Союз без иллюзий | A Union Without Illusions

PG-13
Завершён
13
автор
Размер:
84 страницы, 19 486 слов, 28 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
13 Нравится 4 Отзывы 7 В сборник

Часть 18

Настройки
Музыка ещё не угасла окончательно, когда Пенелопа, удерживая его взгляд, произнесла тихо — но достаточно ясно, чтобы смысл её слов не потерялся: — Вы же понимаете, мой лорд… что два танца — это увлечение, а три — уже для супругов… или помолвленных? На мгновение между ними повисла пауза. Не неловкая. Напротив — выверенная. Лорд Деблинг не отвёл взгляда. В его глазах не мелькнуло ни смущения, ни желания отступить. Только интерес. И — решение. Он чуть склонил голову, словно признавая точность её замечания. — Разумеется, понимаю. Ответ прозвучал спокойно. Слишком спокойно для человека, которого только что мягко упрекнули в поспешности. Пенелопа едва заметно приподняла бровь. — Тогда вы осознаёте, какое впечатление производите. — Осознаю. И снова — ни малейшего колебания. Он сделал шаг ближе. Ровно настолько, чтобы сохранить приличия… и всё же изменить тон разговора. — И именно поэтому не намерен отступать. Эти слова не были громкими. Но в них прозвучало нечто твёрдое. Пенелопа посмотрела на него внимательнее. — Это… смелая позиция, милорд. — Практичная. Лёгкая пауза. — Я уже говорил вам, мисс Фезерингтон, — продолжил он, — что не склонен тратить время на неопределённость. Его взгляд на мгновение скользнул по изумрудному камню на её шее… и вернулся к её глазам. — Ваша репутация теперь защищена выбором её величества. Он произнёс это без тени насмешки — как факт. — Моя же… зависит от моих собственных решений. Пенелопа чуть наклонила голову. — И вы считаете, что столь явная демонстрация интереса укрепит её? — Я считаю, что ясность всегда предпочтительнее слухов. Пауза. И затем — тише: — Особенно, когда намерения серьёзны. Эти слова уже нельзя было принять за лёгкий флирт. Пенелопа почувствовала, как внутри что-то едва заметно дрогнуло. — Вы говорите о браке, милорд… — произнесла она осторожно, — как о деле почти решённом. — Нет. Он покачал головой. — Я говорю о нём как о цели. Его голос стал глубже. — И вы — первая, с кем я позволяю себе рассматривать её всерьёз. Мгновение. Шум зала словно отступил. — После одного разговора у окна… и одного танца? — тихо уточнила она. — После того, как вы не попытались произвести впечатление. Он позволил себе едва заметную улыбку. — Это редкость. Пенелопа не отвела взгляда. — Или недостаток опыта. — Нет. Он ответил сразу. — Это признак силы. Пауза. И затем — мягче: — Которую вы, возможно, сами ещё не до конца осознаёте. Она отвела взгляд всего на секунду. Слишком прямолинейно. Слишком точно. — Вы опасный собеседник, милорд. — Лишь внимательный. Музыка окончательно стихла. Но ни один из них не спешил отступить. — И всё же, — продолжила она, возвращая себе лёгкость, — третий танец остаётся… весьма значимым жестом. Он кивнул. — Безусловно. Пауза. — Именно поэтому я не прошу его… сейчас. Это было неожиданно. Пенелопа чуть прищурилась. — Вот как? — Я предпочту заслужить его. Его взгляд стал чуть мягче. — Или… получить ваше согласие на него не как на формальность, а как на решение. Мгновение тишины. И затем он добавил, уже почти вполголоса: — Когда вы будете готовы рассматривать меня не как увлечение. Пенелопа почувствовала, как её сердце ударило чуть быстрее. Он не просто заявил о намерении. Он оставил выбор за ней. И это делало всё… гораздо серьёзнее. __________ Музыка вновь поднялась — мягко, но уже увереннее, словно зал окончательно принял новую расстановку сил. Лорд Деблинг не спешил отпускать её руку. И когда фигуры второго танца выстроились, он повёл её вперёд — спокойно, без лишней поспешности, но с тем намерением, которое уже невозможно было не заметить. Пенелопа взглянула на него чуть внимательнее. — Вы удивительно последовательны. — Это избавляет от недоразумений. Плавный переход. Его рука уверенно направила её в следующую фигуру. — И всё же, — добавила она, — поспешность редко бывает союзником в подобных вопросах. — Согласен. Пауза. — Поэтому я не намерен медлить. Она чуть приподняла бровь. И именно в этот момент — когда их руки вновь соприкоснулись, а расстояние сократилось до дозволенного минимума — он произнёс тихо, так, что услышала только она: — Завтра я навещу вас в приёмные часы. Шаг. Музыка продолжала звучать, но для Пенелопы она будто отступила на второй план. Она посмотрела на него прямо. — Вы не оставляете мне времени на размышления, милорд. — Оставляю. Он встретил её взгляд спокойно. — До завтра. Ответ был настолько простым, что не оставлял пространства для возражений. Пенелопа на мгновение замолчала. — Вы уверены, что это… уместно? — тихо спросила она. — После того, что было сказано сегодня, любое промедление будет выглядеть страннее, чем визит. Это было разумно. И потому — ещё более опасно. Пенелопа почувствовала, как внутри поднимается знакомое ощущение — смесь осторожности и… интереса. — Вы рассчитываете на благосклонность моей матери? — спросила она, возвращая голосу лёгкость. — Я рассчитываю на возможность поговорить с вами в её присутствии. И затем, после короткой паузы: — Как того требуют приличия. Она не смогла сдержать едва заметной улыбки. — Вы продумали всё заранее. — Лишь самое необходимое. Музыка изменилась, переходя к более медленному рисунку. Теперь их движения стали плавнее. Ближе. — И вы намерены быть столь же решительны… и далее? — спросила она. — Только в том случае, если не встречу сопротивления. Он не отвёл взгляда. Пенелопа выдержала его. Мгновение. — Тогда, полагаю, — произнесла она мягко, — вам стоит быть готовым к тому, что я не так проста, как может показаться. Едва заметная тень улыбки коснулась его губ. — Я уже это понял. Финальные аккорды начали звучать. Он замедлил шаг. — И именно поэтому я приду завтра. Музыка стихла. Он склонился в поклоне. Но, выпрямившись, добавил тише: — Надеюсь, вы не заставите меня пожалеть о своей решительности. Пенелопа слегка склонила голову. — Это будет зависеть от вас, милорд. И на этот раз — она не отвела взгляд первой.
13 Нравится 4 Отзывы 7 В сборник