Ниже неона

R
Завершён
4
автор
Фэндом:
Размер:
133 страницы, 53 311 слов, 16 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
4 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник

Часть 6

Настройки
Примечания:

***

      Майк стоял у окна и смотрел на серое небо Нижнего города. Завтрак закончился, Чарли убежал, и в комнате стало тихо — только слышно было, как Натали перебирает цветные карандаши, которые вчера дал ей Нортон. Она сидела на кровати, склонившись над бумагой, и рисовала что-то, понятное только ей одной. Майк смотрел на неё и думал.       Пора уходить. Эта мысль сидела в голове с самого пробуждения, но только сейчас, после завтрака, после смеха Чарли, после тёплого «значит, она остаётся», она стала невыносимой. Он был благодарен. Безумно, до боли в груди благодарен Нортону за всё — за огонь, за спасение, за эту ночь, за завтрак, за то, как он молча уступил им свою кровать. Но именно поэтому нужно уходить. Нельзя сидеть на чужой шее. Нельзя позволять себе привыкать. Привычка — это слабость. А слабость в Нижнем городе стоит слишком дорого.       Он уже всё продумал. Он пойдёт к старому Мартину — тот держал мастерскую по пошиву сценических костюмов и когда-то, давным-давно, дал Майку первую подработку. Мартин был ворчливым, но справедливым. Если у него есть заказы, он не откажет. А если нет — что ж, Майк найдёт другой способ. Он всегда находил. Нужно накопить на второй матрас — не спать же им с Натали вдвоём на том, что остался в его многоэтажке. А потом — на её учёбу. Она умная. Она должна учиться. Она не должна провести всю жизнь в этом городе, как провели они все.       Он подошёл к кровати и опустился на корточки перед Натали. Его руки поднялись, и пальцы задвигались — быстро, привычно, складывая слова на языке, который понимали только они двое: «Мы скоро уйдём. Попрощайся с Нортоном».       Натали перестала рисовать. Её глаза — серые, огромные, внимательные — посмотрели на Майка, и он вдруг увидел в них протест. Она медленно, очень медленно покачала головой. И прежде чем Майк успел что-то сказать, спросить, удивиться, она соскользнула с кровати и бросилась к двери. Нортон как раз стоял у выхода, натягивая куртку и собираясь в мастерскую. Он не видел, что произошло, не слышал беззвучного разговора, и когда маленькая фигурка врезалась в него, он замер. Натали обхватила его ноги обеими руками и прижалась крепко-крепко, уткнувшись лицом в грубую ткань его рабочей куртки.       Нортон застыл. Его руки зависли в воздухе — он не знал, куда их деть. Майк стоял в другом конце комнаты и смотрел. Его руки всё ещё были подняты — он не успел опустить их после разговора с Натали. Он хотел что-то сказать, объяснить, но слова застряли где-то глубоко и отказывались выходить наружу.       Нортон перевёл взгляд с девочки на Майка, который всё ещё стоял на коленях у кровати, и спросил — тихо, недоумевающе:       — Что случилось? Чего она...       Он осёкся. Майк медленно поднялся с пола. Он выглядел так, будто его застали за чем-то стыдным — закусил губу, отвёл глаза, провёл ладонью по волосам.       — Мы... — начал он и запнулся. — Я хотел сказать... Мы, наверное, пойдём. Ты и так слишком много для нас сделал. Я не хочу быть обузой. У меня есть квартира, я найду работу... Спасибо тебе. За всё.       Слова выходили скомканными, неловкими, как будто он репетировал их про себя, но вслух они прозвучали совсем не так уверенно, как хотелось бы. Он снова закусил губу и замолчал.       Нортон молчал. Он не сводил глаз с Майка, и в этом взгляде не было ни обиды, ни удивления. Только что-то очень спокойное и очень тяжёлое, от чего Майку вдруг захотелось провалиться сквозь пол.       — Ты не обуза, — сказал он просто.       Майк моргнул. Он открыл рот, чтобы возразить, но Нортон вдруг опустил руку на голову Натали — широкую, грубую, шахтёрскую ладонь — и осторожно, очень осторожно погладил её по волосам. Девочка не отпускала его, только прижалась ещё крепче.       — Когда я сказал «Значит, она остаётся» — это не только про неё. Это и про тебя тоже. — продолжил Нортон, не глядя на Майка.       В комнате стало очень тихо. Майк стоял, не в силах пошевелиться, и чувствовал, как внутри что-то разжимается — тугое, как пружина, которую он сжимал все эти годы. Он пришёл в себя только когда Натали, почувствовав, что опасность миновала, наконец отпустила Нортона и как ни в чём не бывало отправилась обратно к своим карандашам. По пути она остановилась рядом с Майком и требовательно протянула руку — не попрощаться, а чтобы он помог ей забраться на кровать. Майк помог, всё ещё ошарашенный, и она снова устроилась у изголовья, сцапала синий карандаш и принялась рисовать дальше, совершенно довольная исходом переговоров.       — А мне всё равно на работу надо, — произнёс Нортон всё тем же ровным голосом, застёгивая куртку. — Вернусь к вечеру. Если что — Чарли знает, где ключ. Но вы никуда не уходите. Ладно?       И вышел, оставив после себя тишину. Майк ещё несколько секунд смотрел на закрытую дверь, за которой только что исчез Нортон. Слова «Значит, она остаётся. И ты тоже» всё ещё звучали у него в голове, и он не знал, что с ними делать. Потом он медленно повернулся к Натали.       Она сидела на кровати и как ни в чём не бывало рисовала синим карандашом. Её босые ноги свешивались с края матраса и чуть покачивались в такт какой-то неслышной мелодии. Она выглядела абсолютно, совершенно счастливой. Как будто не было ни пожара, ни бегства, ни смерти, которая дышала им в спину. Как будто она всегда здесь жила — в этой комнате с облупившейся краской, с чужим одеялом, с угрюмым механиком, который только что ушёл на работу.       Майк подошёл и сел рядом. Натали подняла на него глаза и улыбнулась. Майк не улыбнулся в ответ. Он поднял руки и заговорил — медленно, тщательно подбирая жесты.       «Почему? Почему ты не хочешь уходить? Мы не можем здесь оставаться. Это не наш дом. Нортон... он чужой. Он помог нам, но мы не можем просто так взять и...»       Он осёкся на полуслове, потому что Натали отложила карандаш и начала отвечать. Пальцы двигались быстро, уверенно, и с каждым жестом лицо Майка менялось. Она сказала: «Он один. Как ты. Как я. Трое одиноких — это уже не одинокие. С вами не страшно. Не страшно ни за себя, ни за тебя. Ты снова бежишь в огонь, не думаешь о себе. Я видела тебя на мосту и не могла крикнуть, чтобы ты остановился». Её руки дрогнули. «Я думала, ты умрёшь. Как все. Как тогда. А потом пришёл он. Этот человек со шрамом. Он побежал за тобой. Он принёс нас сюда. Он отдал нам свою кровать. Я не знаю, кто он. Но с ним — с вами обоими — мне не страшно. Поэтому я не хочу уходить. Пожалуйста, давай останемся. Пожалуйста». Её пальцы замерли. Она посмотрела на Майка. На её глазах наворачивались слёзы.       И Майк смотрел на неё и не мог найти слов — ни жестами, ни вслух. Поэтому просто протянул руки и обнял её — крепко-крепко, как обнимал в тот момент, когда вынес из огня. Она уткнулась лицом в его плечо, и он почувствовал, как её маленькие пальцы вцепились в его рубашку.       — Хорошо, — прошептал он ей в макушку. — Мы останемся.

***

      Натали увлечённо рисовала, когда Майк взял тряпку. Комната была... холостяцкой. Нет, не так — она была шахтёрской. Всё здесь было функциональным, простым, без излишеств. Ничего лишнего. Ничего красивого. Но пыль на подоконнике, масляные пятна на столе и кружки с засохшим чаем говорили о том, что хозяин этого дома редко заботится о себе.       Он не спрашивал разрешения — Нортон всё равно не узнает, а если и узнает, вряд ли будет против. Этот человек, кажется, вообще редко бывал против чего-либо, что делали для него другие. Может, потому что никто никогда не делал. Майк отскребал засохшие разводы чая со дна кружек и думал об этом — о том, как Нортон живёт. Один, в этой крошечной комнате, без фотографий, без украшений, без единого намёка на то, что у него вообще есть прошлое. Майк знал такое одиночество. Он сам жил в нём годы — с тех пор, как сгорел цирк. Знал, каково это: просыпаться, работать, ложиться, и так по кругу, пока дни не сольются в один бесконечный серый тоннель. Но теперь у него была Натали. А у Нортона — кто? Чарли? Чарли был другом, но он не жил с ним. Не ждал его дома.       — Натали, — позвал он, оборачиваясь. Она как раз закончила свой рисунок и теперь смотрела на него, ожидая указаний. Майк улыбнулся и показал на книги: — Поможешь?       Она кивнула и принялась за дело. Её маленькие пальцы осторожно, почти благоговейно стряхивали пыль с подоконников. Майк смотрел на неё и думал о том, как странно всё сложилось. Ещё вчера он был один. Сегодня у него есть дом. Не его собственная квартира в многоэтажке — та, где он ночевал, но никогда не жил по-настоящему. А этот — чужой, обшарпанный, пропахший машинным маслом, но почему-то вдруг ставший родным.       — Знаешь, — сказал он, продолжая тереть стол, — я не думал, что кто-то может быть таким... — он запнулся, подбирая слово. Натали подняла на него глаза. — Таким, как он. Нортон. Он ведь мог просто уйти. Сказать: «Это не моё дело». Но он побежал в огонь. А потом привёз нас сюда, отдал свою кровать, даже не спросив ничего взамен. Я не знаю, как его отблагодарить.       Натали закончила с подоконником и внимательно посмотрела на Майка. Потом подняла руки и задвигала пальцами: «Ты уже благодаришь. Ты убираешь. Ты готовишь. Ты остаёшься». Майк прочитал это и замер с тряпкой в руке. Она была права. Он действительно остаётся. И это, наверное, лучшая благодарность, которую он может дать.       Когда с уборкой было покончено, Натали, зевая, забралась на кровать. Она свернулась калачиком прямо поверх одеяла, подтянула колени к груди и закрыла глаза. Майк поправил одеяло, укрывая её получше, и замер, глядя на спящую девочку. Она была такой маленькой. Такой беззащитной. И всё же — настоящим бойцом.       Он выпрямился и вдруг вспомнил о костюме. Достал его из старой спортивной сумки и разложил на столе. Костюм был в ужасном состоянии — прожжённый в нескольких местах, испачканный сажей, с оторванным рукавом. Майк провёл пальцами по жемчужным звёздам, которые сам вышивал когда-то долгими ночами, и почувствовал, как внутри что-то сжимается. Он шил этот костюм не для того, чтобы он лежал в сумке, как напоминание о пожаре. Он шил его для сцены. Для танца. Для жизни. И теперь ему хотелось верить, что однажды он снова его наденет и выйдет на сцену: не завтра, не через месяц, но когда-нибудь.       Но сначала нужно найти иголку и нитки. Он оглядел комнату — нет, в «Старой Коробке» такого добра не водится. Майк вздохнул и аккуратно сложил костюм обратно в сумку.       «Значит, надо бы прогуляться.»       Он поднялся. Натали спала, и будить её не хотелось. Но сидеть без дела тоже было невыносимо. Подошёл к кровати и оставил на подушке записку — на всякий случай, если она проснётся раньше, чем он вернётся. Писать пришлось на обрывке того самого листка, на котором она рисовала: «Я скоро. Никуда не уходи. Я вернусь». И, помедлив, подписал своё имя.       Улица встретила его привычным шумом. Нижний город жил своей обычной жизнью — гудели заводы, скрипели тормоза, перекрикивались рабочие. Воздух был тяжёлым, как всегда: смесь гари и чего-то кислого, что ветер носил по всему городу.       На углу он заметил старуху-продавщицу. Она сидела на своём обычном месте, закутанная в три слоя платков, и торговала выпечкой. Увидев Майка, она прищурилась:       — А, это ты. Тот самый танцор, про которого все болтают. Живой, значит.       Майк не знал, что на это ответить, поэтому просто кивнул.       — Ну, раз живой, бери булку, — сказала она, протягивая ему свёрток. — За спасибо. Выжил — уже хорошо. А меня Мэгги звать.       Он взял булку, поблагодарил и пошёл дальше, чувствуя, как тепло разливается где-то под рёбрами. Это было странно: его узнавали. О нём говорили. Но не как о жертве, не как о беглеце — как о выжившем. Как о том, кто всё ещё здесь.       Его многоэтажка встретила его тишиной и запахом сырости. Он поднялся на свой этаж, открыл дверь и вошёл в комнату, которую не видел, казалось, целую вечность. Всё было на своих местах: матрас на полу, старое кассетное радио на подоконнике. Только под матрасом лежала обгоревшая кукла — та самая, которую он нашёл после пожара в цирке и не смог выбросить. Он взял её в руки, провёл пальцем по обугленному краю и аккуратно убрал в сумку. Теперь она будет жить в «Старой Коробке». Рядом с Натали.       Он собрал всё, что могло пригодиться: нитки, ткани, которые остались после пошива костюма, пару чистых вещей для Натали. Оглядел комнату напоследок и вдруг подумал, что больше не чувствует себя здесь дома. Этот матрас, это окно, эти стены — они были его убежищем, его крепостью, его одиночеством. Теперь у него есть другое место. Там, где пахнет машинным маслом и травяным чаем. Там, где на кровати спит маленькая девочка, которая не может говорить, но умеет улыбаться.       Он закрыл дверь и пошёл обратно. Мимо старухи Мэгги, которая подмигнула ему на прощание. Мимо завода, из труб которого валил чёрный дым. Мимо вывески «Старой Коробки», облупившейся и родной.       Дверь в комнату была приоткрыта. Майк нахмурился: он точно помнил, что закрывал её перед уходом. Толкнул створку и замер на пороге, переводя дыхание после быстрой ходьбы. В комнате царил полумрак, только тусклый луч из окна падал на пол, разрезая комнату пополам. Натали всё так же спала на кровати, свернувшись калачиком, и одеяло мерно поднималось и опускалось в такт её дыханию. А у стола стоял Нортон. Он, видимо, только что вернулся и даже не успел снять куртку. Увидев Майка на пороге, он замер.       — Я думал, ты ушёл, — сказал Нортон тихо, почти шёпотом, покосившись на спящую Натали. В его голосе не было упрёка, только усталость и что-то ещё, чего Майк не сразу смог распознать. Надежда? Страх? Облегчение? Всё вместе, смешанное в один короткий выдох.       Майк покачал головой. Снял сумку с плеча и опустил на пол. Нортон кивнул и отвёл глаза, снова посмотрел на спящую девочку. Майк шагнул в комнату, аккуратно прикрыл за собой дверь, стараясь не шуметь.       — Я за вещами ходил, — прошептал он, расстёгивая сумку. — Нитки, ткани. Костюм надо подшить. А ещё... — Он помолчал, доставая из сумки свёрток с булкой — Я булку принёс. От Мэгги. Она передавала привет.       Нортон моргнул. Потом уголки его губ чуть дрогнули — не улыбка, но что-то очень близкое к ней.       — Мэгги тебя знает?       — Теперь да. Сказала: «Выжил — уже хорошо». И дала булку.       Нортон качнул головой и негромко хмыкнул, словно это была самая обычная вещь на свете. Может, так оно и было. В Нижнем городе выжить — уже достижение. И старуха Мэгги, просидевшая на своём углу полжизни, знала это лучше всех.       Он присел на край стула и посмотрел на спящую Натали. Её лицо было спокойным и умиротворённым, как будто и не было никакого пожара, никакого страха, никакого бегства сквозь ночной город. Нортон наконец снял куртку и повесил её на крючок у двери.       — Как прошёл день? — спросил Майк, всё ещё вполголоса.       Нортон пожал плечами:       — Обычно. Починил генератор. Чарли опять болтал без умолку. Спрашивал, как вы тут. Я сказал — нормально.       — И всё?       — А что ещё говорить?       Майк кивнул. Он уже начал привыкать к этой манере общения: Нортон никогда не говорил лишнего, но в его коротких фразах всегда было больше смысла, чем в длинных речах других людей. «Нормально» означало, что он волновался. Что он думал о них весь день. Что он, возможно, даже торопился домой — насколько такой человек, как Нортон, вообще умеет торопиться.       Майк протянул ему булку. Нортон взял её, повертел в руках и вдруг спросил:       — А ты ел?       — Я... — Майк запнулся. Он действительно не помнил, ел ли он сегодня вообще. Завтрак был так давно, а потом была уборка, и Натали, и костюм, и дорога через весь Нижний город...       — Садись, — сказал Нортон и поделил булочку напополам. — Ешь. Мэгги старалась.       Они ели молча, в полумраке, пока Натали спала, и в этом молчании было больше слов, чем в любом разговоре. За окном гудел Нижний город. А два человека, которые ещё вчера не знали друг друга, сидели за одним столом и ели булки, которые им дала старуха с угла.
Примечания:
4 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник