Союз двух сердец

PG-13
Завершён
44
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
31 страница, 7 993 слова, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
44 Нравится 2 Отзывы 4 В сборник

Романтика первой брачной ночи

Настройки

***

День свадьбы, назначенный на самое начало ноября, словно вырвался из привычного хода осени. Небо над Хартфордширом было пронзительно чистым, синим, как фарфор, и солнце, уже потерявшее летнюю жестокость, лилось мягко и торжественно, точно само провидение решило осветить то, что рождалось вопреки всем расчетам и пересудам. В воздухе стоял запах прелых листьев и чего-то сладкого, почти терпкого, что бывает только в конце октября или самом начале ноября, когда природа делает последний, прощальный вдох перед зимой. Церковь в Лонгборне, маленькая и скромная, как всегда казавшаяся Элизабет слегка тесноватой, в это утро преобразилась. Поздние астры пурпурного и белого цвета были расставлены в простых вазах у каждой скамьи, а ветви темно-зеленого плюща оплетали каменные колонны, придавая пространству нечто вечное, нетронутое временем. Свечи горели ровно, не колыхаясь, словно и воздух замер в ожидании. Миссис Беннет переживала свой личный апогей. Она шелестела новым шелком, бросала победоносные взгляды в сторону леди Лукас и давала беспрерывные указания, которые никто не слушал. Но Элизабет едва замечала ее. Она видела только отца. Мистер Беннет в этот день был необыкновенно тих. Проводив Джейн к алтарю, где лицо ее светилось тем ровным, безмятежным счастьем, которое казалось естественным продолжением ее натуры, он вернулся к Элизабет и остановился. Просто посмотрел на нее. В его глазах за привычной иронией пряталось что-то уязвимое и нежное, что он редко позволял себе обнаруживать. — Что ж, Лиззи, — произнес он так тихо, что слова долетели только до нее, — от одного гордеца к другому. Надеюсь, его гордость окажется для тебя более сносной, чем моя. Элизабет ничего не ответила. Она только крепче прижала его руку к своей, и они пошли вперед. Сердце ее билось отчаянно, гулко, заглушая перешептывания гостей, скрип скамей, все звуки мира. А потом она увидела его. Дарси стоял у алтаря. Не тот надменный хозяин Пемберли, не тот молчаливый, непроницаемый гость в Незерфилде, не тот человек, чьи письма она перечитывала до дыр, пока не выучила наизусть. Что-то в нем было сегодня иначе. Он был бледен, почти болезненно, и держался так прямо, словно прямота спины была единственным, что удерживало его от чего-то непозволительного. Но взгляд его, устремленный на нее через всю длину прохода, был лишен обычной брони. В нем жила обнаженная, почти мучительная любовь, та самая, о которой он писал ей в письме и которую она так долго отказывалась видеть. Она вспомнила себя год назад. Свое презрение, свои острые слова, свою уверенность в том, что видит его насквозь. И ей захотелось смеяться над собственной слепотой, над этой нелепой, почти комической ошибкой, которая едва не стоила им обоим всего. Её «да» прозвучало ровно и твердо. А когда Дарси надевал кольцо, его рука чуть дрогнула. Совсем чуть-чуть. Она заметила это и поняла, что сейчас видит его больше, чем когда-либо прежде.

***

Дверца захлопнулась с мягким звуком, и мир снаружи, со всеми его гостями, поздравлениями, слезами миссис Беннет и сдержанными поклонами, остался по другую сторону. Карета качнулась и тронулась. Они остались наедине. Элизабет сидела у окна, прямо, с безупречной осанкой, которой позавидовала бы мисс Бингли. Дарси устроился напротив. Расстояние между ними составляло не больше трех футов, но в этих трех футах помещалось, казалось, все, что они не успели сказать друг другу за последний год. Молчание длилось ровно столько, сколько потребовалось карете, чтобы миновать ворота Лонгборна. — Вы намерены молчать всю дорогу до Дербишира? — спросила Элизабет, не отрываясь от окна. — Или это своего рода испытание, которому подвергается каждая новая хозяйка Пемберли? — Никакого испытания. — Голос Дарси был ровным, но в нем что-то едва слышно дрогнуло. — Я просто давал вам возможность собраться с мыслями. Вы смотрели в окно с видом человека, решающего сложную математическую задачу. Она наконец повернулась к нему. — И что же, по-вашему, я решала? — Не знаю. — Пауза. — Хотя догадываюсь. — Тогда прошу, изложите вашу догадку. Это избавит нас от необходимости долгого вступления. Уголок его рта чуть дрогнул. Самую малость. — Вы думали о том, совершили ли ошибку. Элизабет медленно подняла брови. — Какое самомнение, сэр. Я думала о том, не забыла ли попрощаться с Китти. Молчание. Затем, к ее величайшему удовольствию, он тихо рассмеялся. Этот звук был настолько редким, настолько непохожим на привычный образ мистера Дарси из Пемберли, что она едва не переспросила, он ли это. — С Китти, — повторил он. — Она расстроена, что не стала подружкой невесты. Это весьма серьезное упущение с моей стороны, уверяю вас. — Я принесу ей свои извинения при первом удобном случае. — Это будет великодушно с вашей стороны. — Все вас побаиваются, — заметил он, и теперь в его голосе было нечто неуловимое, нечто потеплевшее. — Меня, в частности, это никогда не останавливало. Элизабет посмотрела на него внимательно. — Неправда. Поначалу останавливало. Вы смотрели на меня так, словно я была неудобной загадкой, которую хотелось отложить на потом. — Поначалу, — согласился он без малейшего смущения, — вы были загадкой. Потом стали проблемой. Потом — единственным человеком, о котором я думал, не имея на то ни малейшего желания. Карета качнулась на ухабе, и Элизабет инстинктивно ухватилась за кожаный поручень. Дарси чуть подался вперед, и расстояние между ними стало чуть меньше. — Надо полагать, — сказала она, когда карета выровнялась, — я должна извиниться за причиненное неудобство. — Не стоит. — Взгляд его был прямым и темным. — Я уже простил вас. — За что именно? — За то, что вы стали тем единственным человеком в Англии, которому было все равно, что я думаю. Элизабет почувствовала, как по щекам разливается тепло, которое она с удовольствием приписала бы холодному ноябрьскому сквозняку. Сквозняка не было. — Это было невежливо с моей стороны, — сказала она. — Это было восхитительно с вашей стороны. Пауза. Снаружи в окнах тянулись голые деревья, и слабое осеннее солнце лежало на дороге бледными полосами. Где-то в ветвях криком прошлась птица. — Мистер Дарси, — начала Элизабет медленно, — вы сознаете, что у нас впереди несколько часов езды, и если вы намерены говорить подобным образом на протяжении всей дороги, я рискую прибыть в Пемберли в совершенно неуправляемом состоянии духа? — Это было бы, — произнес он, не сводя с нее взгляда, — крайне нежелательно. — Именно это я и говорю. — Я имею в виду, — он чуть наклонил голову, и в его глазах жило что-то теплое и лукавое, то, чего она прежде почти не видела, — что мне было бы жаль пропустить это зрелище, добравшись до Пемберли слишком быстро. Элизабет возмущённо открыла рот, но передумала что-то говорить и отвернулась к окну. — Вы, — сказала она наконец, — стали значительно опаснее с тех пор, как я согласилась выйти за вас замуж. — Это потому, — ответил он просто, — что мне больше нечего терять. Она смотрела на него долгую секунду. Потом отвернулась к окну, но теперь уже совсем с другим выражением лица. В уголке ее рта жила улыбка, которую она не вполне могла сдержать. — Значит, — сказала она в стекло, — когда вам нечего терять, вы становитесь смелее. — Я всегда был смел, — возразил он. — Просто прежде осторожность казалась мне более уместной. — А теперь? Молчание. Она почувствовала, что он смотрит на нее, и не обернулась намеренно. — Теперь, — произнес он наконец, — я нахожу, что осторожность несколько переоценена. Элизабет медленно повернулась. Их взгляды встретились, и несколько секунд никто из них не произнес ни слова. Потом она протянула руку ладонью вверх, просто, без лишних жестов. Он посмотрел на ее руку. На ее лицо. Снова на руку. И взял ее пальцы в свои так, как берут что-то хрупкое и единственно желанное в радиусе нескольких миль. — Элизабет, — сказал он тихо. — Молчите, — ответила она так же тихо. — Вы и так уже сказали более чем достаточно. Карета катилась на север, и за окнами медленно менялись пейзажи, становясь шире, строже и прекраснее. Они ехали молча. Но это молчание было уже совсем другим.

***

Пемберли встретило их в сумерках. Долина уже погружалась в густую фиолетовую темноту, и поместье стояло на фоне гаснущего неба, освещенное изнутри десятками огней, теплых и живых. Элизабет смотрела на него из окна кареты и думала о том, что видела его однажды, гостьей, посторонней, и думала тогда с горечью о том, что могло бы быть. Теперь это случилось. Миссис Рейнольдс встретила их у входа с тем особым счастьем, которое бывает на лицах людей, проживших в одном доме всю жизнь и дождавшихся наконец чего-то правильного. Она смотрела на Элизабет с таким уважением, таким теплым и искренним, что то самое ощущение, что она не на месте, чужая среди чужого великолепия, немного отступило. Немного. Покои были огромными. Камин горел жарко, отбрасывая живые медовые блики на резное дерево и темные гобелены. Горничная помогла ей распустить сложную прическу, и темные волосы рассыпались по плечам, тяжелые и мягкие, и Элизабет увидела себя в зеркале, незнакомую себе самой в тонком батистовом пеньюаре, в чужой комнате, которая отныне была ее. Когда горничная ушла, тишина навалилась ощутимо. Элизабет стояла у камина и смотрела на огонь. Пламя прыгало и потрескивало, и в этих звуках было что-то успокаивающее, почти живое. Дверь открылась тихо. Дарси вошел без лишних слов. Он переоделся в простой халат темного сукна, и без всей своей обычной строгости, без сюртука, без светской позы, которую он всегда держал как щит, он казался другим. Моложе. Уязвимее. Человечнее. Он остановился, увидев ее лицо. — Вы боитесь, — сказал он. — Не вас, — ответила она немедленно и честно. — Себя. Всего этого. Боюсь не соответствовать. Он подошел. Взял ее руки в свои, и они были холодными, ее руки, а его теплыми, и этот простой контраст был почти невыносимо нежным. Он поднес ее пальцы к губам. — Элизабет. — Голос его был низким, и в нем не осталось ничего от того прежнего Дарси, ни надменности, ни осторожности, ни дистанции. — Пемберли это камни. Просто камни и земля и несколько сотен лет чужих историй. Его душой всегда был я. Теперь его душой будем мы. Вам не нужно ничему соответствовать. Вы уже являетесь именно тем, чем это место должно было стать. Он провел рукой по ее щеке, медленно, от виска к подбородку, и в этом касании было больше близости, чем в любом поцелуе, который она могла себе вообразить. Она закрыла глаза. — За что же вы меня полюбили, — прошептала она, и это был не совсем вопрос. — За то, что вы никогда не боялись смотреть мне в лицо, — ответил он так же тихо. Камин догорал медленно. Той ночью последние осколки их прежних ролей рассыпались сами собой, тихо, без усилий, как рассыпается то, что держалось лишь по привычке. Это не была ночь бурной страсти, хотя страсть жила в каждом прикосновении. Это была ночь познания чувств. В смехе, который она не смогла сдержать, когда ее волосы защекотали ему шею, и в ответном смехе его, низком и неожиданном, таком непохожем на него привычного. В долгих паузах, которые больше не требовали слов. В том, как он смотрел на нее в темноте, точно все еще не веря до конца, и как она наконец позволила себе смотреть в ответ без иронии, без защиты, без ничего.
44 Нравится 2 Отзывы 4 В сборник
Отзывы (2)