммм, дивное создание, не могли бы вы проверить эту дверь?
- Я? - Феликс окинул критическим взглядом выход, а затем компанию и сделал приглашающий жест в сторону Джека, - после вас.
- Ха? А, нет, тут нет подвоха, - Джек прошёл к ней, дернул за ручку и поспешил отойти. Феликс с недоумением и опаской подергал за ручку. Судя по поджатым ушам и шее, он всё же его ожидал и после поспешил отойти подальше.
- Я чего-то не знаю?
- Ожидаемо. Это создание утверждает, что пройти через неё может только психически здоровый индивид, и никто из нас не вписывается в критерии, - пояснил Джек. Феликс расхохотался, и Джим с Дженни не удержались от приглушенных смешков.
- Критерии исключают не только сумасшедших, но и несчастных или просто имеющих... непростой характер, - терпеливо пояснил Кукловод, впрочем, наблюдая за разговором с удовольствием.
- Почему ты сразу не попытался уйти? - Спросила Дженни с несмелым любопытством. Феликс, с интересом изучавший мебель в чёрных потёках, удивлённо обернулся на неё.
- Я только пришёл? - Он моргнул и перевёл взгляд на открывающиеся отсюда проходы... которых, как будто, стало меньше, чем было, когда Джим сюда прибыл, - а чем вы тут вообще занимаетесь?
- Ищем выход, - тихо пробормотал Джек. Кукловод бросил на него раздражённый тяжёлый взгляд, от которого у Джима появились какое-то очень нехорошее предчувствие и желание найти кладовку подальше и поглубже, запихнуть туда Джека и сесть сторожить под дверью. Впрочем, Кукловод тут же переключился на Феликса:
- Я помогаю гостям учиться справляться со своими проблемами через разговоры и созданные для них сценарии, которые можно прожить как реальность, а в остальное время, вы можете заняться созданием искусства за пределами привычных человеческих возможностей от скульптуры и живописи до музыки и кулинарии, в гостиной есть шахматы, бильярд, карты и прочая мелочь, способная играть сама по себе, заменяя игрока. В награду за приключения и по запросам может быть что-то ещё. А сейчас - обед и знакомство? Я не понимаю, почему вы так редко едите местную еду. С ней что-то не так?
Он окинул компанию критическим взглядом. Феликсу, кажется, нравились обрисованные Кукловодом перспективы, хотя Джим начал сомневаться, может ли хоть что-то вызвать у нового знакомого эмоции, Дженни смущённо отвела взгляд, а Джек сверлил Кукловода неприязненным взглядом.
- Недостаток реальности и информации о её побочных эффектах, - пробормотал Джек.
- А меня, думаю, всё устроит, - Феликс сладко улыбнулся Кукловоду, от чего Джек поморщился как от зубной боли.
- Как насчёт того чтобы перед этим выдать гостю новую одежду, более подходящую случаю?
- А ты, ваше медное сиятельство, модельер или просто эстет? - Феликс сощурился и начал медленно, полукрадущимся шагом приближаться к Джеку на своих мягких, лишенных когтей лапках. Тот замер, напряженный и растерянный, не зная, чего ожидать от такого маневра.
- Не говори мне, что тебе в этом здесь комфортно.
Феликс остановился в паре шагов, окинув его взглядом снизу вверх и чуть наклонился
- Знаешь, у тебя чертовски короткая штанина, да и рукав тоже, - театральным доверительным шепотом, хорошо слышным всем в комнате заявил он, глядя на оборванные возле тела элементы одежды, открывающие протезы, - что если тебя увидит невинная леди?
Дженни, несмотря на видимые усилия, не сдержала задыхающегося и несколько нервного смеха, вновь пряча лицо в ладонях, а Джек только сделал шаг назад, забыв, как дышать от такой наглости. Джим видел прежде, чтобы кому-то удавалось заставить Джека придержать язык, надавив авторитетом или воззвав к совести, но чтобы душа компании и любимец девушек просто краснел и не знал, что сказать.. такое Джим видел впервые. Феликс неожиданно вскинул руки, подавшись к нему чуть сильнее:
- Бу! - Он со смехом отошёл от отшатнувшегося Джека. Тот опомнился и хотел возмутиться, но Кукловод вновь прервал его перемещением, вернув их в кафе к столу, накрытому как в первый раз с парой новых десертов.
- Так, ну хватит. Давайте не будем придираться друг к другу и специально доставлять другим дискомфорт, - сказал Кукловод таким тоном, словно успокаивал маленьких детишек.
- Простите-извините, не привык к такому высокоморальному обществу, - Феликс с беспечным видом небрежно приземлился на свой стул. Приборы, впрочем, он держал правильно. Джим попытался не задумываться слишком глубоко о прошлом Феликса, по крайней мере, когда нет времени и возможности витать в облаках. Даа, это место даже за пределами его снов и фантазий. Джим почему-то был уверен, что у Домика есть какие-то рамки приличий, как минимум из-за кукольной тематики. Да и Кукловод выглядел вполне сдержанным. Но на Феликса и глазом не моргнул. Может он просто не понимает, что с ним не так и виду не подаёт? Знает ли он вообще, откуда берутся дети?
- Боже дай мне сил, - пробормотал Джек, выдергивая Джима из раздумий и побуждая приступить к трапезе. Всё же замечтался. Возможно, стоило взять инициативу разговора на себя, но уж нет, он не будет рисковать опозориться при всех, ляпнув что-нибудь не то от стыда и смущения. А с Феликсом и ляпать не нужно...
- Да что ж ты так нервничаешь, всё хорошо, - Дженни робко и ободряюще улыбнулась Джеку. Тот тяжело вздохнул и решительно посмотрел Феликсу в глаза.
- Давайте сразу обсудим всё самое важное, - процедил он сквозь зубы так, что Джим практически различил "И больше говорить не будем". На самом деле, настолько злиться на кого-то, не мешающего ему жить, без весомого повода и правда было не похоже на Джека.
- Где, на какой улице и в какой день и время ты попал сюда? - Инспекторским тоном спросил он. Джим посмотрел на Джека с укором, всё же допрашивать новичка, каким бы... странным он ни был, у него не было никакого права, и Джим был почти уверен, что Феликс заартачится, и это выльется в очередной бессмысленный спор, но тот посерьёзнел и надолго задумался, вспоминая. Джим не ожидал, что вопрос "Где ты только что был и какой сегодня день" вызовет у кого-то затруднения, но, наверное, ему стоит перестать судить Феликса по привычным рамкам. К тому же, может быть, ему помог протрезветь только "сброс до нормы" тела при попадании сюда. Это бы многое объяснило. На удивление, ему не мешал думать даже Кукловод.
- Ближе к южной окраине, возле того бара... "Чёрное копытце". Я почти уверен, что сегодня шестнадцатое. Да, точно шестнадцатое, я видел свежую газету.
- Шестнадцатое чего? - Нетерпеливо уточнил Джек. Когда он выспросил полную дату и уточнил, уверен ли в ней Феликс, вновь повисшее короткое молчание за столом приобрело озадаченный оттенок. Джим был уверен, что на мгновение увидел в глазах Кукловода острую тревогу и растерянность, которые он тут же спрятал под обычной полуулыбкой.
- Всего на день позже меня, - озадаченно сказал Джек, - теперь время замедлилось как минимум вдвое?
- Как видите, - буднично улыбнулся Кукловод, - а значит, возможно, у вас будет шанс вернуться к своей жизни.
Феликс нахмурился, опустив взгляд, но тут же отвлёкся на пироженку и с удовольствием впился в неё фарфоровыми зубками, не обращая внимания на направленные на него взгляды. Джек, судя по загоревшемуся взгляду, тоже заметил дискомфорт Кукловода и хотел спросить его об этом, когда тот опередил его, не терпящим возражений тоном заставив рассказать о себе. Рассказы вышли куда короче и суше, чем в прошлый раз, может потому что тот раз был совсем недавно, может, из-за приказного тона Кукловода, а может потому, что было сложно сказать, слушает ли Феликс вообще или просто тихо ест и думает о своём, кивая в такт. Впрочем, не Джиму судить после того как молчал весь... вечер? Словно прочитав его мысли, Феликс, наконец, поймал его взгляд, и Джим быстро отвёл его, устыдившись того, как разглядывал его всё это время.
- Что ж, после того как вы все неотрывно пялились на меня с момента моего прибытия, - лениво сказал Феликс, потягиваясь, вместо рассказа о себе, - у вас наверняка полно бестактных вопросов. Вперёд. Пожалуй, я могу угадать основной, о "профессии" и отвечу на него "да".
За столом повисло сконфуженное молчание, которое нарушил только тихий вздох Кукловода.
- Да бросьте, это лучше, чем если каждый раз, когда вы видите меня, вы будете думать только о них и шептаться за спиной, - поморщился он.
- ...мужчины или женщины? - Выдавила Дженни, не поднимая взгляда от стола.
- Больше первое, - Феликс небрежно повёл плечом, - я не привередлив.
- Как ты всё ещё не загремел в психушку? - Не сдержался Джек.
- Ну, я не разгуливаю в таком виде по улицам, - фыркнул кроль, - в остальных местах конкретно так, впрочем, тоже, но допустим. Могу поспорить вы тоже обычно менее эпатажно выглядите.
- Давайте немного сбавим тон, - мрачно сказал Кукловод, обводя взглядом братьев и Дженни. Джим почувствовал, как в груди шелохнулось что-то близкое к ревности, - не все выбирают свою жизнь, и у вас нет никаких весомых причин так себя себя вести.
- Я выбирал, - безразлично пожал плечами Феликс, - спасибо, но всё в порядке, сэр, правда. У вас здесь просторно, уверен, мы не будем друг другу слишком мешать. Не любишь, не целуй, как говорится.
Он подмигнул Кукловоду и чуть прохладно улыбнулся остальным. Джиму стало совсем уж неприятно, он почувствовал себя каким-то избалованным принцем в худшем смысле этого слова. Конечно, Феликса никто не вынуждал так себя вести, но всё же...
- Я ничего не имею против вашего присутствия, - осторожно сказал он, вглядываясь ему в глаза, пытаясь понять, что он чувствует на самом деле. Как минимум, кроль казался немного уставшим.
- Ой, да бросьте, - отмахнулся он, не глядя на Джима, - ну, так что там с вопросами?
Джим хотел сказать Джеку придержать коней, но не успел:
- Кому вообще может быть... это нужно? - С отвращением спросил он, явно совершенно не проникнувшись. Феликс сощурился, и, несмотря на его улыбку, Джим почувствовал, что вопрос таки задел за живое.
- Ох, ты удивишься, лапушка, - промурлыкал он сквозь зубы, - я бы на твоём месте не стал лезть в загадки кроличьей норы, иначе можно случайно выйти на своих знакомых. Или родителей.
Джек вскочил со стула, шагнув в его сторону, Джим встревоженно последовал его примеру. Да почему он вообще так взъелся на Феликса?!
- Слышишь ты, грязная!..
Феликс напрягся и глянул на кирку Джека с опаской, но затем беззаботно закинул руки за голову, демонстративно зажмурившись.
- Что ж, я не хочу, чтобы эта штука оказалась у меня в черепушке, и эти снобы вызывают у меня желание закинуть ноги на стол и вызывать у кого-нибудь обморок, так что спасибо за еду, но...
Он резко осёкся, прижав уши, когда его взгляд упал на Кукловода. Джим понял почему, когда последовал его примеру. Джим почувствовал, как желание спрятать Джека как можно дальше стремительно растёт, а симпатия к Кукловоду падает с той же скоростью.
- Мой дорогой Джек, - медленно сказал он. Джим не мог оторвать взгляда от маски, но видел краем глаз, как освещение медленно гаснет, - с первого момента, как ты вошёл в мой дом, всё, что я от тебя вижу это грубость, крики, оскорбления в глаза и за глаза, вандализм, попытки настроить других против меня, а теперь к списку присоединяются давление и угрозы в адрес других гостей. Ты, наверное, думаешь, что я спускаю это тебе с рук из-за слабости или глупости. Но на самом деле, это потому, что ты мне очень нравишься. Твой острый ум, обаятельная улыбка, горячее доброе сердце и колючий дизайн, и потому что я знаю, насколько тебе страшно и насколько беспомощным ты себя здесь ощущаешь. Это правильное чувство, но ты не вернёшь себе ощущение контроля, бросая мне вызов. Твоя жизнь и жизнь твоего брата всецело принадлежат мне, и чем раньше ты с этим смиришься и подстроишься, тем лучше будет для всех. Мне нужно провести где-то границу, так что если ты ещё раз меня разозлишь в ближайшие три дня, у этого будут последствия, в самом лучшем для тебя случае - изоляция на несколько дней. Это понятно?
Джим перевёл взгляд на Джека, мелко кивнувшего Кукловоду, и сердце Джима сжалось. Он никогда не видел Джека таким, ни когда он стоял на пороге и рассказывал, что его выгоняют из школы, ни когда тот был в слезах с кровавыми следами от порки, ни когда они совсем малышами пытались отвлечь друг друга от криков родителей в соседней комнате, ни когда они потерялись в лесу ночью, ни побитым после драки, ни перед лицом неизвестной твари и манекенов в темноте. Джек всегда выглядел так, будто любые неприятности для него - просто повод разозлиться посильнее и придумать что-то получше, и если он в редких случаях прогибался под тех, кто его злил, то только чтобы потом утереть им нос, даже отцу. Он никогда не выглядел вот так - как забитый щенок, который безумно нуждается в том, чтобы укусить и защитить себя от нестерпимой боли, но не может, зная, что может не пережить результат. Джим почувствовал, как в нём вскипает холодная ненависть к Кукловоду и к себе за то, что допускает это. Джим шагнул к Кукловоду, пытаясь найти в себе мужество что-то ответить, но тот уже отвернулся к Феликсу, который сжался на своём стуле, наблюдая за Кукловодом серьёзно, затравленно и собранно, и потрепал его по ушастой голове.
- Тебе нечего бояться, - с обычной мягкостью которая совсем недавно грела душу Джима, когда он говорил так с ним, - идём.
Кукловод растворился вместе с Феликсом, и кафе вновь вернулись яркие цвета и свет имитированного солнца, но теперь они совсем не радовали.