Ниже неона

R
Завершён
4
автор
Фэндом:
Размер:
133 страницы, 53 311 слов, 16 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
4 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник

Часть 7

Настройки
Примечания:

***

      Нортон просыпается как всегда, но теперь всё иначе — потому что в его комнате спят двое, и он до сих пор не знает, что с этим делать, но точно знает: он хочет, чтобы они остались.       Нортон открыл глаза за мгновение до того, как будильник должен был разразиться своим мерзким звоном. Он лежал на матрасе на полу, смотрел в потолок и слушал. За окном просыпался Нижний город: гудели заводы, скрипели тормоза, где-то далеко перекрикивались рабочие. А здесь, в комнате, было слышно только дыхание. Два дыхания. Одно — глубокое и мерное, другое — тихое, почти невесомое, как у ребёнка.       Он повернул голову и посмотрел на кровать. Майк спал на боку, подтянув колени к груди и зарывшись лицом в подушку. Его светлые волосы разметались по наволочке, и в тусклом утреннем свете, пробивавшемся сквозь грязное окно, они казались почти серебряными. Рядом, прижавшись к нему, как котёнок к тёплому боку матери, спала Натали. Её маленькая рука лежала поверх одеяла, и пальцы чуть подрагивали во сне. Они здесь. Нортон смотрел на них и чувствовал, как внутри что-то медленно, нехотя разжимается — та самая пружина, которую он сжимал годами. Он не знал, как это назвать. Может быть, покой или счастье. Может быть, просто тихое, спокойное «всё правильно». Он встал — осторожно, стараясь не скрипеть половицами. Тело привычно заныло.       Босиком прошёл к умывальнику, плеснул в лицо ледяной водой. Смотря в зеркало, он выглядел уставшим, но не разбитым. Он выглядел... живым. Оделся быстро, по-военному: старая рубашка, рабочая куртка, ботинки на толстой подошве. Машинально проверил карманы: ключи, бумажник. Он уже взялся за дверную ручку, когда услышал шорох за спиной. Майк проснулся. Сидел на кровати, щурясь спросонья, и смотрел на него. Одеяло сползло с плеча, волосы торчали в разные стороны. Он был похож на взъерошенного воробья — смешной, тёплый, родной.       — Ты уже уходишь? — спросил он хрипло со сна.       — На работу. — ответил Нортон.       Майк кивнул, потянулся, зевнул. И вдруг спросил:       — Ты вечером до скольки?       Нортон замер. Этот простой вопрос ударил его сильнее, чем он ожидал. Когда ты вернёшься? Когда тебя ждать? Раньше его никто не спрашивал об этом. Раньше его вообще никто не ждал.       — К шести, — сказал он. — Может, чуть позже.       — Хорошо, — Майк улыбнулся уголками губ. — Мы будем ждать. — Он потянулся и, ещё сонный, машинально поправил одеяло на Натали, которая даже не пошевелилась.       Нортон кивнул. Он не знал, что на это ответить, поэтому просто открыл дверь и вышел. Но где-то глубоко внутри, под слоями многолетнего одиночества, что-то грело.

***

      За дверью его уже ждал привычный гул Нижнего города. Он спустился по лестнице, кивнул соседу, который как раз тащил в мастерскую какую-то ржавую деталь, и вышел на улицу, и холодный утренний воздух сразу ударил в лицо, прогоняя остатки сна. Пахло гарью, машинным маслом и сыростью. Он сунул руки в карманы куртки и направился к гаражу. Байк стоял на своём обычном месте, укрытый старым брезентом. Нортон сдёрнул ткань, провёл ладонью по холодному рулю — привычный жест. Металл отозвался знакомым холодом, и он на мгновение закрыл глаза, просто слушая тишину гаража.       Он завёл мотор. Двигатель заурчал низко и ровно, как большой довольный зверь, и Нортон выехал на пустую утреннюю улицу. Ветер сразу ударил в лицо, трепал волосы, забирался под воротник куртки. Мимо проплывали знакомые до последней трещины дома: облупившиеся фасады, ржавые пожарные лестницы, вывески мастерских и лавок, которые откроются через час-другой. Старуха Мэгги уже сидела на своём углу, закутанная в три слоя платков, и раскладывала свой нехитрый товар. Она заметила Нортона и махнула рукой. Он кивнул в ответ и проехал мимо. Мысли, как всегда в дороге, текли медленно, но верно. Он думал о том, как изменилась его жизнь за последние дни. Раньше всё было просто. Работа. Дом. Байк. Чарли с его бесконечной болтовнёй. Одиночество, к которому он привык настолько, что перестал его замечать. А теперь — Майк. Натали. Вопрос «когда ты вернёшься?». И ответ «мы будем ждать». Он думал о том, что никогда не считал себя человеком, которого можно ждать. Он был тем, кто уходит. Тем, кто работает. Тем, кто чинит. Но не тем, к кому хочется вернуться. А теперь, кажется, стал. И это было странно. И страшно. И правильно.       Мастерская встретила его тишиной и запахом машинного масла. Он заглушил мотор, слез с байка и привычным жестом накрыл его брезентом. Пнул ворота, которые вечно заедали, и вошёл внутрь. Здесь всё было по-старому: металлические основы разобранных генераторов, связки проводов на стенах, лужи мазута на бетонном полу. Знакомый запах — солярка, ржавчина, пыль. Он вдохнул полной грудью и почувствовал, как плечи сами собой расправляются. Нортон подошёл к верстаку, взял гаечный ключ и склонился над старым генератором. Другие механики подойдут позже, а пока у него было время побыть одному. Руки сами нашли нужный болт, закрутили, проверили. Он работал и думал. О том, что вечером вернётся домой, а там — Майк и Натали. О том, что Чарли наверняка опять будет орать и размахивать руками. О том, что нужно бы купить ещё одну подушку — Натали спит на его единственной, а это непорядок. Мысли были простые, бытовые. Но в них было что-то новое. Что-то, чего он никогда не чувствовал раньше. Жизнь. Настоящая, простая, живая жизнь, которая продолжалась — несмотря ни на что.       Нортон даже не обернулся, когда ворота мастерской с грохотом распахнулись. Этот звук он узнал бы из тысячи — только один человек в целом Нижнем городе умел врываться в помещение с такой сокрушительной энергией.       — Кэмпбелл!       Чарли возник у него за спиной, как ураган. Не стал ходить вокруг да около, не стал рассказывать никаких историй — просто подлетел к Нортону, схватил его за плечи и развернул к себе лицом.       — Та-а-ак! — заорал он, сверкая глазами. — Докладывай! Как там твои? Живые? Ты их кормил? Они не ушли? Ты вообще понимаешь, что я себе напридумывал за день?! Я уже представил, что ты их выгнал, и они сидят где-нибудь под мостом, и маленькая леди плачет, а танцор говорит ей: «Ничего, мы справимся», а ты тут со своими железками!       Нортон стоял с гаечным ключом в одной руке и с полным ощущением, что его только что сбил поезд.       — Чарли, — начал он, но тот ещё не закончил.       — Я не спал, Кэмпбелл! Почти! Я ворочался и думал: «А вдруг он их не покормил? А вдруг они ушли? А вдруг этот дурак ничего им не сказал и они думают, что они ему мешают?!» Ну?! Что ты им сказал?! Они ещё там?! Говори немедленно, или окуну тебя в масло!       Нортон вздохнул, аккуратно снял руки Чарли со своих плеч и ответил коротко:       — Они остались.       Чарли замер. Его лицо, до этого искажённое праведным гневом, медленно расплылось в широченной улыбке. Он вдруг стал похож на начищенный пятак — такой же сияющий и круглый.       — Остались, — повторил он каким-то совершенно другим голосом. — Остались! — Он хлопнул Нортона по плечу с такой силой, что тот пошатнулся. — Кэмпбелл, ты это сделал! Ты их уговорил! Ты — человек-скала, человек-бетон, человек-«я-никому-не-нужен-и-мне-никто-не-нужен» — ты уговорил их остаться!       — Я никого не уговаривал, — буркнул Нортон, отворачиваясь к генератору и с силой затягивая какую-то гайку. — Просто сказал, что хочу, чтобы они остались.       Чарли замер с открытым ртом. Потом медленно, очень медленно опустился на ящик из-под запчастей, даже не глядя куда садится. Ящик жалобно скрипнул. Чарли уставился на друга так, будто увидел перед собой привидение.       — Ты сказал, что хочешь, чтобы они остались, — произнёс он благоговейным шёпотом. — Ты. Сказал. Что. Хочешь. Кэмпбелл, да ты влюбился! Я же говорил! Я с самого начала говорил! Ещё когда ты цветы покупал, я знал! Я всё знал!       — За что мне это все...       — Нет, не перебивай меня! Это исторический момент! Нортон Кэмпбелл, человек, который пятнадцать лет прожил как отшельник, теперь живёт с танцором и маленькой девочкой! И он счастлив! Ты счастлив, Кэмпбелл?! Признайся! Скажи это вслух! Я хочу это слышать!       Нортон молчал, глядя в генератор. Чарли ждал, подавшись вперёд, с горящими глазами. Тишина затягивалась, но Нортон знал: его друг не отстанет.       — Счастлив, — сказал он наконец, и это слово прозвучало глухо, как будто он вытащил его откуда-то из самой глубины. — Кажется, да. Счастлив.       Чарли взвыл так, что, наверное, было слышно в Верхнем городе. Он вскочил, обнял Нортона — тот не успел увернуться — и заорал:       — Я знал! Знал! Ты таешь, Кэмпбелл, таешь, как масло на горячей булке! И это лучшее, что я когда-либо видел!       Нортон стоял, стиснутый в медвежьих объятиях, и думал о том, что, наверное, это и есть дружба. Когда кто-то радуется твоему счастью громче, чем ты сам.       Чарли наконец-то отпустил Нортона и отступил на шаг, продолжая сиять. На его лице застыло выражение абсолютного, незамутнённого счастья — так выглядит человек, который только что стал свидетелем чуда и теперь хочет непременно это чудо отметить.       — Всё! — заявил он, хлопнув себя по бёдрам. — Это надо обмыть! Кэмпбелл, сегодня вечером идём в бар. Я угощаю! Нет, я настаиваю! Ты теперь не просто угрюмый механик, ты теперь семейный человек! У тебя дома ждут! Это событие вселенского масштаба!       — Чарли, — начал Нортон, возвращаясь к генератору, — я не пью.       — А я и не предлагаю тебе пить! — Чарли уже ходил кругами по мастерской, размахивая руками. — Ты просто посидишь со мной, как старый друг, который теперь счастливый семейный человек! Мы выпьем по кружке чего-нибудь, я произнесу тост за твою новую жизнь, ты сделаешь вид, что тебе приятно, и всё! Что тут такого?!       — Я не люблю бары.       — А кто их любит?! Но это же традиция! Родился ребёнок — иди в бар. Женился — иди в бар. К тебе переехал танцор с маленькой девочкой — определённо иди в бар! Это закон! Не я его придумал, я просто его соблюдаю!       Нортон вздохнул и уже открыл рот, чтобы сказать что-то вроде «Чарли, отстань», но парень, продолжая свою пламенную речь, уже отошёл к дальнему столу — туда, где обычно работал третий механик, старый угрюмый дядька по имени Грета. Чарли, не переставая тараторить, машинально скользнул взглядом по столу и вдруг осёкся. На полуслове. Прямо посреди очередной тирады.       Нортон, который уже приготовился к долгой осаде, не сразу понял, что что-то не так. Тишина, повисшая в мастерской, была настолько неестественной, что он обернулся.       — Чарли? — позвал он.       Тот стоял у стола и смотрел на смятую газету, которую Грета, видимо, оставил ещё вчера. Обычный городской листок — дешёвая бумага, расплывающаяся краска. Но лицо Чарли изменилось. Улыбка погасла. Тот взял газету в руки, пробежал глазами по строчкам. Потом ещё раз, уже медленнее, будто не веря тому, что видит. Нортон отложил гаечный ключ и подошёл ближе.       — Что там? — спросил он, и в его голосе появилась та самая низкая, тяжёлая нота, которая бывала только в моменты настоящей тревоги.       Чарли поднял на него глаза. Он больше не улыбался. Он выглядел так, будто его только что ударили под дых.       — Мост, — сказал он глухо. — Сцену чинят. Восстановят, пишут, в срок.       Нортон нахмурился. Он ждал продолжения. И оно последовало — Чарли прочитал вслух, медленно, запинаясь на каждом слове:       — «Группировки, подозреваемые в причастности к инциденту на мосту, отпущены. Следствие прекращено за недостатком улик. Свидетелей просят не беспокоить».       Повисла тишина. В мастерской было слышно только, как капает вода из плохо закрученного крана. Нортон смотрел на газету. Чарли смотрел на Нортона.       — Отпущены, — повторил Нортон, и это слово прозвучало как удар. — «Свидетелей просят не беспокоить». Это они про Майка. И про Натали. Они знают, что есть свидетели. Просто им плевать.       Чарли опустил газету. Его руки дрожали — не от страха, а от злости.       — То есть как это — отпущены? — спросил он, и его голос прозвучал глухо, без привычных истеричных ноток. — Они же там были. Я сам их видел. Стояли у сцены, не смотрели на танцоров, только по сторонам зыркали. Ты их видел. Танцор их видел. Девчонка их видела. И что? «Недостаток улик»? Каких улик?! Там полмоста сгорело! Там люди погибли! И ты хочешь сказать, что они просто...       — Успокойся, — перебил его Нортон. Он говорил тихо, но в этой тишине было что-то такое, от чего Чарли осёкся на полуслове. Тот вздохнул и плечи его поникли:       — Я понимаю, — сказал он, сжимая газету так, что костяшки побелели. — Я всё понимаю. У них там свои дела, свои деньги, свои договорённости. Им проще спустить всё на тормозах, чем копаться в этом дерьме. Проще сделать вид, что никто ничего не видел. Проще «не беспокоить свидетелей», чтобы те, не дай бог, не начали задавать вопросы. Я понимаю, Кэмпбелл. Но мне от этого не легче. — Он швырнул газету на стол. — И тебе, я знаю, тоже не легче. Потому что теперь ты будешь думать об этом каждую минуту. Будешь смотреть на свою девчонку и думать: «Они на свободе. Они где-то ходят, дышат, живут. А она могла сгореть. Они оба могли». И ты ничего не можешь с этим сделать.       Нортон сжал кулаки. Чарли был прав. Он уже думал об этом. Он будет думать об этом весь день, весь вечер, всю ночь. А на следующее утро проснётся и снова будет думать. Потому что эти люди — те, кто устроил пожар, те, кто мог убить Майка и Натали, кто убил других, — они на свободе. И никто, ни один человек в целом Нижнем городе, не собирается ничего с этим делать.       Он стоял молча. Чарли, видя его состояние, тяжело вздохнул и хлопнул его по плечу:       — Всё, Кэмпбелл. Пошли. Хватит на сегодня. Выпьем. Помянем эту справедливость, мать её. Или просто посидим. Но здесь я тебя не оставлю — ты сейчас начнёшь крушить генераторы голыми руками.       Нортон хотел отказаться. Открыл рот, чтобы сказать: «Я не пью, ты знаешь», — но слова застряли где-то в горле. Чарли уже тянул его к выходу, даже не потрудившись спросить разрешения. Его хватка была железной.       — И не смотри на меня так, — бубнил он, перешагивая через связку проводов. — Я знаю этот взгляд. Ты сейчас скажешь: «я не пью». А я тебе отвечу: «А я и не предлагаю тебе напиваться». Ты просто посидишь со мной, как старый друг, который только что узнал, что справедливости в этом городе не существует, и теперь ему нужно куда-то деть эту злость, пока он не разнёс тут всё к чёртовой матери.       Они вышли на улицу. Ветер, который с утра был почти ласковым, теперь стал резким, порывистым, бросал в лицо мелкую ледяную крошку — не то снег, не то пыль. Нортон поёжился, поднял воротник куртки и сунул руки в карманы. Чарли шагал рядом, продолжая что-то ворчать — про «беспредел», «систему» и «чтоб они все провалились». Его голос звучал как радиопомехи: привычный, почти успокаивающий шум, к которому Нортон давно привык. Байки остались стоять у мастерской — бар, о котором говорил Чарли, был здесь же, в двух шагах, за углом. Одно из тех мест, куда ходят только свои, где не задают лишних вопросов и где пиво не разбавляют водой.       — Я знаю это место сто лет, — говорил Чарли, сворачивая в узкий переулок, где пахло сыростью и дешёвым табаком. — Там наливают нормальное пиво, а не ту бурду, что в центре. И хозяйка меня знает, так что нас не выгонят, даже если ты начнёшь крушить мебель. Нет, серьёзно, Кэмпбелл, если тебе захочется что-нибудь сломать — ломай. Я заплачу. Это будет мой вклад в твоё душевное здоровье.       Нортон хмыкнул. Он не собирался ничего крушить, но от мысли, что кто-то готов платить за сломанную мебель ради его душевного здоровья, стало чуть теплее.       Бар оказался именно таким, каким Нортон его представлял: маленький, полуподвальный, с облупившейся вывеской, на которой с трудом угадывалось название. Они спустились по скрипучим ступеням в полумрак, пахнущий старым деревом и пивом, и Чарли сразу направился к стойке, где женщина с усталым лицом протирала стаканы.       — Деми! — заорал Чарли, хотя они были в двух шагах от неё. — Две кружки твоего лучшего! У моего друга сегодня... — он на секунду запнулся, подбирая слово. — У моего друга сегодня всё сложно. Но он счастлив. Кажется. В общем, наливай!       Та, не меняясь в лице, достала две кружки и наполнила их тёмным, пахнущим солодом пивом. Чарли тут же подхватил свою, поднял её над головой и провозгласил:       — За новую семью Кэмпбелла! — провозгласил Чарли, поднимая кружку так, что пена потекла через край. — За танцора, который растопил ледяное сердце! За маленькую леди, которая, кажется, единственная, кто может тобой командовать! И за то, чтобы те, кто это заслужил, когда-нибудь получили по заслугам! — Он выпил залпом, стукнул кружкой по столу и вытер губы рукавом.       Нортон поднял свою кружку и сделал глоток. Пиво было горьким, но приятным.       А потом они говорили. Сначала — о ерунде. О работе, о генераторе, который никак не хотел заводиться, о Грете, который опять забыл свои инструменты. Но постепенно разговор уходил глубже. Чарли, прикончив вторую кружку, вдруг спросил:       — Ты боишься? За них. За Майка. За мелкую. Теперь, когда ты знаешь, что эти уроды на свободе?       Нортон долго молчал.       — Боюсь, — сказал он наконец, и это признание далось ему тяжелее, чем он ожидал. — Каждый день. Каждую минуту, пока я не дома. Я думаю: вдруг что-то случится. Вдруг они уйдут. Вдруг я вернусь, а их нет. Вдруг... — Он осёкся и замолчал.       Чарли смотрел на него поверх своей кружки серьёзным, не пьяным взглядом. Таким, каким он смотрел только в самые важные моменты.       — Они не уйдут, — сказал он тихо. — Ты бы видел, как они на тебя смотрят. Как мелкая за тобой хвостиком ходит, когда ты не замечаешь. Как танцор улыбается, когда ты ворчишь. Я же не слепой. Они не уйдут. А если кто-то попробует их тронуть... — он усмехнулся, — ...у них будет дело со мной. А ты знаешь, я страшен в гневе.       Нортон фыркнул — почти смех. И подумал, что, наверное, это и есть то, ради чего стоило прийти в этот бар. Не ради пива. Ради друга, который понимает. Ради друга, который лезет через стол, чтобы сказать: «Я с тобой».       Нортон не помнил, в какой момент Чарли перестал просто пить и начал пить всерьёз. Кажется, это случилось между третьим тостом и четвёртым. Где-то там кружки начали сменяться быстрее, а паузы между тостами становились всё короче. Чарли всегда был эмоциональным, а алкоголь делал его эмоциональным в квадрате. Он раскраснелся, рыжие волосы прилипли ко лбу, а жесты стали такими размашистыми, что он едва не сбил со стола свою же кружку. Нортон машинально переставил её подальше.       — Нет, ты не понимаешь, — говорил Чарли, размахивая рукой и едва не задевая соседний столик. Сидевший за ним угрюмый мужик проводил его ладонь мрачным взглядом и отодвинулся подальше. — Я же тебя знаю... сколько? Десять лет? Пятнадцать? С тех пор, как ты был тощим угрюмым парнем, который только вылез из шахты и смотрел на всех так, будто ему должны денег. Я тебя таким помню! А теперь... — он ткнул пальцем в грудь Нортона, и тот почувствовал, как палец упирается в грудь, — теперь ты другой! Ты сегодня утром сказал, что счастлив. Ты! Счастлив! Кэмпбелл! Это же... это же... — он всхлипнул, и Нортон с ужасом понял, что Чарли сейчас заплачет. По его щекам уже текли слёзы — настоящие, крупные, совершенно пьяные. — Это же чудо!       — Чарли, — начал Нортон, но тот уже утирал глаза рукавом. Беспомощно оглянулся на Деми. Та только пожала плечами и продолжила протирать стаканы. Не в первый раз, мол.       — Не перебивай меня! Я горжусь тобой! Ты прошёл через ад, через шахту, через одиночество, через всё это дерьмо — и ты не сломался! Ты позволил себе... — он снова всхлипнул, — ...позволил себе быть счастливым! Это самое трудное, Кэмпбелл! Самое трудное — не выжить, а позволить себе жить!       Нортон сидел молча. Он не знал, что на это ответить. Чарли, устав ждать ответа, подозвал Деми и заказал ещё по одной. Потом ещё. Где-то после пятой кружки он перестал всхлипывать и начал петь — тихо, невпопад, какую-то старую шахтёрскую песню. Где-то после шестой он переключился на воспоминания: «А помнишь, как ты в первый раз сел на байк и чуть не врезался в забор?», «А помнишь, как ты сказал, что никогда не заведёшь семью?».       Нортон слушал, кивал и пил. Меньше, чем Чарли, но достаточно, чтобы мысли стали медленными и тягучими. Он думал о том, что Чарли, наверное, прав. Он действительно был одинок. Он действительно не верил, что кому-то может быть нужен. А теперь у него есть Майк. Натали. Чарли, который орёт на весь бар и сейчас, кажется, собирается лезть на стол. Именно в этот момент Чарли, пошатнувшись, встал, поднял кружку над головой и провозгласил на весь бар:       — За Нортона Кэмпбелла! Лучшего механика, лучшего друга и лучшего... этого... ну, вы поняли! Короче, за тебя!       Немногочисленные посетители — трое угрюмых мужиков в углу и Деми за стойкой — посмотрели на него с лёгким интересом. Нортон вздохнул, потянул Чарли обратно на стул и пробормотал что-то про «завязывай».       — Не завязывай! — возразил Чарли, но кружку поставил. — Ты только не закрывайся опять, Кэмпбелл. Ты только не думай, что ты один. У тебя теперь есть мы. Я, танцор, мелкая. Мы — твоя семья. И мы тебя не бросим. Понял?       Нортон кивнул и отставил свою кружку. Ему вдруг стало спокойно.

***

      Ночь накрыла Нижний город быстро. В баре было тепло и душно, пахло пивом и старым деревом. Чарли, который ещё полчаса назад лез на стол с тостом за Нортона, теперь сидел, уронив голову на скрещенные руки, и что-то неразборчиво бормотал в рукав.       Нортон смотрел на него и думал, что пора домой. Он расплатился с Деми, которая проводила их взглядом, полным материнского укора, и потянул Чарли к выходу. Тот поднялся не сразу, цепляясь за стул, за стойку, за плечо Нортона.       — Ты... ты хороший друг, Кэмпбелл, — заплетающимся языком сообщил Чарли, пока они поднимались по скрипучим ступеням. — Самый лучший.       На улице было холодно. Ветер, который днём только намекал на своё присутствие, теперь разошёлся не на шутку. Он трепал волосы, бросал в лицо ледяную крошку, завывал в проводах. Нортон поёжился, поднял воротник повыше и сунул руки глубже в карманы. Чарли рядом с ним икал и пытался застегнуть куртку, но пальцы не слушались.       — Домой, — скомандовал Нортон. — Идти сможешь?       — Обижаешь! — Чарли сделал шаг и покачнулся. Нортон подхватил его под локоть.       Они двинулись по пустой улице. Фонари горели через один, и те, что горели, давали тусклый, желтоватый свет, едва разгонявший темноту. Где-то лаяла собака. Где-то гремела запоздалая телега. Нижний город засыпал, но сон его был тревожным — как всегда.       Чарли, несмотря на своё состояние, шагал довольно уверенно. Он даже попытался запеть ту самую шахтёрскую песню, но вышло не очень, и он сам засмеялся над своей попыткой. Потом вдруг замолчал, и Нортон уже было подумал, что он задремал на ходу, но Чарли вдруг спросил:       — Кэмпбелл, а ты когда-нибудь думал, что всё так повернётся? Ну, что у тебя будет... семья? Не просто я, а настоящая семья?       Нортон помолчал.       — Нет, — сказал он. — Никогда.       — И я нет, — Чарли шмыгнул носом. — А теперь ты посмотри. У тебя танцор. У тебя мелкая. У тебя я. Мы как... как этот... как отряд! Как бригада! И мы справимся. Со всем.       Нортон ничего не ответил, но внутри что-то грело. Что-то очень тёплое. Что-то, что не могли остудить ни ветер, ни холод, ни новости в газете. Домой. Он возвращался домой.       Они добрались до дома Чарли первым — тот жил в такой же «Коробке», только на другом конце района. Они добрались до дома Чарли первым. Нортон довёл его до двери, придержал, пока тот шарил по карманам в поисках ключа. Ключ попал в замочную скважину с третьей попытки. Чарли, не переставая бубнить, шагнул в темноту, и Нортон услышал, как он споткнулся о порог, выругался и, кажется, налетел на вешалку.       — Спокойной ночи, Кэмпбелл! — донеслось уже из глубины комнаты. — Передай своим, что я их люблю! Особенно мелкую! Она самая умная из вас всех! И танцору передай! И вообще всем!       Нортон хмыкнул, покачал головой и прикрыл дверь.       До «Старой Коробки» было минут пятнадцать пешком, и он шагал по пустым улицам, глубоко засунув руки в карманы. Вокруг было тихо. Только ветер гулял по переулкам, насвистывая что-то своё. Окна домов были тёмными — Нижний город ложился спать рано. Лишь кое-где горел тусклый свет: может, запоздалый рабочий, может, мать укачивает ребёнка, может, кто-то просто не может уснуть, как он сам не мог долгие годы.       Он подошёл к своей двери и на мгновение замер. Изнутри не доносилось ни звука. Ни голосов, ни шагов. Только тишина. Он открыл дверь и вошёл. В комнате горела свеча. Одна-единственная, на столе, и её неровный свет плясал на стенах, отбрасывая дрожащие тени. Майк сидел за столом, склонившись над работой. Иголка в его пальцах мелькала быстро-быстро — он зашивал прореху на рубашке. Жемчужные звёзды поблёскивали в свете свечи. Он поднял голову, увидел Нортона — и отложил шитьё.       — Ты поздно, — сказал он, не укоризненно. Но Нортон заметил, как чуть расслабились его плечи — будто он только что сбросил невидимый груз.       — Чарли, — ответил Нортон, и этого было достаточно.       — Понятно. — Майк кивнул и вдруг потянул носом. — От тебя пахнет пивом.       — Я не пил. Почти.       Майк усмехнулся и покачал головой. Потом встал, подошёл к столу и снял салфетку с тарелки. — Я оставил тебе ужин. Он остыл. Но если хочешь, могу разогреть.       Нортон стоял в дверях и чувствовал, как что-то медленно разжимается в груди. Вот так. Просто и без фанфар. Его ждали. Ему оставили ужин. Ему передавали спокойной ночи. Он снял куртку, повесил её на крючок и подошёл к столу.       — Спасибо, — сказал он. И это короткое слово вместило в себя всё: благодарность за ужин, за ожидание, за то, что они здесь. За то, что он больше не один.       Майк кивнул и вернулся к своему шитью. Нортон сел за стол, придвинул к себе тарелку с остывшим ужином и принялся есть. Вкус был простой, даже пресный, но ему казалось, что ничего вкуснее он в жизни не пробовал — потому что этот ужин приготовил для него Майк.       В комнате царила та самая тишина, которая не требовала слов. Они просто были рядом. Майк шил, Нортон ел, за окном выл ветер, на кровати тихо дышала во сне Натали. И в этом простом мгновении было что-то правильное. Что-то, чего Нортон никогда не знал раньше, но теперь узнавал — постепенно, шаг за шагом.       — Ты как? — спросил Майк, не поднимая глаз от работы. — Выглядишь уставшим.       — Нормально, — ответил Нортон. — Чарли сегодня... был Чарли.       Майк усмехнулся. Он уже достаточно знал Чарли, чтобы понять, что это значит. Потом он отложил шитьё и посмотрел на Нортона внимательнее. Тот не стал отводить взгляд.       — Я рад, что ты вернулся, — сказал Майк.       Нортон кивнул.       — Я тоже, — ответил он.       Они ещё немного посидели. Потом Майк поднялся, потянулся — хрустнули суставы, — подошёл к кровати и улёгся рядом с Натали. Та во сне тут же придвинулась ближе, уткнулась носом в его плечо. Майк обнял её одной рукой и закрыл глаза.       — Спокойной ночи, Нортон.       — Спокойной ночи.       Нортон остался за столом. Смотрел, как пламя свечи колеблется от сквозняка. Думал о тех, кто устроил пожар. О газете. О «свидетелях просят не беспокоить». Но сейчас — только сейчас — он позволил себе ничего не решать. Просто сидеть. Просто смотреть. Просто быть. Он встал, убрал тарелку, задул свечу и лёг на свой матрас. За окном выл ветер. Нижний город спал тревожным, чутким сном. А Нортон Кэмпбелл впервые за долгое время закрыл глаза и не почувствовал привычной тяжести в груди. Только покой. Только тихое, спокойное «всё правильно».
Примечания:
4 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник