Ниже неона

R
Завершён
4
автор
Фэндом:
Размер:
133 страницы, 53 311 слов, 16 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
4 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник

Часть 5

Настройки
Примечания:

***

      Серое утро просачивалось сквозь грязное окно. Нортон лежал на полу, на тощем матрасе, брошенном прямо на голые доски, и смотрел в потолок, где трещина, которую он знал наизусть, разветвлялась, как река на карте. Тело ныло. В спину впивался угол матраса. Левая рука затекла. Дышалось тяжело — гарь всё ещё сидела в лёгких, смешиваясь с привычной шахтёрской пылью.       Он осторожно, стараясь не шуметь, повернул голову и посмотрел на кровать. Там, под его единственным одеялом, спали двое. Майк лежал на боку, подтянув колени к груди. Его светлые, всё ещё влажные после вчерашнего душа волосы разметались по подушке, которую Нортон отдал им вместе с одеялом. Лицо во сне было спокойным, почти детским — ни следа вчерашнего ужаса. Рядом, прижавшись к нему, как котёнок к тёплому боку матери, спала Натали. Её маленькая босая нога торчала из-под одеяла, и пальцы чуть подрагивали во сне. Живая. Они оба были живы.       Нортон смотрел на них и не мог отвести взгляд. В голове было странно. Слишком тихо. Слишком пусто. И в этой пустоте, как на старой заезженной пластинке, прокручивался вчерашний вечер — вернее, та его часть, которую он почти не помнил, потому что адреналин ещё не схлынул, а мозг отказывался фиксировать происходящее. Они добрались до Коробки глубокой ночью. Майк едва держался на ногах, Натали спала у него на руках. Нортон заглушил мотор и даже не успел слезть с байка, как Чарли уже спрыгнул со своего и, не переставая тараторить, понёсся к подъезду.       — Так, дверь открыта, свет не включаем, девочку на кровать, она у тебя где, Кэмпбелл? А, вот она! Да ты не стой столбом, иди сюда, помоги хоть одеяло поправить! Нет, ну ты видел, а? Ты вообще видел, что сегодня было?! Этот танец, этот пожар, этот рывок в огонь — как в плохом романе, честное слово! Я думал, у меня сердце остановится, когда ты туда побежал! А ты, — он вдруг развернулся к Майку, который как раз осторожно укладывал Натали на матрас, — ты вообще герой! Я таких танцев в жизни не видел! И ты, и ты тоже герой! Все герои! Кроме меня, я просто дурак, который стоял у мотоциклов и молился всем богам, которых знаю!       Он частил, захлёбываясь словами, и его шёпот звенел в тишине пустой комнаты, как колокольчик. Чарли всегда так делал, когда нервничал, — заполнял пространство словами, чтобы не слышать собственного страха. Нортон знал это. Знал и молчал. Просто стоял у двери и смотрел, как его лучший друг, не спрашивая разрешения, распоряжается его единственным одеялом, его единственной подушкой, его единственной кроватью.       Чарли, увидев, что Майк справился с Натали, переключился на Нортона:       — А теперь ты, — сказал он, внезапно посерьёзнев, и ткнул пальцем ему в грудь. — Ты. Кэмпбелл. Скажи мне честно: ты вообще понимаешь, что ты сегодня сделал? Ты побежал в горящее здание! Ты! Человек, который боится привязываться даже к кошке! Ты полез в огонь за парнем, которого знаешь от силы полчаса! Я тебя умоляю, скажи мне, что это любовь, потому что иначе я не знаю, как это объяснить!       Нортон молчал. Чарли драматично закатил глаза:       — Всё с тобой ясно, Кэмпбелл. Ладно, не хочешь говорить — не надо. Но я всё вижу. И запомни: я первый сказал! Я!       И с этими словами он вылетел за дверь, оставив после себя только звон в ушах и запах гари, который ещё не выветрился из одежды.       Теперь, утром, лёжа на жёстком полу, Нортон вспоминал эту тираду и чувствовал, как уголки губ сами собой ползут вверх. Чарли. Его неисправимый, безумный, болтливый Чарли. Единственный человек, который мог ворваться в его жизнь и перевернуть всё вверх дном. Единственный, кому он позволял это делать. Он не стал ему отвечать вчера. Да и что тут ответишь? Он сам не знал, что на него нашло.       Нортон перевёл взгляд на потолок. Мысли текли медленно — густые, тягучие, никуда не спешащие. Он не знал, сколько прошло времени. Может, минута. Может, час. За окном всё так же грохотал Нижний город — где-то гудели заводы, скрипели тормоза, перекрикивались рабочие. Но здесь, в комнате, было тихо. Только дыхание. Их дыхание.       Он снова повернул голову и посмотрел на кровать. И замер.       Натали не спала.       Она лежала, подтянув одеяло до подбородка, и смотрела прямо на него. Её чёрные, огромные, как у совёнка, глаза были широко открыты и совершенно спокойны. В них не было ни страха, ни настороженности — только любопытство. Детское, чистое, непосредственное любопытство, какое бывает у тех, кто ещё не разучился видеть в людях хорошее.       Нортон замер. Он не знал, что делать. Что говорить. Как смотреть в ответ. Он привык к тому, что люди отводят взгляд. Привык, что его шрам, его вечно хмурое лицо, его молчаливость отпугивают больше, чем любые слова. А эта девочка — эта маленькая, немая, пережившая два пожара девочка — смотрела на него так, будто он был не страшным, а... надёжным. Как будто он был тем, кто может защитить. И вдруг — совершенно неожиданно, так, что у Нортона перехватило дыхание, — она улыбнулась. Не Майку. Ему. Чужому, угрюмому, покрытому шрамами мужчине, который лежал на полу и смотрел на неё исподлобья.       Уголки её губ дрогнули и поползли вверх — робко, неуверенно, будто она сама не до конца верила в то, что делала. Но это была улыбка. Настоящая. Живая. Первая за всё это время. И Нортон почувствовал, как внутри что-то медленно, нехотя, но неумолимо переворачивается.       А потом в дверь забарабанили.       — Кэмпбелл! — голос Чарли разнёсся по всей «Коробке», как сигнал тревоги. — Кэмпбелл, открывай, я знаю, что ты там! У меня руки заняты! Я сейчас всё уроню! И тогда я тебе что-нибудь сломаю, честное слово, ты меня знаешь!       Натали вздрогнула от неожиданности, но улыбка с её лица не исчезла. Она села на кровати, поправила одеяло и посмотрела на дверь, потом на Нортона, и в её глазах заплясали смешинки. Она не могла говорить, но её взгляд был красноречивее любых слов: «Кто это? Почему он так кричит? Ты откроешь?»       Нортон, всё ещё не отойдя от того, что случилось секунду назад, медленно поднялся с пола. Спина затекла, колени хрустнули. Он бросил последний взгляд на Натали — она всё ещё улыбалась, — и пошёл к двери. С таким Чарли, как у него, долго не раздумывают. С таким Чарли либо открываешь, либо он действительно что-нибудь сломает.       Нортон щёлкнул замком и даже не успел отойти — дверь распахнулась с такой силой, будто за ней стоял не один рыжий механик, а целый отряд спасателей. Чарли ворвался в крошечную прихожую с двумя бумажными пакетами в обнимку и выражением лица человека, который только что пережил величайшую трагедию в своей жизни.       — Ну наконец-то! — заорал он, даже не поздоровавшись. — Я думал, ты там умер! Стою, как дурак, под дверью, руки заняты, постучать нормально не могу, чуть всё не уронил! Ты вообще знаешь, сколько времени? Десять утра, Кэмпбелл! Ты никогда так долго не спал! Я уж решил, что ты отравился гарью, или угорел, или тебя придавило чем-нибудь во сне — с тебя станется!       Он сунул пакеты Нортону в руки и, не дожидаясь ответа, побежал на кухню. Нортон стоял с пакетами и молча терпел, даже не пытаясь сдвинуться с места. Спорить с Чарли, когда тот в таком состоянии, было бесполезно — как спорить с ураганом.       — Я тут принёс кое-что! — Вернувшись, выхватил один из пакетов обратно. — Ты, конечно, извини, но я подумал, что у такого холостяка, как ты, в доме шаром покати. И оказался прав! — Он шагал в комнату, даже не снимая обуви. — У тебя же тут не комната, а берлога! Ни еды нормальной, ни чая приличного! Чем ты их кормить собрался, а? Маслом машинным?       Он плюхнул пакеты на стол и начал выгружать из них свёртки — один за другим, как фокусник, достающий кроликов из шляпы.       — Так, смотри! Вот это — булки свежие, у старухи Мэгги брал, она сегодня добрая была, даже скидку сделала. Это — сыр, это — масло, это — яйца, будешь им завтрак готовить, потому что ты тут хозяин, а не я! И чай, смотри, чай! Травяной, от насморка и от нервов! Между прочим, продавщица советовала, сказала, что это лучшее средство после пожаров! Нет, ну ты видел, какой я молодец? Скажи, что я молодец!       Нортон, который всё это время молча стоял в дверях комнаты с пакетами в руках, перевёл взгляд с Чарли на кровать и обратно.       — Чарли, — сказал он тихо.       — Что «Чарли»? — Чарли обернулся к нему, всё ещё сжимая в одной руке булку, а в другой — пачку чая. — Я тебе тут, между прочим, жизнь спасаю, а ты...       — Чарли, — повторил Нортон и кивнул в сторону кровати.       Чарли проследил за его взглядом и осёкся. На кровати, поверх одеяла, уже сидел Майк. Его волосы были спутаны после сна, на щеке отпечатался след подушки, а глаза — те самые глаза, что вчера смотрели сквозь толпу, полные слёз, — сейчас были мягкими и немного растерянными. Он явно только что проснулся от криков Чарли и теперь, пользуясь тем, что их внезапный гость ещё не заметил его пробуждения, что-то быстро-быстро показывал Натали руками.       Та сидела рядом, всё ещё в одеяле, и внимательно следила за его жестами. Потом перевела взгляд на Чарли — на его застывшую с булкой в руке фигуру, — и снова улыбнулась. Той самой улыбкой, от которой у Нортона полчаса назад перехватило дыхание.       Чарли открыл рот. Закрыл. Снова открыл. Булка в его руке дрогнула.       — О, — сказал он. — О-о-о. Так они уже проснулись. А я это... а я тут с булками... Ну, доброе утро, танцор! Доброе утро, маленькая леди! Я, это самое... завтрак принёс! Вы не стесняйтесь, ешьте, поправляйтесь! Я сейчас!       Он попятился к двери, не сводя глаз с этой сцены, и, уже оказавшись в коридоре, схватил Нортона за плечо и прошептал — слишком громко для шёпота, но слишком тихо для обычного Чарли:       — Кэмпбелл! Они у тебя на кровати! Танцор и девочка! На твоей кровати! Ты понимаешь, что происходит?! Ты понимаешь?!       Нортон посмотрел на своего друга, на булку в его руке, на Майка и Натали, которые теперь вдвоём улыбались, глядя на эту сцену, и спокойно ответил:       — Понимаю. Чайник поставь.       — Чайник?! — взвыл Чарли. — Я ему про судьбу, про любовь, про великие перемены, а он мне — «чайник поставь»! Ну, Кэмпбелл!       Но чайник поставил. Потому что спорить с Нортоном, когда тот так спокойно и уверенно говорит, было ещё бесполезнее, чем с ураганом.       Чарли хозяйничал на крошечной кухне так, будто провёл в этой «Коробке» всю жизнь. Он уже успел выгрузить все свои сокровища из бумажных пакетов и теперь, вооружившись ножом, нарезал хлеб толстыми, неровными ломтями. Получалось у него не очень, но старался он от души.       — Нет, ты представляешь, Кэмпбелл, — бубнил он. — живём в одном городе, а я даже не знал, что тут такие таланты водятся! Где ты вообще нашёл этого парня? Он же... он же как... как... — Чарли замахнулся ножом в поисках подходящего слова, и Нортон, стоявший у плиты, на всякий случай отодвинулся, — ...как птица! Вот! Как птица в полёте! Я таких танцев никогда не видел, а это, между прочим, мой третий марафон!       Майк, сидевший на стуле с закрытыми глазами, всё ещё не до конца проснулся — Натали, обнаружив, что он не спешит присоединяться к завтраку, решительно взяла его за руку и потянула к столу. Он подчинился, но как только сел, тут же уронил голову на скрещенные руки, грозясь заснуть обратно. Но Чарли, заметив это, немедленно переключил своё внимание на него.       — Танцор! — воскликнул он, и его голос, казалось, разбудил бы даже мёртвого. — Танцор, просыпайся! Я булки принёс! Ты когда в последний раз нормально ел, а? У тебя вид такой, будто ты три дня не ел! Нет, правда, ты как себя чувствуешь? Голова не кружится? Гарь в лёгких не мешает? Ты вообще как после вчерашнего? Я бы на твоём месте до вечера спал, честное слово! Но раз уж проснулся — давай завтракать!       Майк поднял голову, моргнул, глядя на Чарли мутными со сна глазами, и вдруг улыбнулся.       — Я в порядке, — сказал он, беря из рук Натали протянутую ему булку. — Спасибо. За булки, за вчерашнее, за... всё. Вы с Нортоном нас спасли.       — Да ладно тебе! — Чарли замахал рукой, чуть не сбив со стола чашку. — Это вы себя спасли! Я-то что? Я просто стоял у мотоциклов и молился, чтобы этот дурак не сгорел! — Он кивнул в сторону Нортона. — А он у нас вообще герой дня! Ты видел, как он в огонь побежал? Не видел? И я не видел! Но догадался! Потому что Кэмпбелл у нас такой — молчит, молчит, а потом бац — и в самое пекло!       Нортон, не оборачиваясь от плиты, где в кастрюльке булькала каша, негромко произнёс:       — Чарли.       — «Чарли-Чарли»! — тут же отозвался тот. — Я правду говорю! Ты вообще когда-нибудь кому-нибудь цветы дарил?       Нортон не ответил, но Майк, переводя взгляд с одного на другого, вдруг рассмеялся — тихо, хрипловато со сна, но искренне:       — Он подарил. Мне.       Чарли замер с булкой в руке и медленно, очень медленно повернулся к Нортону.       — Кэмпбелл! — выдохнул он с таким выражением лица, будто только что узнал, что его друг тайно владеет волшебной палочкой. — Ты подарил ему цветы?! Ты?! Цветы?!       — Жёлтые хризантемы, — тихо добавил Майк, откусывая от булки, и в его глазах заплясали те самые смешинки, которые ещё вчера, казалось, навсегда исчезли в дыму пожара.       Чарли рухнул на стул, драматично схватившись за сердце:       — Всё. Я это запомню на всю жизнь. Нортон Кэмпбелл, человек-скала, подарил цветы танцору. Жёлтые хризантемы! Те самые! Мой друг! Мой угрюмый, нелюдимый друг! Да у тебя же сердце есть! Настоящее! Живое! А ты притворяешься!       — Чарли, — снова произнёс Нортон, и в его голосе на этот раз послышалось что-то похожее на сдерживаемую улыбку.       — Ты мне зубы не заговаривай! Ты цветы подарил! Это исторический момент!       Натали, которая всё это время переводила взгляд с одного на другого, не понимая слов, но отлично чувствуя интонации, вдруг заулыбалась и показала что-то Майку. Тот, увидев её жест, улыбнулся ещё шире и повернулся к Чарли:       — Она говорит, что ты смешной.       Чарли замер с булкой у рта, осознавая комплимент от ребёнка, и его лицо озарилось такой гордостью, будто ему вручили медаль.       — Ну, вот! — сказал он, расплываясь в улыбке. — Маленькая леди меня понимает! Хоть кто-то в этом доме ценит мои таланты! Нортон, учись у ребёнка!       Стол в комнате Нортона, никогда не видевший больше одной тарелки, сейчас был заставлен всем, что принёс Чарли и что удалось найти в скудных запасах хозяина. Булки, сыр, масло, дымящаяся каша в старой кастрюльке, травяной чай в кружках с отбитыми ручками. Всё это выглядело нелепо, несуразно, по-холостяцки — но пахло домом.       Натали сидела на коленях у Майка, потому что единственный свободный стул занял Чарли. Девочка уже доела свою булку, запила её чаем и теперь сидела тихо, прислонившись головой к плечу своего защитника. Она наблюдала за взрослыми, переводя взгляд с одного на другого, и время от времени её пальцы шевелились, складывая безмолвные слова, которые Майк машинально переводил.       — Она спрашивает, почему у тебя шрам, — сказал Майк, обращаясь к Нортону.       Нортон, намазывавший масло на хлеб, на секунду замер. Потом посмотрел на Натали, на её серьёзное, вопросительное лицо, и ответил коротко:       — Шахта. Давно.       Майк кивнул и перевёл. Натали выслушала, нахмурилась и показала что-то ещё. — Она спрашивает, было ли тебе больно, — перевёл Майк.       Нортон встретился с ней взглядом и что-то внутри него снова дрогнуло.       — Уже нет, — сказал он. — Прошло.       Натали, услышав перевод, удовлетворённо кивнула и снова прижалась к Майку. Чарли, который всё это время с невероятной скоростью поглощал булку, вдруг замер и уставился на друга с открытым ртом.       — Кэмпбелл, — произнёс он с набитым ртом, — ты сейчас разговаривал с ребёнком! С настоящим, живым ребёнком! И даже не рычал! Ты вообще кто и куда дел моего друга?!       Нортон пожал плечами.       — Она спросила. Я ответил.       — Она спросила! — передразнил Чарли. — Да тебя взрослые мужики боятся, а тут — девчонка, которая не может говорить, и ты ей про шахту, про боль, про «уже нет»... Кэмпбелл, ты таешь! Таешь, как масло на этой булке!       — Чарли. — Опять «Чарли»! Я правду говорю! — Чарли повернулся к Майку за поддержкой. — Танцор, ну скажи ты ему! Он же тает! Признай!       Майк улыбнулся, погладил Натали по голове и ответил:       — Тает.       Нортон бросил на него быстрый взгляд, в котором смешались раздражение и что-то ещё.       — Я вообще-то здесь, — напомнил он.       — Знаю, — отозвался Майк всё с той же мягкой улыбкой. — Поэтому и говорю.       Чарли заржал — громко, раскатисто, от души. Его смех заполнил всю комнату, выплеснулся в коридор и, кажется, был слышен даже на улице. Натали, глядя на него, тоже начала улыбаться — той самой, тёплой, чуть застенчивой улыбкой, которую Нортон видел сегодня уже второй раз.       — Всё, — выдохнул Чарли, отсмеявшись. — Я официально заявляю: это лучший завтрак в моей жизни. Никогда, никогда не видел, чтобы Кэмпбелла ставили на место, а он не мог ничего ответить! Танцор, ты волшебник! Маленькая леди, ты свидетель! Кэмпбелл, ты попал!       Нортон ничего не ответил, только взял свой чай и сделал глоток. Но все, кто сидел за этим столом, видели: уголки его губ чуть-чуть дрогнули в улыбке.

***

      Завтрак подходил к концу. Чарли, ещё раз напомнив Нортону, что тот «должен ему за булки, за чай и за спасение его репутации», наконец ушёл, оставив после себя только звон в ушах и ощущение, будто по квартире пронёсся маленький, но очень громкий ураган. В наступившей тишине стало слышно, как за окном перекрикиваются рабочие и как тихонько Натали босиком идёт к кровати.       Майк проводил Чарли взглядом, полным тёплой благодарности, и улыбка, которая держалась на его лице всё утро, медленно погасла. Он повернулся к Натали и, опустившись на колени рядом с ней, заглянул ей в глаза. Его руки поднялись и начали двигаться — быстро, но как-то неуверенно, будто он боялся спрашивать. Нортон, убиравший со стола, замер с тарелкой в руках. Он не понимал этого безмолвного языка, но видел, как меняется лицо Майка: как дрожат его губы, как он хмурится, выслушивая ответ, как его плечи вдруг опускаются — не от усталости, а от облегчения. Натали ответила ему коротко, скупо, и снова улыбнулась.       Майк выдохнул и порывисто, крепко-крепко обнял её, уткнувшись лицом в её плечо. Натали подняла руку и погладила его по голове, как взрослая, утешающая ребёнка.       — Что случилось? — тихо спросил Нортон, ставя тарелку на стол.       Майк отстранился, вытер глаза и поднялся на ноги. Он выглядел одновременно измученным и счастливым.       — Я спросил её... где она была всё это время, — сказал он, и его голос дрогнул. — После цирка. Как она выжила. Кто о ней заботился. И... нужно ли ей куда-то возвращаться. Есть ли кто-то, кто её ждёт.       Он замолчал, глядя на Натали, которая теперь устраивалась на подушке.       — Она сказала, что её приютили добрые люди в Нижнем городе. Они нашли её, когда она выбралась из огня. Дали крышу, еду. Она жила с ними до марафона. Но это не её семья. Они просто помогли. И она... она не хочет возвращаться. Она хочет быть здесь       Нортон перевёл взгляд с Майка на девочку и обратно. В голове всё ещё крутились вопросы, которые он не решался задать. Но теперь, после этих слов, один из них стал неизбежным.       — Откуда вы знаете друг друга? — спросил он.       Майк опустился на стул. Он провёл ладонью по лицу, собираясь с мыслями, и заговорил — скомканно, неловко, запинаясь. Он не умел рассказывать такие вещи. Он привык, что его прошлое — это то, что он носит в себе, как ожог. Но сейчас от него ждали ответа, и он не мог солгать.       — «Бродячий цирк», — начал он глухо. — Там был дядя Бернанд, он меня вырастил. Натали — его племянница. Она тоже была в цирке, с самого детства. Она... она не может говорить. С рождения. Но мы понимали друг друга. Я единственный, кто выучил её язык. Однажды случился пожар. Цирк сгорел. Бернанд погиб. Все погибли. Я думал, что она тоже... — Он осёкся. — А вчера, на марафоне, я увидел её. Она пришла посмотреть на мой танец. А потом был второй пожар. И я уже не мог её потерять. Не снова.       Когда он замолчал, в комнате стало очень тихо. Натали, не понимая слов, но чувствуя настроение, подошла к Майку и положила голову ему на колени. Нортон молчал, переваривая услышанное, а потом коротко сказал:       — Значит, вы остаётесь.       Это был не вопрос. И когда он прозвучал, Майк благодарно прикрыл глаза, уже понимая, что им не придётся искать новый дом. Теперь он был здесь.
Примечания:
4 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник