***
Тот вечер они отмечали с размахом. Хепзиба пришла в совершенный восторг от нового облика Гермионы, объявив ее настоящей угрозой для всех волшебников Британии — нет, всего мира. Они отправились ужинать в шикарный ресторан, где Гермиона заказала стейк, не думая о том, что порция была неподобающей для подобной ей леди. Они с Хепзибой ели от души и пили вино, которое стоило до нелепости дорого, вспоминая общее прошлое, которого на самом деле никогда не было, разрываясь между смехом и слезами в память о женщине, которая никогда не рождалась. Но делало ли это их смех или слезы менее значимыми? Гермиона так не думала. Моника Смит, может, и не была настоящей, но суть того, что они с Хепзибой оплакивали, была реальна. Хепзиба горевала о несуществующей семье, которой так страстно жаждала, а Гермиона горевала о своей настоящей матери, которую, как она осознала, возможно, больше никогда не увидит. Гермиона старалась не задумываться о том, что, скорее всего, навсегда застряла в 1950 году. Тот факт, что никто так и не пришел ее спасти, говорил в пользу этого. По крайней мере, они с Хепзибой были друг у друга. В ту ночь Гермиона легла спать с гудящей головой, едва успев сначала снять новую мантию. Она уснула с улыбкой на лице и надеждой в сердце, которая, возможно, была напрасной, но за которую она тем не менее цеплялась.***
Прошло несколько дней, прежде чем это наконец случилось. В среду, чуть позже десяти утра, когда Гермиона с Хепзибой вели светскую беседу в гостиной, раздался звонок в дверь. — Странно, что кто-то наносит визиты в такое время, — нахмурившись, сказала Хепзиба. — Хоуки, посмотри, кто там, будь добра. То, что раздался звонок, было и впрямь странно — защитные чары были наложены весьма искусно — нельзя было просто так подойти к порогу дома Смитов, даже будучи волшебником. Это означало, что тот, кто пришел, либо уже бывал приглашен в дом Хепзибы прежде, либо знал кого-то, кто бывал. У Гермионы возникло чувство, что она точно знает, кто это. Эльфиха поклонилась и аппарировала с почти беззвучным хлопком. Когда Гермиона хотела было подняться и посмотреть сама, Хепзиба остановила ее, коснувшись руки. — Не стоит, дорогая. Пусть Хоуки проверит. Если это какой-нибудь торговец или вроде того, она сможет спровадить его. Гермиона едва удержалась от смеха. — Конечно, тетушка, — покорно согласилась она. Мгновение спустя Хоуки вернулась. — Здесь волшебник, госпожа Смит. Он говорит, что представляет некоего мистера Бэркса, и просит уделить ему минуту вашего времени. — Бэркс? — Брови Хепзибы взлетели так высоко, что скрылись под челкой. — Карактакус Бэркс? Я с ним не разговаривала уже несколько месяцев… Говоришь, он прислал кого-то вместо себя? — Да, госпожа. Это молодой человек… Он принес цветы, мэм. Пульс Гермионы участился. Сработало. Бэркс проникся ее рассказом о том, как у Хепзибы Смит — ее тетушки, чрезвычайно богатой ведьмы и дорогой клиентки — трагически пустует обеденный стол, отчаянно нуждающийся в новом дорогом украшении… и он отправил своего драгоценного помощника из лавки с поручением — на годы раньше, чем тот должен был появиться в особняке Смитов. Идеально. — Цветы, значит? — переспросила Хепзиба. — Все же довольно невежливо являться, не прислав сначала сову… — Может, он подумал, что вы ему откажете, — вставила Гермиона. — И не без оснований. Я до сих пор немного раздосадована суммой, уплаченной за тот медальон, учитывая, что Бэрксу он достался практически даром… Ухмылка Гермионы дрогнула — нужно будет позаботиться о том, чтобы Хепзиба не упомянула медальон в присутствии Тома Реддла. — Что ж, ладно. Хоуки, впусти его и проводи в гостиную. Гермиона проверила свое отражение в висевшем на стене зеркале и поправила прическу. Макияж был легким, но при этом безупречным (хотя она не была кудесницей Мелиссой, у Гермионы обнаружился талант к чарам для ресниц), одежда же была достаточно простой, чтобы оставаться элегантной, но не производить впечатление, будто Гермиона ждала гостей. Гермиона обернулась. Хепзиба заметила озабоченность Гермионы своим внешним видом и теперь смотрела на нее с подозрением. Гермиона невинно улыбнулась. — Мистер Реддл, госпожа Смит и госпожа Смит. Хоуки поклонилась и отступила в сторону, позволяя Тому Реддлу войти в комнату. …Дело было в освещении? В погоде? Может, она съела что-то странное тем утром, и это повлияло на ее восприятие? Гермиона не была уверена, но присутствие Реддла одурманивало, как и тогда, когда она впервые встретила его в лавке. Только теперь… Теперь он был одет гораздо более изысканно — в черное, украшенное блестящими серебряными застежками одеяние, довольно облегающее для мантии (неужели его плечи были так же широки всего несколько дней назад?), а в руках держал огромный букет розовых и белых роз, которые наверняка были зачарованы, — так быстро их аромат наполнил комнату. Том Реддл выглядел так, словно сошел со страниц любовного романа. Его взгляд первым делом нашел глаза Гермионы. И задержался на ее лице — взгляд двух бесконечно глубоких черных омутов, от которых Гермионе показалось, что она падает. Хепзиба поднялась, и звук отодвигаемого кресла вернул Гермиону к реальности. — Мистер Реддл, — сказала Хепзиба, и хотя та вежливо протянула руку, Гермионе послышалась в ее тоне некоторая холодность. — Мое имя Хепзиба Смит. Реддл оторвал взгляд от Гермионы и посмотрел на Хепзибу. Затем подарил ей свою самую обаятельную, самую безупречную улыбку. — Мисс Смит, — произнес он, беря ее руку в свою. — Я так рад знакомству с вами. Я слышал о вас только самое лучшее. Благодарю, что приняли меня. — Было бы неплохо сначала получить сову. Реддл тихо рассмеялся. — Я говорил то же самое, но мистер Бэркс — человек на редкость… упрямый. Полагаю, он решил, что вы могли бы сослаться на занятость и отказаться меня принять, не стань мое появление небольшим сюрпризом. — Так вот для чего цветы? Чтобы смягчить сердце пожилой леди? — Он сказал, что это знак его благодарности за ваше неизменное и щедрое покровительство… Но да, рискну предположить, что цветы скорее своего рода упреждающее извинение за его дерзость. Улыбка Реддла была ослепительна, и Хепзиба приняла розы с кривой усмешкой. — Что за человек, — вздохнула она, качая головой. — Хоуки, будь добра, принеси мне вазу. Хоуки кивнула и исчезла. Гермиона тоже поднялась, чувствуя себя значительно более сосредоточенной, чем несколько мгновений назад. — Мистер Реддл, — сказала она. — Какая неожиданность. — Мисс Смит. — Реддл снова обратил на нее внимание, и Гермиона собралась, ожидая его манящей улыбки. — Другая мисс Смит, я бы сказал. Возникла короткая пауза, и Гермиона знала, как следовало бы ее заполнить. Том Реддл, в конце концов, назвал ей свое имя, и было бы уместным ответить ему тем же. Гермиона этого не сделала. Она не была уверена, почему ей казалось важным пока скрывать от Реддла свое имя, но было что-то приятное в том, чтобы его утаивать. Когда Гермиона ничего не сказала, Реддл продолжил голосом, гладким, как бархат. — Я рад снова вас видеть… Итак, это ваша тетушка? Реддл перевел взгляд с Гермионы на Хепзибу и обратно. — Семейное сходство… поразительное. Сердце Гермионы затрепетало. Она почувствовала, как ее лицо вспыхнуло от его слов и от того, как искренне он их произнес, потому что знала: ничто не могло быть дальше от истины. Хепзиба была полной женщиной с круглым лицом, волнистыми рыжими волосами, водянисто-голубыми глазами и светлой кожей, что обгорает, стоит лишь чуть пристальнее на нее взглянуть. Гермиона же, напротив, была довольно стройной, с лицом в форме сердечка, каштановыми волосами, которые сейчас были идеально прямыми, большими глазами и кожей, которая загорала, стоило ей увидеть солнце. Они вообще не выглядели родственницами. «Что ж, он и сам не особо похож ни на кого со стороны матери», — подумала Гермиона. Почему-то это помогло ей почувствовать себя увереннее. Хоуки с тихим хлопком вернулась. — Погоди-ка… Вы знакомы? — резко спросила Хепзиба, едва ли не швыряя розы крошечному эльфу. Хоуки чуть не упала под их тяжестью — так их было много, — но ей удалось устоять на ногах и поставить цветы в вазу. Хепзиба этого почти не заметила, ее взгляд метался от Гермионы к Реддлу, снова наполнившись подозрением. — Знакомы, — ответил Реддл. — Мисс Смит заходила в «Борджин и Бэркс» на днях. — Ты что? — Хепзиба выглядела потрясенной. — Ты ходила в Лютный переулок? Одна? Вечером? Это не место для прогулок одинокой леди! Чем ты вообще там занималась? — Что ж. — Гермиона метнула на Реддла уничижительный взгляд, прежде чем снова обернуться к Хепзибе. — Я пошла туда, потому что вы упоминали, что многие из своих самых ценных вещей приобрели именно там, и я хотела сделать вам подарок за то, как добры вы были ко мне… Я подумала об украшении для стола в гостиной… О чем-то, что стало бы сюрпризом… Она снова бросила гневный взгляд на Реддла, который имел наглость улыбнуться еще шире. — Приношу свои искреннейшие извинения. Я вовсе не хотел раскрыть ваши добрые намерения, — пробормотал он, но в его голосе не было ни тени раскаяния. — Ох… Что ж, это очень мило с твоей стороны, дорогая, и все же. Никогда больше не ходи в Лютный переулок! Это сомнительное место, где полно всяких подозрительных людей и существ! Не хочу вас обидеть. — Последнюю часть она добавила поспешно, снова взглянув на Реддла. — Я не в обиде, — ответил Реддл. Хепзиба вздохнула и посмотрела на Хоуки, поправляющую розы в вазе, которую левитировала на середину стола. — Хоуки, подай нам и нашему гостю чаю, будь добра. Хоуки поклонилась и исчезла. — Прошу, садитесь, — пригласила Хепзиба. Реддл вежливо склонил голову в ответ на приглашение, и Хепзиба с Гермионой тоже сели. — У вас совершенно очаровательный дом, мисс Смит, — сказал Реддл. — Тот гобелен, что я заметил на стене в прихожей, — это подлинная вещь рода Фламелей или просто антиквариат с тем же гербом? — Разумеется, подлинная, — ответила Хепзиба, выпрямившись и приняв горделивый вид. — Значит, все, что говорил о вас мистер Бэркс, чистая правда: у вас безупречный вкус и утонченные интересы. Лесть Реддла была столь же искусной, сколь его обаятельная улыбка — убедительной. Гермиона, конечно, подозревала, что он окажется умелым актером, и все же… Маска на его лице была настолько безупречной, что легко было забыть, кем Реддл является на самом деле. Хоуки вернулась с позолоченным подносом. Хотя весь фарфор Хепзибы был хорош, Гермиона заметила, что сегодня эльфиха выбрала самый прелестный сервиз — чайник и чашки мерцающего черного цвета, окаймленные светящимся теплом золотом. Хоуки разлила всем чай и поставила на стол поднос с молоком и сахаром в полном молчании, как и подобало приличному домовому эльфу в присутствии гостей. Гермионе пришлось сдерживать порыв поблагодарить ее или погладить по голове, как она обычно делала, и вместо этого она приняла свою чашку так, будто напитки, волшебным образом подплывающие к протянутой руке, нечто само собой разумеющееся для утонченной чистокровной ведьмы. — Почему же вы выбрали этот сервиз, тетушка? — заговорила первой Гермиона, принимая чашку. — Я знаю, что вы гордитесь им, и все же… Хепзиба посмотрела на нее в недоумении. — Ведь это цвета вашего бывшего факультета, не так ли? Со школьных времен? — Ах, да, — ответила Хепзиба. — Цвета факультета Хаффлпафф — желтый и черный. — Мы как раз обсуждали историю нашей семьи, когда вы пришли, — пояснила Гермиона, взглянув на Реддла. — Я почти ничего не знаю о своих британских предках, ведь моей собственной матери было мало дела до подобных вещей, а вот моя тетя очень сведуща в этом. Оказывается, мы в родстве с женщиной, основавшей ее школьный факультет. — Вы потомки Хельги Хаффлпафф? — спросил Реддл, и хотя голос звучал непринужденно, Гермиона заметила любопытство в его глазах. — О да, — ответила Хепзиба. — Род Смитов в родстве со многими благороднейшими чистокровными семьями — и прежде всего с самой Хельгой Хаффлпафф. — Лично мне все это до сих пор кажется выдумкой, — сухо добавила Гермиона. — Что вы хотите этим сказать? — спросил Реддл. — Основатели Хогвартса были невероятно искусными волшебниками и волшебницами. Уверяю вас, ни одна из легенд, связанных с ними, не является выдумкой. — И все же звучит несколько неправдоподобно, не находите? Честное слово, их имена будто позаимствованы из детской сказки. Как их там всех звали, тетушка? — Хельга Хаффлпафф, — начала перечислять Хепзиба. — Годрик Гриффиндор, Ровена Рейвенкло и Салазар Слизерин. — Ах, Слизерин… Вот о нем я наслышана, — кивнула Гермиона, прежде чем сделать глоток чая. Она чувствовала, как Реддл сверлит ее взглядом, без сомнения мучаясь желанием задать вопрос, но не желая показаться слишком заинтересованным своим собственным тайным предком. К счастью для него, вопрос задала Хепзиба. — И как же так вышло, что ты знаешь о Салазаре Слизерине, но не о Хельге Хаффлпафф, основательнице, чья кровь течет в твоих жилах? — возмутилась она. — Разумеется потому, что потомки Салазара Слизерина перебрались в Америку, — ответила Гермиона. — Основательница Ильверморни, Изольта Сейр, была с ним в родстве. Долгая история — она понимала змей и даже пользовалась палочкой Слизерина, пока та не лишилась силы, — но я не стану утомлять вас подробностями. Гермиона сделала еще глоток чая, наслаждаясь тем, что Том Реддл подался вперед на своем стуле, не в силах сдержать интерес, который ему следовало бы скрывать. — Я этого не знала, — сказала Хепзиба, выглядя гораздо менее воодушевленной историей основателя, с которым она не была в родстве. — Но легенда об основателях Хогвартса звучит неправдоподобно, разве нет? — сказала Гермиона, взглянув на Реддла и снова переводя разговор на Хогвартс. — И совершенно нелогично. Например, почему Рейвенкло выбрала своей эмблемой орла, а не ворона? А Гриффиндор — что ж, очевидно, грифон подошел бы куда больше, не так ли? Единственный, чей выбор имел хоть какой-то смысл, — это Слизерин, выбравший змею. — А чем плох барсук, которого выбрала Хаффлпафф? — спросила Хепзиба. — Этот символ — самый нелогичный из всех! — Гермиона поставила чашку и рассмеялась. — Вы ведь только что говорили, что Хельга Хаффлпафф славилась добротой и радушием, и при этом она выбрала своим животным барсука! — И что с того? — А вы когда-нибудь видели дикого барсука, тетушка? Они могут казаться безобидными, но это свирепые создания. Особенно медоеды. — Гермиона усмехнулась и снова поднесла чашку к губам. — Барсуки едят змей на завтрак, — пробормотала она, прежде чем сделать еще один глоток. Гермиона не удержалась — после этих слов ее взгляд скользнул к Реддлу. Вид у него был отнюдь не веселый. «Хорошо, — подумала Гермиона. — Посмотрим, как треснет эта маска». — Что ж, все это весьма любопытно, — сказала Хепзиба, и в ее голосе послышалось легкое раздражение оттого, что Гермиона не благоговела перед всем, что связано с Хаффлпаффом, — но осмелюсь предположить, что мистеру Реддлу велели прийти сюда вовсе не для того, чтобы доставить цветы и выслушать историю нашей семьи. Внимание Реддла мгновенно вернулось к Хепзибе, и его легкое недовольство сменилось выражением обаяния и любезности так стремительно, что Гермиона была поражена. — Нет, к сожалению, мистер Бэркс послал меня не за этим. — Судя по моему опыту посещения вашей лавки, я рискну предположить, что у мистера Бэркса есть вполне определенный мотив, тетушка, — сказала Гермиона, глядя на Реддла. — Полагаю, он явился, чтобы выманить у тебя самые прекрасные и ценные артефакты. Реддл улыбнулся так хищно, как еще ни разу при ней не улыбался. — Возможно, так и есть, — пробормотал он. Реддл поднес золотой край чашки к губам, и кольцо Певереллов сверкнуло на его пальце, но темные глаза ни на миг не оторвались от глаз Гермионы, пока он делал глоток. Гермиона смутилась — лицо ее вспыхнуло, и хотя она старалась казаться хладнокровной, знала, что потерпела сокрушительное поражение, поскольку первой отвела взгляд, посмотрев на свои колени и откашлявшись. Намек не ускользнул от Хепзибы. — Что ж, это чудесно, но в данный момент я не намерена ничего продавать. Реддла, похоже, удивил внезапный холодок в ее голосе. — О, — произнес он, ставя чашку. — Что ж, по правде говоря, я здесь не за этим. Мистер Бэркс послал меня узнать, не заинтересует ли вас одно из его новейших приобретений. Мы получили его в собственность только вчера. Реддл вытащил из кармана нечто — крошечную, мерцающую вещицу, а заодно и свою палочку. Мышцы Гермионы инстинктивно напряглись при виде Тома Реддла с палочкой в руке. Он искоса взглянул на нее, отметив, как она вся подобралась, но промолчал. Реддл сотворил невербальное заклинание, и маленький серебряный предмет начал увеличиваться в размерах. — Зачарованный канделябр семнадцатого века, — пояснил Реддл, как только предмет достиг высоты букета роз. — Гоблинской работы, в превосходном состоянии. На него наложены чары, позволяющие свечам гореть вечно, если потребуется, — вплетенные в него осветительные заклинания безупречны. Неразрушимый, инкрустированный сапфирами и жемчугом. На данный момент это самый ценный предмет в нашем ассортименте, и у нас уже есть несколько заинтересованных покупателей, но мистер Бэркс решил в первую очередь сделать предложение вам — нашей верной и самой дорогой клиентке. Канделябр был красив — даже Гермиона не могла этого отрицать. Серебро было до того отполировано, что почти слепило, а сапфиры были так велики, что казались ненастоящими. Канделябр напомнил ей тиару, которую надела Флер в день своей свадьбы. Хепзиба, однако, лишь мельком взглянула на него и осталась равнодушной. — Я не заинтересована, — сказала она. — На мой вкус, он слишком простоват. Откровенная ложь. В этом изысканном изделии не было ровным счетом ничего простого. Реддл застыл, и на его лице отразилось изумление. — Простоват? — переспросил он. — Простоват, — твердо повторила Хепзиба. Она махнула палочкой в сторону канделябра, словно тот ей наскучил. — Можете забрать его с собой. Передайте мистеру Бэрксу, что он может продать его кому-нибудь из других, более сговорчивых покупателей. Гермиона едва не зажала рот рукой от удивления. Ведь это и впрямь было удивительно, не так ли? Как разительно изменилось поведение Хепзибы Смит с красавцем Томом Реддлом. Когда все его очарование и лесть были направлены на нее одну, ведьма была сама любезность и предупредительность. Теперь же, когда он невольно, но недвусмысленно проявил интерес к ее хорошенькой юной племяннице, ее отношение переменилось до неузнаваемости. Хепзиба больше не была отчаявшейся, одинокой женщиной — она стала заботливой тетушкой… и не собиралась позволять какому-то мальчику на побегушках из Лютного переулка вскружить голову своей драгоценной племяннице. Реддл выглядел ошеломленным еще лишь мгновение, после чего вновь вошел в роль скромного, смиренного служащего. — Мистер Бэркс, несомненно, будет весьма огорчен, узнав, что вы остались разочарованы, — пробормотал он, взмахом палочки уменьшая канделябр. Хепзиба предпочла не отвечать. Она встала. — Думаю, вам пора, мистер Реддл. У нас с племянницей заказан столик в ресторане «У Роузи» в центре города, и нам пора. Гермиона, почему бы тебе не подняться наверх и не собраться? Еще одна очевидная ложь — никаких столиков нигде у них заказано не было. Гермиона удивленно моргнула, прежде чем поставить чашку. — О… О, да, — согласилась она, поднимаясь. — Конечно. Я совсем забыла. Реддл тоже встал, убирая в карман палочку и уменьшенный канделябр. И хотя ему следовало бы сосредоточиться на Хепзибе, попытаться как-то загладить ее недовольство, его взгляд вновь оказался прикован к ее мнимой племяннице. — Гермиона, — произнес он, и у Гермионы перехватило дыхание. Его темные глаза блеснули торжеством. — Вас зовут Гермиона. Гермиона уставилась на него. — Я… Да, — выговорила она, не в силах придумать ничего другого. На мгновение воцарилась тишина. Гермионе казалось, будто комната наполнена электрическим зарядом, — нелепое ощущение для чего-то столь невинного, как обмен взглядами. Но тут суровый голос Хепзибы разрушил мгновение. — Хоуки, будь добра, проводи мистера Реддла до двери. Хоуки явилась, чтобы исполнить приказ. Реддл угодливо поклонился, но улыбка Хепзибы не могла быть более фальшивой. — Для меня было честью познакомиться с вами, мисс Смит, — сказал он. Та не ответила тем же. Гермиона уже собиралась взбежать вверх по лестнице, все еще чувствуя себя ошеломленной, когда вдруг обнаружила, что ее рука внезапно, необъяснимым образом, оказалась в руке Реддла. — И чудесная неожиданность — увидеть вас вновь… мисс Смит. Затем движением столь же плавным, сколь кратким и учтивым, Реддл приподнял ее руку в своей и коснулся губами ее пальцев, выглядя при этом как принц из детской сказки. После того, как Реддл отпустил ее руку, Гермионе еще долго казалось, что та вся горит. — Мистер Реддл, — резко произнесла Хепзиба. — Если вы не возражаете. И с последним поклоном Темный Лорд был выпровожен. — Ну? — рявкнула Хепзиба, едва он ушел, отчего Гермиона вздрогнула. — Не объяснишь ли мне, что все это значило? Она уперла руки в бока, выглядя поистине по-матерински. Гермиона покачала головой и пришла в себя, прижимая к груди ту самую руку, которую только что поцеловал Том Реддл. — Мистер Бэркс хотел продать вам свой товар, — ровным голосом ответила она. — Да, это я и сама видела. — Хепзиба поджала губы и обошла стол, ее раздраженное выражение лица смягчилось. — Он мил, этого у него не отнять, — сказала она, кладя руку Гермионе на плечо. — Но продавец из Лютного переулка? Помилуй, дорогая. Ты чистокровная, ты из Смитов — ты красавица и настоящее сокровище. Ты заслуживаешь гораздо, гораздо лучшего. — Разумеется, — пробормотала Гермиона, выходя из своего поистине ошеломленного состояния. — Вы совершенно правы. Хепзиба улыбнулась. — Вот и умница. А теперь, думаю, нам и правда пора отобедать. А потом, я подумала, мы могли бы пройтись по магазинам. Прием через несколько дней, и поверь мне на слово: нам захочется надеть исключительно самые новые, самые роскошные наряды и украшения. Прочие коллекционеры — сущие волки, когда дело касается моды, и я не намерена быть растерзанной заживо. А ты? Гермиона слабо рассмеялась. — Нет, — согласилась она с легкой усмешкой. Она опустила руку, вспомнив, ради чего, собственно, отправилась назад во времени, — ради того, что еще только предстояло сделать. — Нет, этого я вовсе не намерена допустить.