Гарри вскидывает голову на очередной раскат грома вдали и смотрит, как собиравшийся всё утро дождь бьёт наконец по стеклу. Руки греет чашка кофе. Вот уже второй день ему приходится оставаться дома из-за погоды, и, хотя он с удовольствием проводил бы время в саду, сидеть вот так перед панорамным окном, слушая весенние шторма — тоже хорошо. Даже серый от свинцовых туч солнечный свет воодушевляюще прекрасен по сравнению с их замкнутыми комнатами.
Они по-прежнему едят в кабинете только потому, что столовая поместья чересчур велика и официозна для двоих, но в остальном Гарри старается в «особо охраняемых покоях» исключительно спать. У Тома большой дом, но не настолько, чтобы заблудиться или чувствовать себя неуютно. И Гарри наконец познакомился с двумя другими эльфами. Впрочем, они вечно так заняты, что просто кланяются на приветственное помахивание и мчатся дальше по делам.
Напротив места, где Гарри коротает дождливые дни, находится музыкальная гостиная с натёртым до блеска фортепиано; на вид оно так безупречно, словно его лишь протирали от пыли, а не использовали по назначению. Ещё в доме нашлась другая небольшая библиотека, полная, к восторгу Гарри, самых разных
маггловских книг, таких же нетронутых, как фортепиано: они даже расставлены не по жанрам, а по высоте, ширине и цвету корешков.
Похоже, предки Тома были из тех, кто
делает вид, что много читает. Говоря откровенно, на первом этаже почти всё «делает вид». Мебель и обстановка выглядят так дорого и «музейно», что Гарри неловко ими пользоваться, поэтому он держится обжитых на вид мест.
Да и сам Том нечасто спускается на первый этаж, а на втором у него есть ещё один кабинет, где, по его словам, он принимает подчинённых со срочными донесениями.
Подчинённые эти являются только по каминной сети в специально отведённую гостиную. Впрочем, «гостиная», по мнению Гарри, слишком сильное слово для пустой комнаты с парой деревянных стульев на тонких ножках. Да и стоят те от камина так далеко, что прибывшим едва ли выпадает возможность присесть у огня в ожидании, пока Гобиас сопроводит их наверх.
Том словно прямо намекает, что любые посетители — нежеланные гости. Камин даже не подключён к сети постоянно, его открывают лишь для назначенных встреч. Гостевые спальни здесь тоже для вида. Гарри сомневается, что Том хоть раз позволил кому-то остаться на ночь.
Желание вернуть былое величие родовому поместью понятно, но отчего не сделать его пригодней для жизни? Спросить об этом Гарри не решается из вежливости.
Раздаются тихие шаги, и он переводит взгляд от окна на появившегося в дверях Гобиаса. С тех пор как Гарри выпустили из окружённых Фиделиусом комнат, домовик часто приходит проверить его вот так, памятуя, должно быть, как испугал Гарри внезапной аппарацией.
— Ещё чашечку, молодой хозяин? — слова чёткие, предложения ёмкие, но в голосе ни намёка на снисходительность. Гарри недавно обнаружил, что лучше понимает английский, если смотрит на говорящего. Он опускает глаза на уже подостывший в чашке кофе, а потом снова поднимает их на эльфа и качает головой.
Гобиас терпеливо ждёт, пока робко улыбающийся Гарри вспомнит слова. Глубокий, сосредоточенный вдох, прижатый к нёбу язык, и он пытает удачу с первым из них:
— Н-нет, — выходит наконец у него. — Нет, ссссспасибо.
Гарри до сих пор плохо даются «с» и «ш», норовящие соскользнуть в родной для него змеиный.
Гобиас светится, радуясь его успехам.
— Хорошо, сэр. Позже Гобиас вернётся за чашкой.
Гарри снова качает головой.
— Ммм, я… я ссссам её… принессссу, — из-за длинного предложения получается сбивчиво и неуверенно, но Гобиас разве что не раздувается от гордости и благородно дожидается последнего слова, прежде чем тоже мотает головой.
— Это необязательно, сэр.
Гарри решает не отнимать у него ещё больше времени своими разговорными потугами и с улыбкой кивает, давая понять, что Гобиас свободен.
На самом деле Гарри ценит и терпеливость эльфа, и его готовность помочь, потому что Том — вопреки назначениям целителя — делать этого не собирается. Гарри слышит от него английский только когда тот сам говорит с Гобиасом, и то
с трудом улавливая разницу. Тома же едва заметно, но раздражают попытки Гарри сосредоточиться на английских слогах и повторить их, словно он это не одобряет.
Конечно, не одобряет, восхитительно наглый говнюк. Ему бы радоваться, что в такие моменты Гарри ловит каждое
его слово, но нет, Том
нахохлился, стоило Гарри озвучить эту мысль. Что ж, выходит, он был прав в своих подозрениях: критика — даже справедливая — подталкивала Тома не к рефлексии, а к желанию больше сучиться. Но
кому понравится слышать о собственных недостатках? Да и Гонт тут же бросился в наступление, заметив, что нечестно со стороны Гарри пенять за
чувства, которые невозможно контролировать, а ведь он сам
ни словом не выразил недовольства.
Гарри тихо смеётся в кружку и делает ещё глоток. Том иногда пыхтит и дуется, как дитя малое.
От искры чужого любопытства усмешка Гарри становится шире. О, знай Том, что его так развеселило — поумерил бы интерес. Или нет. Ведь когда Том уходит, Гарри ощущает его скуку и стремление побыстрее вернуться домой.
Гонт не рассказывает о своих делах, но ждёт, что Гарри поминутно распишет свой, прямо скажем, небогатый на события день. Это должно бы бесить.
Должно бы. Если бы Гарри не тонул в радости и облегчении, стоило им оказаться в одной комнате. Если бы они оба так явственно не выдыхали рядом друг с другом после недолгих, но мучительных часов разлуки. Если бы Гонт не слушал рассуждения Гарри о том, не полезнее ли вместо сахара добавлять в чай мёд, так, будто внимает клятой Нагорной проповеди.
Медовый месяц. Эти слова — вместе с приятным чувством внизу живота — приходят в голову всякий раз, когда их взгляды цепляются друг за друга в моменты уютной тишины, когда Том кончиками пальцев ведёт по внутренней стороне его запястья или ненавязчиво поглаживает по боку, или когда набравшийся смелости Гарри быстро целует Тома в щёку. Недавно он так извинялся за то, что в очередной раз назвал Гонта чересчур обидчивым.
И,
конечно, Том тоже это замечает, не может
не заметить. Как Гарри не может не считывать ответных, похожих на шквальный огонь чувств. В последнее время они прорываются всё чаще, напоминая затягивающуюся петлю. И однажды — Гарри в этом
не сомневается — она треснет. Он не знает, когда и как, но один из них непременно разобьёт метафорическое стекло между ними.
Чёрт, он
опять это делает. Глубокий вдох. Хорошо хоть расстояние притупляет их ощущение друг друга. Нужно сменить вектор мыслей и не отвлекать Тома от работы.
Отставив уже пустую чашку, Гарри отворачивается от бьющего в окно дождя и берёт один из своих дневников.
Первый он завёл, чтобы переносить на бумагу смутные, явно ведущие к чему-то образы и мысли из прошлого. Гарри надеется собрать все крошечные части пазла и рано или поздно сложить картину. И в какой-то мере у него получается: перечитывая иногда написанное, он обнаруживает новые кусочки из истории своей жизни и продолжает пополнять бессвязный на первый взгляд дневник.
Со вторым дневником Гарри отрабатывает английский. Пусть за чтение, как и сказал Том, отвечают другие доли мозга, но всё должно быть переплетено. Гарри понимает, что, скорее всего, как и все дети, сперва научился говорить, а только потом читать и писать. Так отчего бы не пойти от обратного?
Первая страница отведена алфавиту и сочетаниям вроде «tw», «th» и «sch», которые вместе и по отдельности звучат по-разному. Если детям объясняют, как забавные закорючки на бумаге отражают знакомые им звуки, то Гарри пытается нащупать погребённую в глубинах разума связь между известными ему буквами и плохо дающимися звуками. Это похоже на игру в «испорченный телефон».
На самом деле не так уж сложно вспомнить звук, глядя на буквы, да и с умением распознавать и понимать английский у него заметные подвижки. А вот заставить упрямый язык издавать нужные звуки, не чувствуя себя ослом с лимоном в пасти — настоящий вызов.
Именно произношению посвящён второй дневник. Сразу за первой страницей, по которой он разминается, идут слова и короткие предложения для практики. Отрабатывает их Гарри в одиночестве, боясь сгореть со стыда за своё мычание. Ещё он старается читать вслух книги и даже выписывает из них отдельные места, чтобы упрочить связи между мышлением и речью.
Гарри задерживается на взятых вчера из поэмы строчках. Они не только задели в нём какие-то струны при прочтении, но и подходят для лингвистических упражнений: фразы длиннее привычных и перенасыщены шипящими, которые он стесняется произносить перед Гобиасом.
— Пепел, — тихо начинает выговаривать Гарри, — на рукаве ссссстарика, — он останавливается и пробует ещё раз: — Сстарика, — пауза и дальше: — Пепел розового лепесссс… лепесстка. Пыль, поднявшшшш… поднявшшаяся сстолбом... выдает разрушшенный дом.
Гарри роняет голову на спинку кресла и с присвистом выдыхает сквозь зубы, словно перегревшийся мотор. Глубокий вдох. Разжимаем челюсти. Хорошо.
Продолжаем.
— Я был ссамим ссобою, но понимал, шшто я не только я… а он ещщё…
ещё довоплощщалсся…
Гарри снова и снова повторяет строфы, упорно не двигаясь дальше, пока у него не получается почти идеально. Вернувшийся домой Том застаёт его посреди одной из фраз, но наловчившийся Гарри всё равно договаривает её до конца. Он захлопывает тонкий дневник и поднимает взгляд, ощущая чужую смутную тревогу.
— Не знал, что у нас есть Эллиот, — роняет Том с нечитаемым выражением, держась в доброй паре футов от Гарри.
— Потому что ты даже не входил в библиотеку на первом этаже, — дразнит тот, но мягкая его улыбка почти грустная из-за веющей от Тома…
угрюмости, которая так непохожа на тень раздражения, что обычно вызывают его лингвистические практики. А ещё Гарри невольно переходит на парселтанг, но не пытается исправиться.
Том неловко переминается с ноги на ногу. Потом понимает, как это выглядит со стороны, и садится напротив.
— Почитаешь мне вслух, раз у тебя уже так неплохо получается? — он явно старается отвлечь Гарри от собственной странной реакции, и ему это удаётся: Гарри удивлён до глубины души.
— Уверен? То есть, да, если хочешь — конечно.
— У тебя красиво выходит, — хвалит Том.
— Ты бы так не говорил, если бы слышал предыдущие попытки, — пристыженно признаётся Гарри, а потом вспоминает, что Том не любит его самоунижения, и в очередной раз меняет тему: — Мне и раньше нравилась поэзия?
Повисает звенящая тишина, прежде чем Гонт произносит:
— Мы не обсуждали наших литературных предпочтений.
— Хм, а
что обсуждали? — Гарри пытается не показывать, как
огорчают подобные моменты. Разве могут столь тесно переплетённые друг с другом люди не знать таких обыденных для пар мелочей?
— Личные взгляды на жизнь, — куда охотнее отвечает Том. — Особенно в контексте истории и текущих событий.
Гарри задумчиво мычит.
— Может, мне почитать что-то на эту тему? Вдруг это пробудит ещё какие-нибудь воспоминания.
— Если ты готов к текстам посложнее, я знаю пару подходящих книг.
— Ты в прошлом моим учителем, случаем, не был? — дерзко уточняет Гарри, и Том разражается тихим смехом.
— Представь себе — нет. Хотя в юные годы я в самом деле подумывал о преподавательской стезе, — он ни с того ни с сего ехидно ухмыляется, словно придумал, чем ответить на бесконечные поддразнивания. — Пожалуй, и хорошо, что я пошёл иным путём: надёжные источники докладывали мне, что ты был
кошмарным учеником.
Гарри хватает ртом воздух в деланом возмущении, но вовсе не по той причине, о которой думает Том.
— Хотите сказать, вы знали меня ещё школьником? Какой
скандал, мистер Гонт! — Гарри едва не распирает от гордости, когда Том хохочет в голос.
— Мы в самом деле несколько раз встречались в ваши школьные годы,
мистер Поттер, но, уверяю, ничего
неподобающего между нами — на что вы, очевидно, намекаете — не происходило.
Гарри закусывает губу и стыдливо отводит глаза, хотя — вопреки обыкновению — именно он повернул их разговор в
это русло.
— Так я плохо учился, — жмёт он плечами, в очередной раз меняя тему. — Неудивительно.
— Твои учителя ошибались, дорогой.
Гарри моргает и вскидывает взгляд. Том по-прежнему улыбается, но говорит предельно серьёзно. Он берёт Гарри за руки и красноречиво трёт большим пальцем чернильное пятнышко на костяшках.
— И вот доказательство: предоставленный самому себе, ты был волен учиться в собственном темпе и превзошёл все мои ожидания, — лицо Тома светлеет, и он чуть крепче сжимает ладони Гарри. — Похоже, самостоятельная учёба даётся тебе лучше, чем кем-то структурированная. Прямо как ещё одному знакомому мне блестящему ученику.
Гарри заводит глаза. Ну конечно, сам себя не похвалишь… Впрочем, ему не скрыть, как всё внутри расцветает от этих слов.
* * *
После ужина Гарри снова оказывается на первом этаже, на сей раз в музыкальной гостиной. Дождь льёт весь день, хотя и стихает к вечеру, и Гарри не в первый раз жалеет, что не может засыпать под его шум: в их спальне нет окон. Пусть Тому и спокойнее в наглухо отгороженных от мира комнатах, но Гарри был бы рад и
капле свободы. Получится ли убедить Тома ослабить защиту, чтобы не чувствовать себя королевой в постоянном окружении гвардейцев?
Гарри возится со спрятанным в дальнем углу граммофоном. Как вообще включается эта штука? Он сомневается, что хоть раз касался подобного старья, а даже если и да — мышечная память не спешит помочь, как с завариванием чая или завязыванием шнурков… Да, Гарри почему-то уверен, что шнурки он завязывать умеет, хотя ни разу пока не пробовал: на паре мягких кожаных туфель, которые перед первой прогулкой в саду вручил ему Гобиас вместе с одеждой по размеру, их не было.
Боясь ненароком что-нибудь сломать, Гарри оставляет граммофон в покое и принимается за содержимое деревянной тумбочки под ним. Виниловые пластинки аккуратно стоят в пазах вертикального держателя, из которого их удобно доставать и возвращать на место, и, в отличие от нетронутой библиотеки за соседней дверью, конверты-обложки выглядят затёртыми.
Похоже,
этим уголком комнаты хозяева в самом деле пользовались. На это указывает и единственное здесь кресло, которое и на вид
куда уютнее жестких диванов вокруг лоснящегося новизной фортепьяно. Приглядевшись, Гарри замечает хрустальную пепельницу с пустой сейчас коробкой из-под сигар на небольшом приставном столике, хотя эльфы постарались на славу: обои здесь не пожелтевшие, а от штор и мебели не разит табаком. А ещё в паре шагов стоит передвижная барная тележка с парой квадратных стаканов и пустым графином, словно только и ждущими, когда ими
снова воспользуются. Гарри с улыбкой возвращается к пластинкам, пытаясь угадать, какие были у прежних хозяев любимыми.
И, как всегда, даже не поднимая глаз, он знает, когда в комнату входит Том, закончивший, должно быть, с тем законом, с которым Гарри оставил его в кабинете.
— Этот дом — настоящая капсула времени, — благоговейно выдыхает Гарри и указывает на напечатанный на конверте в руках год, когда Том подходит ближе. — 1943 — самая поздняя дата, которую я нашёл.
— Неудивительно. Как я уже говорил, тут долго никто не жил, — Том произносит это почти с удовольствием, лениво перекладывая отобранные Гарри пластинки. — Я узнаю некоторые названия.
— О? Ты у нас поклонник винтажа?
Кривая, как будто невольная, улыбка дёргает уголок губ Тома вверх.
— Не совсем, — сухо тянет он и признаётся чуть погодя: — Мне не особо нравится маггловская музыка.
— Тогда зачем всё это? Знаешь, ты мог всё тут переделать, а не возводить памятник эпохи, что тебе не… — Гарри замолкает и вскидывает встревоженный взгляд. От Тома никогда не веяло такой
могильной тишиной.
Гонт смотрит не на него, а на пожелтевшую, похожую на рукописный чек, бумажку, которую достал из конверта. Он так крепко сжимает её, что сквозь залом Гарри видит лишь частичное название магазина сверху и приписку внизу: «
Бронь за Т. Р.».
Бумажка вспыхивает ярким синим пламенем, и Том с отсутствующим выражением растирает меж пальцами пепел, развеивая потом и его.
— Что ж, проверим, работает ли эта рухлядь? — как ни в чём ни бывало спрашивает он и устанавливает верхнюю пластинку в проигрыватель, прокручивая тонарм. Гарри не сводит с него глаз. Том же не считает, что ему вот так это спустят?
— Всё хорошо?
— Само собой, дорогой, — тихо отвечает Том. Он не поднимает взгляд и всё возится с клятым граммофоном.
— Ты ведь знаешь, что
не можешь напрямую мне лгать, — напоминает Гарри, чуточку раздосадованный самой
попыткой. Том делает вид, что не слышит, и раздражение сменяет тревога. — Давай просто всё это выбр…
—
Нет, — отрубает Том.
— Почему? — Гарри и не думает отступать. — Ты же не любишь маггловскую музыку, — на следующем, отчего-то кажущемся особо опасным вопросе, голос его становится мягко-вкрадчивым: — Кто такой Т. Р.?
Рука на тонарме замирает на миг, крепче сжимая ручку, а потом продолжает своё дело. Гарри решает, что ему снова не ответят, но Том, отсчитав, по-видимому, нужное количество вращений, останавливается и опирается ладонями на тумбу, всё ещё не глядя на Гарри.
— Это уже неважно.
— Ну да, — недоверчиво произносит Гарри, — так неважно, что ты в его честь устроил здесь маленький мавзолей.
—
Не поэтому я… — Том осекается и, стиснув зубы, щиплет себя за переносицу.
— Тогда почему? — терпеливо спрашивает Гарри.
Вместо ответа Том опускает тонарм и подносит иглу к краю вращающейся пластинки. Хорошо. Благодаря их связи Гарри не нужно
слышать ответ. Он разливается в воздухе, когда сквозь треск и шипение изношенной пластинки проступают чувственные ноты духовых инструментов.
— Я не узнаю песню, — говорит Том с деланным равнодушием, но мимо проносится эхо их сродства:
одинокие, брошенные, нежеланные. Они оба росли в месте, которое не могли назвать домом, даже таким холодным и пустым, как этот.
Под отзвуки этого эха Гарри тянется к Тому, и тот — несмотря на своё состояние — крепко обнимает его в ответ. И хотя Гонту, по его словам, не нравится маггловская музыка, Гарри не ощущает в нём отвращения к мягкому женскому голосу, поющему о бросившем её мужчине. Том лишь с мрачным весельем хмыкает ему на ухо.
Один из них — Гарри сам не знает кто — начинает покачиваться, увлекая в движение другого. Хотя мысль об этом приятно греет изнутри, это не танец: они движутся почти сонно. Гарри тихо, мелодично мычит, аккомпанируя песне.
— Знаешь, ты смелее меня, — как-то мечтательно произносит он. — Я не заставил себя переступить через порог калитки.
За воротами высятся покрытые снегом руины. Гарри цепляется голыми пальцами за промёрзшие на декабрьском морозе металлические прутья и разглядывает уютный дом с сорванной крышей и частью второго этажа. Гарри отворачивается и чувствует, как кто-то сжимает его ладонь, но он едва ли это замечает, а потом перед ним возникает старуха с белёсыми от катаракт глазами. От неё несёт гнилью.
Прячущийся под мантией-невидимкой друг впивается в руку, но они идут в тёмный, старый, пахнущий ещё хуже дом. А может, это
её вонь терзает невольно оказавшегося чересчур близко Гарри, пока он поднимается следом в изветшавшую комнатушку наверху.
—
Хватит, — говорит кто-то прямо на ухо, но Гарри напряжённо вслушивается в шёпот повернувшейся к нему старухи.
Он вздрагивает в обнимающих его руках, когда та
меняется, разевая рот, словно стягивает человеческий костюм с чудовищного нутра…
—
Не смотри. Не думай об этом. Прошу, оставайся со мной.
…снизу раздаётся быстрый топот, но уже слишком поздно. На него что-то наваливается, стискивая чешуйчатыми кольцами.
—
Нет, это всё ненастоящее, всё хорошо, я рядом, тсссс…
Гарри задыхается, змея сжимается, обнимающие руки сжимаются и тут же ослабляют хватку, будто не уверены, как не сделать хуже. А потом пальцы обхватывают щёки, заставляя взглянуть в горящие алым глаза.
— Мерлина ради, любовь моя, прекрати думать и просто
смотри на меня, хорошо?
«Я смотрю».
Гарри смотрит, но глаза перед ним по-прежнему красные, и он с детским всхлипом прячет лицо в рубашке Тома, обнимая его крепко-крепко.
Том судорожно втягивает воздух и обнимает в ответ, понимая, что угроза миновала и Гарри снова с ним. Он целует мальчика в висок и поглаживает по спине, приговаривая:
— Всё хорошо, ты со мной, — их сердца колотятся в унисон, медленно успокаиваясь.
Всё происходит за минуту-другую — песня на пластинке только подходит к концу — но Гарри едва не валится с ног. То ли ощутив его усталость, то ли разделяя её, Том почти роняет их в кресло, не выпуская Гарри из рук.
В иной раз он сгорел бы со стыда от подобной позы, но сейчас лишь с выдохом обмякает, распластываясь на Гонте всем весом.
— Прости.
Как раз подумывавший извиниться за разрушенный момент, Гарри сперва решает, что это — его слова, но чужой шёпот оседает на коже, и к неожиданно чувствительному местечку под ухом прижимаются мягким поцелуем. Вот так они переходят очередную черту: Том никогда никуда не целовал его сам, а теперь делает это дважды.
— Ты же ни в чём не виноват, — шепчет Гарри.
Поглаживающие по спине пальцы собственнически сжимают рубашку, и Том молчит добрую минуту, прижавшись лбом к его щеке.
— Боюсь, наши… разногласия что-то в тебе задели, — вздыхает он наконец и, словно не в силах сдержаться, оставляет у Гарри на шее ещё один поцелуй. — Я не знаю, что всплывёт в твоих воспоминаниях, если потянуть за одну из тесно переплетённых с другими нитей.
Гарри нечего ответить. Если все его воспоминания такие, он понимает, почему Тому неприятна сама возможность их возвращения.
Гарри ёрзает, но лишь устраивается поудобнее и кладёт голову Гонту на плечо. Остаётся радоваться, что какой бы разрывной снаряд ни сбросил на него собственный мозг, Том всегда будет рядом, чтобы поддержать и утешить.