Союз без иллюзий | A Union Without Illusions

PG-13
Завершён
13
автор
Размер:
84 страницы, 19 486 слов, 28 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
13 Нравится 4 Отзывы 7 В сборник

Часть 26

Настройки
Пенелопа стояла у входа в церковь, и на мгновение ей показалось, что она не сможет сделать ни шага. Сердце билось слишком быстро. Этот день… настал. Она не верила. Когда-то, в тишине своей комнаты, она молилась совсем о другом. О другом имени. О другой судьбе. Тогда ей казалось, что счастье имеет только один облик — и он навсегда был связан с Колином Бриджертон. Но всё изменилось в тот момент, когда он — легко, почти не задумываясь — назвал её лишь другом. Просто Пен. И с тех пор Пенелопа перестала позволять себе мечтать о невозможном. Она научилась выбирать иначе: разумно, твердо. И вот теперь она здесь. Выходит замуж. Но не за мечту прошлого, а за человека, который стал её настоящим. Альфред Деблинг. Мысль о нём вдруг наполнила её спокойствием. Он не обещал ей сказок. Не давал пустых надежд. Но именно он… подарил ей нечто большее — это уверенность и уважение. И — вопреки всем ожиданиям — чувство. Она сама не заметила, как это произошло. Как его сдержанность перестала казаться холодной. Как его прямота стала опорой. Как его взгляд начал значить больше, чем просто внимание. Она влюбилась. Тихо. Без признаний. По-настоящему. Пенелопа сделала шаг вперёд. Музыка зазвучала громче, двери распахнулись — и она вошла. Ее ничего не заботила — она видела только его. И когда их глаза встретились, она поняла — он чувствует то же. От этой мысли дыхание на мгновение сбилось. Она не знала, каким будет их брак. Не знала, как переживёт его экспедицию. Но она понимала его. И больше того — она хотела быть рядом с ним. Быть его опорой. Не просто женой по договорённости, а той, к кому он будет возвращаться. Пенелопа остановилась рядом с ним. И только теперь позволила себе осознать ещё одну правду. Этим браком она спасла не только себя. Но и свою семью. История с Джек Фезерингтон могла разрушить всё. Его ложь, его обман, его намерения обокрасть аристократов — всё это рано или поздно обрушилось бы на них. Но Альфред… Он не просто узнал правду. Он действовал. Передал барона под следствие и довёл дело до конца. И именно благодаря ему вскрылось завещание: титул должен был перейти первому мальчику, рождённому у дочерей покойного барона. Будущее семьи было спасено. Пенелопа сжала пальцы и вспомнила ещё один момент. Тот, о котором не знал никто. Когда она решилась. Когда сказала ему правду. — Это я, — произнесла тогда она тихо. — Я — Леди Уислдаун. Она ожидала чего угодно: осуждения, разочарования, холодной вежливости… Но он лишь посмотрел на неё. И… усмехнулся. Легко. Почти с теплотой. — Я предполагал, — сказал он тогда спокойно. — То, как ты пишешь… как говоришь… Он сделал паузу, и в его взгляде было нечто совершенно искреннее: — Ты восхитительна, Пенелопа. Сердце тогда замерло. — И я горжусь тем, что стану твоим супругом. Сейчас, стоя рядом с ним у алтаря, она снова почувствовала это. Она сделала правильный выбор. ____________ Она была прекрасна. Господи… как же она была прекрасна. Когда Пенелопа Фезерингтон появилась в дверях церкви, всё вокруг словно утратило значение. Шёпот гостей, шелест тканей, даже торжественная музыка — всё отступило, оставив только её. Лорд Альфред Деблинг не смог отвести взгляда. Он стоял у алтаря, выпрямившись, как и подобает, но внутри него всё было иначе. Он боялся моргнуть. Боялся, что если позволит себе хоть на мгновение потерять её из виду — это исчезнет. Это чувство. Ещё недавно он не верил, что способен на подобное. Не искал. Не допускал. А теперь — она шла к нему. И через несколько мгновений станет его женой. Перед Богом. Перед короной. Перед всем светом. Пенелопа приблизилась. Её шаг был ровным, взгляд — спокойным, но в глубине глаз скрывалось больше, чем позволяли правила. Когда она остановилась рядом, он впервые позволил себе вдохнуть свободнее. Священник начал церемонию. Слова звучали привычно, торжественно, словно повторялись сотни раз — но для них они были новыми. Настоящими. И когда настал момент — Альфред взял её руку. Крепко. Но бережно. — Я, Альфред Бенджемин Деблинг, беру тебя, Пенелопа Энн Фезерингтон, в законные жёны, — произнёс он, голос его был ровным, но в нём звучала глубина, — клянусь быть тебе верным супругом, хранить и защищать тебя, разделять с тобой все тяготы и радости, какие ниспошлёт нам Господь. Он на мгновение задержал взгляд на её глазах. — Обещаю уважать тебя, поддерживать и идти рядом с тобой, пока смерть не разлучит нас. Пенелопа вдохнула и ответила: — Я, Пенелопа Энн Фезерингтон, беру тебя, Альфреда Бенджемина Деблинга, в законные мужья, — её голос звучал мягко, но уверенно, — клянусь быть тебе верной супругой, разделять с тобой твой путь, где бы он ни пролегал, и принимать всё, что дарует нам судьба. Она чуть сжала его руку. — Обещаю хранить твой дом, поддерживать тебя в делах и оставаться рядом с тобой в радости и в испытаниях, пока смерть не разлучит нас. Мгновение — и слова повисли в воздухе. Священник произнёс завершающее благословение. И теперь это уже не было обещанием. Это стало их реальностью.
13 Нравится 4 Отзывы 7 В сборник