Огненные шары и императорский племянник
6 мая 2026 г., 11:22
Примечания:
Приятного чтения
Не знаю стоит ли ждать отзывов, но всё равно хочется услышать ваше мнение
1. Полтора года спустя. Весна
Дворец Сянлэ утопал в цветах. Сакура, персик, слива — всё цвело одновременно, и воздух был таким густым от лепестков, что казалось, будто идёт розовый снег. Пчёлы гудели, бабочки порхали, и даже старые камни стен, казалось, радовались теплу.
Хуа Чэн сидел на ветке старого дуба во внутреннем саду и болтал ногами. Ему было почти девять — он вытянулся, перестал быть похожим на щепку, щёки округлились, а глаза горели алым живым огнём. Два хвоста стали длиннее и пушистее, уши — острее. Одежды он носил теперь не те, что подарил Се Лянь на первый день рождения, а новые — сшитые по мерке, с вышитыми лисами на рукавах. На поясе висела нефритовая подвеска в виде лисы — подарок принца, который он никогда не снимал.
На ладони у него плясал огненный шар — не маленькая искра, а настоящий сгусток пламени, размером с апельсин. Хуа Чэн перекидывал его с руки на руку, подбрасывал вверх, ловил за спиной, не глядя.
— Не балуйся, — раздался голос снизу.
Хуа Чэн посмотрел вниз. Се Лянь стоял под деревом, прикрывая глаза от солнца. За полтора года принц тоже изменился — стал выше, плечи расправились, лицо потеряло последнюю детскую округлость. Ему шёл двенадцатый год, и он уже выглядел как юноша — стройный, бледный, с длинными чёрными волосами, которые он теперь часто собирал в высокий хвост.
— Я не балуюсь, — ответил Хуа Чэн, спрыгивая с ветки. Он приземлился легко, как кошка, огненный шар всё ещё плясал на его ладони. — Я тренируюсь.
— Тренируйся на земле, — улыбнулся принц. — А то подожжёшь дерево. Садовники будут ругаться.
Хуа Чэн дунул на шар — и тот погас, оставив в воздухе только запах озона и горячего металла.
— Слушаюсь, Ваше Высочество.
— Не ёрничай.
— Я не ёрничаю, — лисёнок улыбнулся, обнажив маленькие, но острые клыки. — Я радуюсь жизни. Мы давно не видели солнца.
— Зима была долгой, — согласился Се Лянь.
Они пошли по аллее, усыпанной лепестками. Хуа Чэн шёл чуть сзади и чуть слева — место, которое он занял полтора года назад и не уступал никому.
— Ты сегодня какой-то задумчивый, — заметил лисёнок. — Что случилось?
— Отец получил письмо из столицы, — ответил принц, не замедляя шага. — Приезжает племянник императора. С визитом. На несколько дней.
— Племянник императора? — уши Хуа Чэна насторожились. — Зачем?
— Не знаю. Может, путешествует. Может, ищет невесту. Может, просто хочет посмотреть на наши земли. — Се Лянь помолчал. — Он старше меня на два года.
— Двенадцать? — Хуа Чэн нахмурился. — Ему уже почти взрослый.
— Взрослым считается с шестнадцати. Но да, он уже не ребёнок.
— И что ты будешь делать?
— Принимать, как положено. Он гость. К тому же — родня императора. Нельзя обижать.
Хуа Чэн засунул руки в рукава и насупился. Ему не нравилась эта новость. Не потому, что он был против гостей — просто он чувствовал: что-то здесь не так. Слишком неожиданно. Слишком вовремя.
Но он промолчал.
2. Перемены в жизни принца
За эти полтора года многое изменилось. После той ссоры, после письма, которое Се Лянь отправил отцу, князь не стал наказывать сына. Он просто… отступил. Не то чтобы помирился — они почти не разговаривали, — но перестал мешать.
Самое главное: госпоже Цзинь разрешили видеться с сыном. Не каждый день, но раз в неделю они могли проводить время вместе — в её павильоне или в старом саду. Иногда ей даже позволяли выходить в другие павильоны дворца под присмотром служанки.
— Мама сегодня ходила в библиотеку, — сказал Се Лянь, когда они сели на скамейку у пруда. — Она так давно не держала в руках новых книг. Она плакала от счастья.
— Это хорошо, — ответил Хуа Чэн. — А кто ей теперь прислуживает?
— Выделили одну старую служанку — тётю Мэй, ты её знаешь, она раньше работала на кухне, — и одного слугу-омегу. Молодой, лет двадцати, тихий. Его зовут Цзин. Мама говорит, он заботливый.
— А твоя мачеха?
— Мачеха злится, но пока молчит. Ей сказали, что если она будет мешать, Лорд Серебряный Хвост доложит императору. Она боится.
— Лорд всё ещё здесь?
— Он уехал полгода назад. Но оставил своего помощника — того волка с серебряными волосами. На всякий случай.
Хуа Чэн кивнул. Лорд Серебряный Хвост пробыл в Сянлэ почти год. Он научил лисёнка многому — не только магии, но и терпению, мудрости, умению видеть дальше собственного носа. Перед отъездом он сказал Хуа Чэну: «Ты готов. Дальше — только практика. И помни: огонь не враг. Он друг. Но даже друга нельзя использовать во зло».
Хуа Чэн помнил. И тренировался каждый день.
3. Новые навыки
Лорд уехал, но уроки не прекратились. Хуа Чэн теперь мог:
— Выпускать огонь из рук не только искрами, но и струями, как маленькие драконы. Он мог обжечь врага на расстоянии, но никогда не делал этого без нужды.
— Поджигать дрова одним взглядом — достаточно сосредоточиться и направить энергию через глаза. Это было трудно и требовало много сил, но получалось.
— Жонглировать огненными шарами — для забавы. Се Лянь говорил, что это похоже на танец. Хуа Чэн мог подбросить пять шаров одновременно и поймать их, не обжигаясь.
— Создавать огненный щит — невидимую стену, которая отражала стрелы и камни. Пока щит был маленьким, закрывал только его самого, но Лорд обещал, что со временем он сможет защищать и других.
Иногда Хуа Чэн тренировался с Фэн Синем и Му Цином. Альфы не боялись его огня — наоборот, просили показать новые трюки.
— А ты можешь зажечь мой факел? — спросил однажды Фэн Синь, протягивая тряпку на палке.
Хуа Чэн посмотрел — и факел вспыхнул.
— Ух ты! — восхитился Му Цин. — А если я побегу, ты сможешь поджечь стрелу на лету?
— Попробуй, — усмехнулся Хуа Чэн.
Му Цин отбежал на двадцать шагов, натянул лук (деревянный, без наконечника) и выстрелил. Хуа Чэн поймал взглядом стрелу в полёте — и она вспыхнула, превратившись в уголь, который упал в снег (тогда ещё была зима), зашипев.
— Это было красиво, — сказал Фэн Синь. — И страшно.
— Я не сожгу вас, — заверил Хуа Чэн. — Вы мои друзья.
— Друзей не жгут, — согласился Му Цин. — Но врагов — можно.
4. Улучшение отношений с матерью
Особенным событием этих полутора лет стало то, что госпоже Цзинь разрешили не только видеться с сыном, но и выходить в другие павильоны. Иногда — в сопровождении тёти Мэй и слуги Цзина — она гуляла по главному саду, рассматривала цветы, сидела у пруда. Люди сначала шарахались, шептались: «Заточенная княгиня», «сошла с ума», — но потом привыкли.
— Мама сегодня сказала, что впервые за десять лет почувствовала себя человеком, — поделился Се Лянь как-то вечером.
— А раньше кем она себя чувствовала?
— Зверем в клетке, — тихо ответил принц. — Как ты, когда я нашёл тебя.
Хуа Чэн сжал его руку.
— Теперь она не одна. У неё есть ты. И я.
— И я, — улыбнулся принц. — Спасибо тебе.
— За что?
— Ты дал мне смелость. Я не знал, что так сильно могу любить мать. Я думал, она забыла меня. А она ждала. Всё это время. И если бы не ты, я бы так и не осмелился бороться за неё.
— Ты бы осмелился, — возразил Хуа Чэн. — Просто позже.
— Может быть, — согласился Се Лянь. — Но ты сделал это раньше. Спасибо.
5. Тётя Мэй и слуга Цзин
Тётя Мэй оказалась маленькой кругленькой старушкой с добрыми морщинистыми глазами и вечно мокрыми от слёз руками. Она работала во дворце тридцать лет — начинала судомойкой, потом стала кухаркой, потом нянькой для детей знати. Когда князь приказал выделить служанку для госпожи Цзинь, никто не хотел идти — боялись гнева новой княгини. Тётя Мэй вызвалась сама.
— Я старая, — сказала она. — Мне уже нечего терять. А госпожа Цзинь всегда была добра ко мне. Когда я упала на кухне и сломала руку, это она позвала лекаря и заплатила из своего кармана. Я не забыла.
Тётя Мэй готовила, убирала, штопала одежду и рассказывала госпоже Цзинь новости — о дворце, о городе, о том, кто родился, кто умер, кто женился. Иногда они вместе пели старые песни — те, которые госпожа Цзинь помнила с детства.
Слуга Цзин был молодым омегой лет двадцати, тихим, почти бесшумным. Он никогда не поднимал глаз на госпожу, но всё делал быстро и аккуратно. Говорил редко, только когда спрашивали. И никогда не жаловался.
— Откуда он? — спросил как-то Хуа Чэн у тёти Мэй.
— Его купили в рабство, когда он был маленьким, — прошептала старушка. — Альфа, у которого он служил, бил его. Избил до полусмерти. Госпожа Цзинь выпросила его у князя в услужение. Сказала, что ей нужен тихий помощник. Князь согласился, потому что не хотел лишних скандалов.
— А сейчас он счастлив?
— Он спокоен, — ответила тётя Мэй. — Для того, кто прошёл через такое, это уже счастье.
Хуа Чэн понимал. Он сам прошёл через такое.
6. Лорд Серебряный Хвост и его помощник
Лорд Серебряный Хвост уехал полгода назад, но оставил во дворце своего помощника — того самого волка с серебряными волосами, который встречал его при прибытии. Его звали Лан Цзюэ. Он был высоким, молчаливым, с жёлтыми глазами и длинными клыками, которые он не прятал, даже когда улыбался.
Лан Цзюэ поселили в гостевом флигеле, но он редко там бывал — большую часть времени проводил с госпожой Цзинь, охраняя её.
— Почему он здесь? — спросил Хуа Чэн у принца.
— Лорд боится, что мачеха может навредить матери, — ответил Се Лянь. — Лан Цзюэ — воин. Он не даст её в обиду.
— А советники?
— Советники боятся Лан Цзюэ. Он не просто волк, он — член клана Белого Клыка. Если с ним что-то случится, Лорд Серебряный Хвост поднимет весь Совет великих государств. Никто не хочет такой войны.
Хуа Чэн смотрел, как Лан Цзюэ молча стоит у входа в павильон матери — неподвижно, как статуя, только жёлтые глаза следят за каждым, кто проходит мимо.
— Он хороший страж, — сказал лисёнок.
— Лучший, — согласился принц.
7. Подготовка к визиту
За три дня до прибытия императорского племянника дворец снова загудел. Но теперь не весельем, а суетой. Слуги драили уже чистые полы, садовники подрезали уже ровные кусты, повара спорили о меню.
— Кто он? — спросил Хуа Чэн у Се Ляня, когда они ужинали в покоях.
— Его зовут принц Цзин Жэнь, — ответил Се Лянь. — Он сын младшего брата императора. Его мать — принцесса из рода…
— Не это, — перебил Хуа Чэн. — Какой он человек?
— Я не знаю. Я никогда с ним не встречался.
— А что говорят?
Се Лянь задумался.
— Говорят, он умён. Учился у лучших наставников в столице. Хорошо стреляет из лука, играет на гуцине, пишет стихи. — Он помолчал. — Говорят, он ищет невесту.
— Невесту? — уши Хуа Чэна встали торчком. — Зачем ему в Сянлэ?
— Не знаю. Может, его отправили с поручением. Может, он путешествует. Может, хочет посмотреть на меня.
— Посмотреть на тебя? — Хуа Чэн нахмурился. — Как на невесту?
— Возможно, — спокойно ответил принц. — Я принц-омега из богатого княжества. Многие хотят на мне жениться.
— Но тебе всего двенадцать!
— В двенадцать уже можно договариваться о помолвке. А пожениться — позже.
Хуа Чэн сжал кулаки. На кончиках пальцев загорелись искры.
— Не злись, — сказал Се Лянь. — Это только визит. Ничего не решено.
— А если он тебе не понравится? Если он будет навязываться?
— Тогда я откажусь.
— А если отец заставит?
— Тогда я убегу, как в прошлый раз, — улыбнулся принц. — Ты же обещал меня спасти.
Хуа Чэн выдохнул, затушил искры.
— Обещал, — сказал он. — И спасу.
8. Прибытие
Племянник императора прибыл на закате. Его карета была чёрной, с золотыми драконами, и её сопровождали двадцать всадников в серебряных доспехах.
Хуа Чэн стоял рядом с Се Лянем на главной лестнице. На принце был парадный ханьфу — белый с синей вышивкой, — волосы собраны в высокий хвост и перехвачены нефритовой заколкой. На Хуа Чэне — красный, с серебряными лисами.
— Ты волнуешься? — спросил лисёнок.
— Немного, — признался Се Лянь. — Он — родственник императора. Это высокий гость.
— А я? Я должен кланяться?
— Ты — мой друг. Кланяйся как равному.
Карета остановилась. Из неё вышел молодой человек.
Принц Цзин Жэнь был красивым — той правильной, скучной красотой, которая не трогает сердце. Высокий для своих двенадцати лет, с прямыми чёрными волосами, уложенными в пучок с золотой заколкой. Глаза — тёмно-карие, почти чёрные. Одежды — тёмно-синие, с вышитыми драконами. На поясе — меч в ножнах из чернёного серебра.
Он подошёл к князю, поклонился.
— Ваше Высочество князь Сянлэ, — сказал он голосом, в котором чувствовалась столичная выучка. — Я приветствую вас от имени моего дяди, императора. Он желает вам здоровья и процветания.
— Благодарю, — ответил князь. — Добро пожаловать в Сянлэ, принц Цзин Жэнь.
Потом императорский племянник повернулся к Се Ляню.
— А вы, должно быть, принц Се Лянь? — спросил он, и в его глазах мелькнул интерес.
— Да, — ответил Се Лянь, кланяясь. — Рад приветствовать вас в нашем скромном княжестве.
— Скромном? — усмехнулся гость. — Я слышал, Сянлэ — жемчужина востока. Ваши мастера славятся на всю империю. И ваш сад… говорят, он прекраснее императорского.
— Вы льстите, — улыбнулся Се Лянь.
— Я говорю правду, — ответил Цзин Жэнь.
Его взгляд скользнул по Хуа Чэну и остановился.
— А это? — спросил он.
— Мой друг и гость, — сказал Се Лянь. — Хуа Чэн.
— Лис, — заметил императорский племянник. — Редкий гость во дворцах.
— Я счастлив, что нашёл приют здесь, — ответил Хуа Чэн, стараясь говорить спокойно.
Цзин Жэнь кивнул и больше не смотрел на него. Только один раз — когда они шли в зал для приёмов, — Хуа Чэн поймал его взгляд, быстрый, оценивающий. И ему стало не по себе.
9. Первый вечер
Вечером был ужин в честь гостя. Хуа Чэн сидел рядом с Се Лянем, но ниже — его место было чуть позади. Госпожа Янь сияла — она надела самое лучшее платье, жемчуг, золото. Князь был мрачен. Советники раскланивались.
Цзин Жэнь вёл себя безупречно — говорил о погоде, о дороге, о том, как красивы горы Сянлэ. Один раз он спросил Се Ляня о его учёбе.
— Вы изучаете управление? — спросил он.
— Да, — ответил принц. — Считаю, что правитель должен знать всё, что касается его земель.
— Даже омега? — усмехнулся гость.
— Даже омега, — твёрдо сказал Се Лянь. — Особенно омега.
Цзин Жэнь задумался на мгновение, потом улыбнулся.
— Вы интересный человек, принц Се Лянь, — сказал он. — Я рад, что приехал.
Хуа Чэн не проронил ни слова. Он чувствовал — что-то здесь не так. Но что — не мог понять.
10. Неоконченная глава
После ужина Хуа Чэн и Се Лянь вернулись в покои. Лисёнок сразу залез на кровать, поджал хвосты.
— Он мне не нравится, — сказал он.
— Он гость, — ответил принц.
— Он смотрит на тебя как на вещь.
— Он просто осторожен.
— Нет, — покачал головой Хуа Чэн. — Я видел таких в лесу. Хищников, которые прикидываются травоядными.
— Ты преувеличиваешь, — улыбнулся Се Лянь, но в его глазах была тревога. — Он — племянник императора. Убивать меня он не будет.
— Не будет, — согласился Хуа Чэн. — Но он может попытаться тебя украсть.
— Украсть?
— Жениться. Увести в столицу. Сделать своей женой. — Хуа Чэн сжал кулаки. — И тогда я не смогу тебя защитить. Потому что я буду далеко.
Се Лянь подошёл, сел рядом.
— Пока я в Сянлэ, я в безопасности, — сказал он. — А если он захочет на мне жениться, ему придётся договариваться с отцом. А отец… отец не отдаст меня просто так.
— А если он предложит что-то, от чего отец не сможет отказаться?
Се Лянь замолчал.
— Не знаю, — признал он. — Но сейчас это только разговоры.
Они сидели в тишине. За окном пели сверчки.
— Хуа Чэн, — сказал принц.
— Да?
— Обещай мне кое-что.
— Всё что угодно.
— Если однажды меня увезут… ты не бросайся в огонь. Живи. Жди. Возвращайся сильным. И тогда спасай.
— Ты просишь невозможного, — прошептал лисёнок.
— Прошу, — ответил Се Лянь. — Потому что я не хочу, чтобы ты погиб.
Хуа Чэн посмотрел на него — в тёмные, спокойные глаза, которые видели то, что он сам ещё не понимал.
— Обещаю, — сказал он.
И они замолчали. А за дверью ходили слуги, и ветер нёс лепестки сакуры в тёмное небо.
Но это была ещё не вся глава.
Впереди было утро, и визит только начинался.
Глава 12 (продолжение). Друзья из леса и званый ужин в саду
1. Друзья из леса
Весенний лес манил Хуа Чэна как никогда. Теперь, когда заповедник Се Ляня охранялся лесной стражей, а браконьеров либо переловили, либо прогнали, зверолюди начинали понемногу возвращаться в свои старые земли. Не все — многие боялись, что опасность вернётся, — но самые смелые уже строили новые дома на пепелищах.
Хуа Чэн часто просил у Се Ляня разрешения съездить в лес. Не один — с сопровождением, — но принц доверял ему. К тому же Хуа Чэн теперь мог защитить себя: огненные шары, струи пламени, щит — всё это было при нём.
И однажды, во время такой прогулки, он встретил их.
Это случилось у старого дуба — того самого, под корнями которого когда-то прятался сам Хуа Чэн. Сначала он услышал смех — звонкий, детский, лёгкий. Потом — возню. А потом из кустов вывалились трое.
Два маленьких лиса — брат и сестра, рыжие, с одним хвостом у каждого, — катались по земле, пытаясь укусить друг друга за уши. Чуть поодаль стоял волчонок — серый, с пронзительными жёлтыми глазами, и смотрел на возню с надменным спокойствием. А на ветке старого дуба, свесив хвосты, висели два хорька — один тёмно-коричневый, другой почти белый, с чёрной маской на мордочке.
Все они были детьми — лет пяти-семи, не старше.
— Эй! — крикнул белый хорёк, первым заметив Хуа Чэна. — Ты кто?
Лисы перестали драться. Волчонок насторожился. Хуа Чэн стоял на тропинке, в своей красной куртке, с нефритовой подвеской на поясе, и два его хвоста слегка покачивались.
— Я Хуа Чэн, — сказал он. — Я живу во дворце. А вы?
— Во дворце? — переспросил рыжий лис-мальчик, вытирая морду лапой. — Ты тот самый? Которого принц спас?
— Тот самый, — кивнул Хуа Чэн.
— А он правда огонь пускает? — спросила лиса-девочка, подходя ближе.
— Правда.
— Покажи! — хорьки заверещали в унисон.
Хуа Чэн улыбнулся, поднял руку — и на ладони заплясал маленький золотой огонёк. Зверята ахнули.
— А большой можешь? — спросил волчонок, всё ещё держась на расстоянии.
Хуа Чэн щёлкнул пальцами — и над его головой взметнулся огненный шар размером с арбуз, переливающийся радугой.
— Ух ты! — закричали лисы.
— Не боитесь? — спросил Хуа Чэн.
— А ты не обожжёшь? — осторожно спросил волчонок.
— Друзей не обжигаю, — ответил лисёнок. — А вы будете моими друзьями?
Зверята переглянулись. Потом белый хорёк спрыгнул с ветки, подбежал к Хуа Чэну и ткнулся носом в его сапог.
— Буду, — сказал он. — Меня зовут Бай Сюэ. А это мой брат, Хэй Фэн. — Он кивнул на тёмного хорька, который тоже спрыгнул вниз. — Они нас дразнят «Белый снег» и «Чёрный ветер», потому что мы всегда вместе.
— А мы Ли Цзи и Ли Хуа, — сказали лисы. — Мы двойняшки. Ей восемь, мне семь. Но я старше на десять минут.
— Я Ао Лан, — представился волчонок, наконец подходя ближе. — Я будущий вожак стаи.
— Уже вожак? — улыбнулся Хуа Чэн.
— Пока нет. Но буду.
Они играли до самого вечера. Хуа Чэн показывал им фокусы — зажигал искры, заставлял огонь танцевать, лепил из расплавленного стекла маленькие фигурки. Зверята визжали от восторга, пробовали сами — у лисов получились жалкие дымки, у хорьков — ничего, у волчонка — вообще никакой магии, зато он лучше всех бегал и прыгал.
Когда солнце село, и лес начал темнеть, Хуа Чэн сказал:
— Мне пора. Но я приду ещё. Можно?
— Приходи! — закричали хорьки. — Только фокусы приноси!
— И сладости! — добавила лиса-девочка.
— Сладости тоже, — пообещал Хуа Чэн.
Он вернулся во дворец счастливый, с горящими глазами и лёгким сердцем.
— У тебя сегодня хороший день, — заметил Се Лянь, когда Хуа Чэн вбежал в покои.
— Я нашёл друзей! — выпалил лисёнок. — Настоящих! Лисы, волк, хорьки. Они живут в лесу, недалеко от того места, где ты меня нашёл. Мы играли, я показывал огонь, они не боялись.
— Конечно, не боялись, — улыбнулся принц. — Ты умеешь быть добрым.
— Се Лянь, — Хуа Чэн вдруг замялся. — А можно… можно пригласить их во дворец? Хотя бы на один вечер? Они никогда не видели, как живут люди.
Принц задумался.
— Нарушать традиции? Приглашать зверолюдей во дворец, да ещё и на ужин? Советники будут ворчать. — Он помолчал. — Но я принц. И я могу приглашать кого хочу. Хорошо. Устроим ужин в саду. В честь твоих друзей.
— Ура! — Хуа Чэн подпрыгнул, чуть не поджег занавеску и тут же затушил искру.
— Только без пожаров, — строго сказал Се Лянь. — А то садовники меня убьют.
1. Званый ужин в цветущем саду
Ужин назначили на вечер, когда сакура цвела в полную силу — лепестки падали с деревьев, кружились в воздухе, ложились на землю розовым ковром.
Для гостей накрыли столы в беседке у пруда — не на парадных, высоких, а на низких, чтобы сидеть на циновках, по обычаю кочевников и зверолюдей. Се Лянь знал, что его новые знакомые будут чувствовать себя неловко за высокими столами с резными ножками.
Посуду выбрали простую — глиняную, без золота, — но еда была вкусной: жареные перепела с мёдом, паровые лепёшки с мясом, овощное рагу, фрукты — яблоки, груши, айва. Для сладкого — пирог с брусникой и мёд в сотах.
— А вино? — спросил Фэн Синь, помогая с приготовлениями.
— Вино для взрослых, — ответил Се Лянь. — А для детей — яблочный сок и чай с жасмином.
— Я не ребёнок, — буркнул Фэн Синь.
— Тебе двенадцать. Ты ребёнок.
— А вы?
— Я принц. Мне можно иногда. Но сегодня я не буду. Чтобы гости не стеснялись.
Солнце уже клонилось к закату, когда Хуа Чэн привёл своих друзей. Бай Сюэ и Хэй Фэн — хорьки — вертели головами, разглядывая дворец. Ли Цзи и Ли Хуа — лисы — прижались друг к другу, но любопытство пересиливало страх. Ао Лан — волчонок — шёл с гордо поднятой головой, хотя Хуа Чэн заметил, как дрожат его лапы.
— Здесь красиво, — прошептала Ли Хуа, лиса-девочка.
— Очень, — согласился брат.
Се Лянь встретил их в саду. Он был в простом белом ханьфу, без украшений, с волосами, собранными в низкий хвост.
— Добро пожаловать, — сказал он, кланяясь по-человечески легко, без излишней торжественности. — Я рад, что вы пришли.
— Ваше Высочество, — зверята, смущаясь, поклонились в ответ — кто как умел: лисы изящно, хорьки неловко, волчонок — по-военному, как его учил отец.
— Без церемоний, — улыбнулся принц. — Сегодня вы мои гости. Зовите меня Се Лянь.
Они сели за стол. Сначала было неловко — никто не знал, с чего начать. Но Хуа Чэн взял лепёшку, макнул её в мёд и отправил в рот.
— Я начинаю! — объявил он. — Еда вкусная, не отравленная.
— Мы не ядовитые, — обиделся Фэн Синь, подавая блюдо с перепелами.
— Я про еду, а не про вас, — парировал лисёнок.
Зверята засмеялись, и лёд растаял.
Они ели, болтали, перебивали друг друга. Се Лянь спрашивал о жизни в лесу, о семьях, о том, не нужно ли им чего. Лисы рассказали, что их родители погибли при набеге браконьеров, и они живут у старой бабушки-лисы, которая знает много сказок.
Хорьки жили в норе под корнями старого дуба — той самой, где когда-то прятался Хуа Чэн. Их мать работала швеёй в новой деревне зверолюдей, отец был охотником.
Ао Лан был сыном вожака волчьей стаи, которая недавно вернулась в заповедник. Его отец патрулировал границы вместе с лесной стражей.
— А вы не боитесь с нами дружить? — спросил вдруг волчонок, глядя на Се Ляня. — Мы же демоны. Или полукровки. Люди нас не любят.
— Я люблю, — просто ответил принц. — И Хуа Чэн — мой друг. Значит, и вы — мои друзья.
Зверята переглянулись. Ли Хуа вытерла глаза рукавом — кажется, заплакала, но сделала вид, что просто чесалось.
1. Игры и подарки
После ужина Се Лянь предложил сыграть в игру — запускать бумажные фонарики на воду пруда. Каждый писал на фонарике своё желание (или просто рисовал — для тех, кто не умел писать), ставил свечу и отпускал.
Желания были разными. Ао Лан написал: «Хочу стать самым сильным вожаком». Ли Цзи и Ли Хуа — «Хотим, чтобы бабушка не болела». Хорьки нарисовали гору мёда и яблок. Хуа Чэн написал: «Пусть Се Лянь всегда будет счастлив».
Се Лянь прочитал над его плечом и покраснел.
— Ты слишком добр ко мне, — сказал он.
— Ты заслужил, — ответил лисёнок.
Фонарики поплыли по пруду, кружась в медленном танце. Их огоньки отражались в чёрной воде, и казалось, что в пруду зажглись звёзды.
Потом Хуа Чэн достал из-за пазухи подарки — маленькие нефритовые фигурки, заказанные у городского мастера: лиса, волк, два хорька.
— Это вам от меня, — сказал он. — На память.
— Спасибо! — зверяты заверещали, разбирая фигурки.
Се Лянь тоже приготовил подарки — каждому по поясу из мягкой кожи с вышитыми оберегами, и по гребню для шерсти из полированного дерева.
— Чтобы вас не кусали блохи, — улыбнулся он.
— Блохи нас не кусают, мы же не собаки, — обиделся Ао Лан.
— А кто в лесу самый чистый? — спросила Ли Хуа.
— Хорьки, — хорьки задрали носы.
— Кошки, — возразил волчонок. — Но кошек среди нас нет.
Посмеялись. Потом играли в салочки — Хуа Чэн бегал быстрее всех, потому что два хвоста помогали балансировать. Потом слушали, как Се Лянь играет на флейте — тихую мелодию, похожую на шелест листвы.
Когда стемнело, и звёзды зажглись на небе, зверята начали прощаться.
— Нам пора, — сказал Ао Лан. — Отец будет ругаться, если я задержусь.
— Мы проводим, — предложил Се Лянь. — Фэн Синь, Му Цин, факелы.
У ворот зверята обернулись.
— Хуа Чэн, — крикнул Бай Сюэ. — Приходи к нам в деревню! Мы построили новую деревню — там уже больше сотни! И огороды, и колодец, и дом для собраний!
— И школа есть! — добавил Хэй Фэн. — Нас учат читать и писать!
— Приходите оба! — позвала Ли Хуа. — Мы устроим праздник!
— Обязательно, — пообещал Се Лянь. — Через несколько дней.
Зверята убежали в темноту, их голоса затихли в лесу.
— Они хорошие, — сказал Хуа Чэн.
— Как ты, — ответил принц.
1. Деревня зверолюдей
Через три дня Хуа Чэн и Се Лянь, взяв с собой Фэн Синя, Му Цина и небольшой отряд стражи, отправились в гости. Дорога заняла не больше часа — деревня находилась в глубине заповедника, на берегу реки, где когда-то стояло старое поселение.
Она была совсем новой — дома из сосновых брёвен и бамбука, крытые дранкой, стояли ровными рядами. В центре — площадь с колодцем и большим навесом, под которым собирались на общие трапезы. Чуть поодаль — длинное строение с окнами: школа. Ещё дальше — лазарет, где пахло травами.
— Мы построили всё сами, — с гордостью сказал староста деревни, старый барс по имени Ши Вэй. — Кто-то умел рубить лес, кто-то — тесать доски, кто-то — ткать циновки. А Его Высочество прислал нам инструменты и семена. Без них мы бы не справились.
— Вы сами справились, — возразил Се Лянь. — Инструменты — это только помощь. А строили вы сами.
На площади уже собрались жители — лисы, волки, барсуки, куницы, даже несколько оленей превращённой формы. Дети бегали между взрослыми, старики сидели на лавках. Все смотрели на принца с надеждой и любопытством.
— Здравствуйте, — сказал Се Лянь, обращаясь ко всем. — Я рад, что у вас теперь есть дом. Если вам что-то нужно — говорите. Если кто-то обидит — тоже говорите. Я защищу вас. Потому что вы — подданные Сянлэ.
— Да здравствует принц! — крикнул кто-то. — Да здравствует Ваше Высочество!
Принцу преподнесли дары — по обычаю зверолюдей: коврик из шкур, мёд в глиняном горшке, резную деревянную фигурку (покровительница дома). Хуа Чэну — маленькую лису из соломы.
— Это тебе, — сказала Ли Хуа, вручая подарок. — Чтобы ты помнил, что у тебя есть семья в лесу.
— Спасибо, — прошептал Хуа Чэн, и в его глазах блеснули слёзы.
Они осмотрели огороды — уже вскопанные, готовые к посеву. Потом мастерскую — где делали глиняную посуду. Потом школу — за партами сидели детёныши разных зверей и выводили палочками на дощечках иероглифы.
— Учитель у нас человек, — сказал Ши Вэй. — Его принц прислал. Он добрый, не бьёт.
— Это хороший учитель, — кивнул Се Лянь.
Вечером был общий ужин — на всю деревню. Жарили мясо на вертелах, варили кашу в больших котлах, пекли лепёшки на камнях. Хуа Чэн помогал с огнём — одним взглядом разжигал угли, чем вызвал восторг у малышей.
— А ты сильный, — сказал староста. — Береги эту силу.
— Я берегу, — ответил Хуа Чэн.
Они вернулись в замок поздно ночью, уставшие, но счастливые.
— Се Лянь, — сказал Хуа Чэн, когда они сидели в покоях.
— Да?
— Спасибо тебе. За то, что дал мне таких друзей. За то, что спас меня. За то, что благодаря тебе я узнал, что такое дом.
— Твой дом здесь, — ответил принц, касаясь его ладони.
— И в лесу тоже, — улыбнулся лисёнок. — Теперь у меня два дома.
За окном пели сверчки. Весна вступала в свои права.
А впереди была ещё одна встреча — с императорским племянником, но об этом они подумают завтра.