Часть 17
23 мая 2026 г., 15:50
Примечания:
Приятного чтения
Когда механический сад остался позади, а слуга увёл Хуа Чена к императору, Се Лянь и Цинсюань вышли из дворца через боковые ворота. Солнце стояло ещё высоко — они успели нагулять аппетит. Времени до вечера было предостаточно.
— Ну что, — сказал Цинсюань, одёргивая зелёное ханьфу, — идём смотреть столицу?
— Идём, — кивнул Се Лянь.
Они двинулись по широкой улице, вымощенной гладким камнем. По обе стороны тянулись богатые дома с резными воротами и черепичными крышами, украшенные фигурками драконов и фениксов. Прохожие были одеты в шёлк и парчу — столичная знать не скрывала своего достатка. Но чем дальше они шли, тем больше улица превращалась в пёструю, шумную ярмарку.
На деревьях висели плетёные обереги — из соломы, из лент, из разноцветных нитей. Они раскачивались на ветру, и казалось, что деревья украшены к празднику. Между домами были перетянуты фонари — красные, жёлтые, зелёные, с кистями и бахромой. Некоторые были в форме рыб, некоторые — в форме цветов, некоторые — просто круглые, как луна.
— Красиво, — сказал Цинсюань, вертя головой.
— Лучше, чем на картинке, — ответил Се Лянь.
Дети и подростки сидели на обочинах и мастерили воздушных змеев. Здесь были змеи всех форм и размеров — от крошечных птичек, которые могли поместиться на ладони, до огромных драконов. Один мальчик запускал змея в форме корабля с парусами из красной бумаги. Другой — в форме льва с гривой из золотых нитей. Третий — в форме павлина с хвостом из разноцветных лоскутков.
— В нашем мире таких не делают, — заметил Цинсюань. — Только пластик и синтетика.
— Здесь — традиция, — сказал Се Лянь. — Искусство, которое передаётся из поколения в поколение.
Они вышли на площадь, где на помостах выступали уличные артисты. Один, здоровенный детина с голым торсом, бил кулаком по каменной плите, — и плита раскалывалась надвое. Зрители ахали и хлопали. Другой, худой и гибкий, как змея, глотал длинный меч — медленно, сантиметр за сантиметром, пока рукоять не упиралась в губы. Третий пускал огонь изо рта — яркое пламя взлетало к небу, и дети визжали от восторга.
— Настоящие мастера, — сказал Се Лянь.
— Или хорошие иллюзионисты, — усмехнулся Цинсюань.
Потом был рынок. Рынок оказался огромным — таким, что глаза разбегались. Лавки лепились друг к другу, нависая над проходом пёстрыми тентами. Зазывалы хватали прохожих за рукава, выкрикивая цены:
— Ягоды! Сладкие ягоды! Прямо с гор!
— Паровые булочки! С мясом, с капустой, с бобами!
— Шёлк! Шёлк из столицы! Не уходите без подарка!
— Украшения! Серебро, золото, нефрит!
Цинсюань бегал от одной лавки к другой, как ребёнок, которого привели в кондитерскую. Он только успевал купить кулёк ягод, как уже его глаза видели паровые булочки, и он мчался к ним.
— Ты же только что ел! — крикнул Се Лянь, догоняя.
— Это были ягоды! — возразил Цинсюань с набитым ртом. — А это — булочки! Разные вещи!
Потом были лавки с украшениями и одеждой. Они зашли во множество лавок, и Цинсюань уговорил Се Ляня купить им новые платья. Уговоры были долгими и изобретательными, но в конце концов Се Лянь сдался. Он выбрал себе красный наряд с золотой вышивкой цветов, на которых сидели серебряные бабочки. Пояс был чёрным, с металлическими украшениями и шнурком с золотой кисточкой, которая позвякивала при каждом шаге. Ши Цинсюань взял себе ханьфу глубокого тёмного цвета — почти чёрного, но с сизым отливом, с узорами рыб на подоле и завитками ветра на рукавах. Пояс был лёгким, как капли дождя — так сказал продавец, и Цинсюань с ним согласился.
Они купили ещё несколько нарядов и украшений — заколки, пояса, нефритовую подвеску.
Дальше были лавки косметики и масел, где Цинсюань развернулся в полную силу. Он купил целый ящик душистых масел — лавандового, сандалового, жасминового, розового. Пудру из рисовой муки, порошок для тела из лепестков цветов, духи с ароматом сливы и корицы. Порошок для чистки зубов из толчёной скорлупы орехов и мяты. Глину для лица — белую, розовую, зелёную. Он вынес чуть ли не пол-лавки, и владелец был так тронут, что предложил доставить покупки прямо во дворец. Се Ляню пришлось дать торговцу табличку с императорской печатью. Сам принц тоже взял масла и глину, но в разы меньше — в реальности он тоже любил ухаживать за кожей.
Они прошлись ещё по рынку. Се Лянь купил себе новый веер — чёрный лакированный, с серебряной росписью: бамбук и снег. И кое-что в подарок Хуа Чену — небольшую шкатулку из розового дерева с инкрустацией из перламутра, внутри которой лежал шёлковый платок с вышитыми кленовыми листьями. Всё же он хотел, чтобы отношения между ними хоть немного начали походить на оригинал. Он вспомнил сцены из романа, как они гуляли в императорском саду, держась за руки, и как целовались вечером за колонной — страстно и нежно одновременно.
— Лянь, я устал, — сказал Цинсюань, вытирая лоб. — И живот требует еды.
— Ты уже очень много раз перекусывал, — заметил Се Лянь.
— Это была разминка, — важно сказал Цинсюань. — А теперь нужен полноценный обед. Или, может, его высочество не хочет есть?
Живот Се Ляня предательски заурчал.
— Молчит, — сказал Цинсюань. — Это не он, наверное ветер.
— Это был ветер, — покраснел Се Лянь.
— Конечно, ветер, — согласился Цинсюань и, не говоря больше ни слова, схватил принца под руку и повёл к рядам с чайными и трапезными.
Они долго ходили по улице, изучая вывески. «Утка по-пекински от императорского повара», «Чайный дом „Пять ароматов“», «Рыбная таверна у старого моста». Но всё было не то. То одному не нравилось, то другому, то обоим вместе.
— Слишком пышно, — говорил Цинсюань.
— Слишком дёшево, — возражал Се Лянь.
— Здесь пахнет луком.
— А здесь — тухлой рыбой.
Они спорили так долго, что уже начали привлекать внимание прохожих. Но тут Се Лянь заметил две знакомые фигуры, которые шли прямиком к ним. Хэ Сюань и Хуа Чен. Князь был одет просто — в алую рубаху и чёрные штаны, — но даже в такой одежде он выделялся из толпы.
— Ваше высочество, — Хуа Чен поклонился. — Не удивительно, что вы задержались у заведений. После таких покупок нужно подкрепиться.
— Господа… вы за нами следили? — спросил Се Лянь.
Хэ Сюань выдохнул — это у него заменяло смех.
— Когда мы закончили дела и пошли к вам, — сказал он, — то увидели, как в ваши покои заносят множество ящиков. Мы поинтересовались у торговца, и он рассказал нам, куда вы собираетесь идти. Вот мы и решили составить вам компанию.
Живот Се Ляня снова потребовал еды. Он попытался прикрыться рукавами, но Хуа Чен только улыбнулся.
— Я знаю одно неплохое заведение, — сказал он.
Они последовали за князем. Заведение оказалось маленьким, уютным, с низкими столиками и мягкими подушками на полу. Хозяин — низкий, толстенький, но очень приветливый мужичок — встретил гостей с широкой улыбкой. Хуа Чен предложил принцу выбрать.
Когда они вошли в заведение, Се Лянь почувствовал себя так, будто попал в другой мир — тихий, уютный, где не было императорского величия, давящих золотых драконов и высоких потолков. Вместо этого — низкие деревянные балки, с которых свисали пучки сухих трав; стены из тёплого, отполированного временем дерева; и маленькие круглые окна, выходящие во внутренний дворик, где рос старый клён.
Хозяин — кругленький, лысоватый, с живыми, быстрыми глазами — тут же подскочил к ним.
— Проходите, проходите, гости дорогие! У нас сегодня свежайшая баранина, утка, рыба… Чего душа пожелает! — он заметил, куда смотрят гости, и добавил: — Место хорошее, тихое. Император, когда бывает в этих краях, сам захаживает. Инкогнито, конечно. Но я-то знаю, я его по походке сразу узнаю. Ни у кого такой походки нет.
— Ты хвастун, — заметила из-за стойки женщина — видимо, жена хозяина. — Император тут был один раз, и то по ошибке.
— Ай, молчи, женщина, — отмахнулся хозяин. — Так что будете заказывать?
Хуа Чен, устроившийся на подушках с лёгкой, почти ленивой грацией, поднял глаза на Се Ляня.
— Выбирайте вы, ваше высочество.
Се Лянь помялся. Он чувствовал, что сейчас его язык опять обгонит мысли.
— Хого, — сказал он. — И рисовые пирожные. С фруктовой начинкой.
Цинсюань под столом легонько ткнул его локтем — мол, палишься. Но хозяин только радостно закивал.
— Хого — это святое! Моя жена такой бульон варит — не оторвёшься. У нас и мясо свежее, и овощи прямо с огорода, и тофу — пальчики оближешь.
— Неси, — велел Хуа Чен.
Хозяин исчез за дверью, ведущей на кухню, и почти сразу оттуда донесся его громкий, начальственный голос: — Ну, шевелитесь! У нас гости!
Цинсюань огляделся.
— Здесь хорошо, — сказал он. — Не то что во дворце.
— Во дворце тоже хорошо, — возразил Хэ Сюань, который до этого молча сидел у стены, сложив руки на груди. — Просто по-другому.
— А тебе нравится во дворце? — спросил Цинсюань, поворачиваясь к нему.
Хэ Сюань задумался. Это выглядело почти комично — обычно он отвечал сразу, не раздумывая, односложно. Но тут он помолчал, почесал подбородок и сказал:
— Нравится еда. И вино. И то, что не нужно спать на земле.
— Ты спал на земле? — удивился Цинсюань.
— В походах — да, — кивнул Хэ Сюань. — А в казармах — на деревянной лавке. Деревянных, жёстких. Это не кровать в поместье принца.
— Так ты из простых? — спросил Цинсюань, и в его голосе не было насмешки — только любопытство.
Хэ Сюань посмотрел на него долгим взглядом.
— Самый простой, — сказал он. — Родители — рыбаки. Я с детства сети плёл, лодки смолил. В армию пошёл, потому что есть хотелось. И не только мне — там, в деревне, многие голодали. А тут — паёк, форма, крыша над головой.
— И как ты стал телохранителем князя? — спросил Се Лянь, тоже включаясь в разговор.
— Показал себя, — коротко ответил Хэ Сюань. — И выжил.
— И много было конкурентов?
— Много, — согласился Хэ Сюань. — Но я был голоднее. Голодные звери сильнее сытых. Так старый командир говорил. Он, правда, потом погиб, но слова его запомнились.
Хуа Чен, всё это время молчавший, налил себе чаю, отпил и поставил чашку на стол.
— Хэ Сюань скромничает, — сказал он. — Он не просто показал себя. Он спас меня в первом же походе. Засада, стрелы, я — молодой и глупый, полез вперёд. А он прикрыл меня собой.
— Так положено, — буркнул Хэ Сюань. — Я телохранитель.
— Положено — умереть за господина, — возразил Хуа Чен. — А ты выжил. И меня вытащил. И ещё трёх раненых. С одним на плече, с другим волоком. А потом ещё и воевал.
— Вы преувеличиваете, князь.
— Я рассказываю факты, — улыбнулся Хуа Чен. И улыбка его была тёплой — не той, вежливой, которую он показывал на приёмах, а настоящей, искренней. Се Лянь залюбовался.
Вернулся хозяин с огромным подносом. Следом слуги несли жаровню, котёл, подносы с мясом, овощами, тофу, грибами. Всё расставили на столе — аккуратно, быстро, почти беззвучно. Бульон уже кипел, пуская пар, и запах его — пряный, насыщенный — поплыл по комнате.
— Прошу! — хозяин поклонился. — Если что нужно — кликните.
Он удалился, оставив их наедине.
Первым в дело взялся Хэ Сюань. Он молча опустил в кипящий бульон ложку, зачерпнул, попробовал, кивнул и начал закладывать мясо — ломтик за ломтиком, с методичной точностью.
— Ты хоть подожди остальных, — проворчал Цинсюань.
— Я жду, — ответил Хэ Сюань, не переставая жевать. — Просто я ем быстро.
— Быстро — это не значит сразу!
— А я не умею медленно.
Хуа Чен усмехнулся.
— Оставь его, господин Ши. Он в походах привык — пока не отнимут, не наешься. А здесь никто не отнимает, но привычка осталась.
— И как ты с ним живёшь? — спросил Цинсюань, обращаясь к князю.
— Терплю, — серьёзно ответил Хуа Чен. — Учусь не класть руку на стол, когда он рядом. А то откусит.
— Князь шутит, — буркнул Хэ Сюань, но в его голосе не было обиды. — Я не кусаюсь.
— А в прошлый раз?
— То была не рука, а пирожок. Пирожки я люблю.
Се Лянь, слушая их перепалку, вдруг почувствовал, как на душе стало легко. Он поймал себя на мысли, что впервые за долгое время — может быть, с самого попадания в этот мир — он просто сидит, ест, болтает, и никто не ждёт от него речей, не оценивает каждое слово, не заглядывает в глаза с подозрением.
Он опустил в бульон кусочек мяса, подождал, пока оно сварится, выловил, обмакнул в соус — и отправил в рот.
— Хорошо, — сказал он. — Очень хорошо.
— А я что говорила — лучший бульон! — раздалось из-за стойки. Голос жены хозяина.
— Не подслушивай! — закричал тот, и они снова заспорили, но тихо, беззлобно.
— Они всегда так? — спросил Цинсюань.
— Всегда, — ответил Хуа Чен. — Они уже тридцать лет вместе, и каждый день — как в первый раз.
— Это романтично? — удивился Цинсюань.
— Это жизнь, — сказал Хуа Чен. — Кто-то ссорится и расходится. А кто-то ссорится и остаётся.
Хэ Сюань оторвался от еды, поднял голову.
— У меня отец с матерью тоже ссорились, — сказал он. — Он кричал, она била посуду. А потом он уходил на берег, сидел, смотрел на море. А она варила уху и плакала. Через час он возвращался, и они сидели вдвоём, ели уху и молчали. А наутро всё начиналось заново.
— И долго так продолжалось? — спросил Се Лянь.
— Пока он не утонул, — Хэ Сюань снова уткнулся в тарелку. — Тогда она перестала плакать. И бить посуду. И вообще разговаривать. Умерла через год.
Тишина повисла над столом.
— Прости, — сказал Цинсюань. — Я не хотел…
— Ничего, — Хэ Сюань не поднял головы. — Давно было. Я и родителей почти не помню. Еду помню. Уху. И запах моря.
Хуа Чен положил ему на плечо руку, чуть сжал.
— Налейте ему вина, — сказал он.
Цинсюань потянулся к кувшину, наполнил чашу Хэ Сюаня. Тот выпил одним глотком, поставил пустую чашу и снова взялся за палочки.
— Вкусно, — сказал он. — Бульон действительно хорош.
Се Лянь смотрел на него и думал о том, как много он не знает о тех, кто рядом. В книге Хэ Сюань был очень скрытной фигурой, почти статист, нет у него были реплики, он появлялся во многих сценах в книге, даже в важных, но его цели остались не раскрытыми, авторы в своих ответах обещали каждый раз, что скоро всё будет, но так и не срослось. А здесь — живой человек. С прошлым, с болью, с привычками. С запахом моря, который он, наверное, помнит до сих пор. Но почему-то в душе поселилось легкое сомнение, а по какому поводу, сказать было трудно.
— Князь, — сказал Се Лянь, поворачиваясь к Хуа Чену. — А вы? Вы помните своё детство?
Хуа Чен усмехнулся.
— Помню, — сказал он. — Но не всё. И не всё хочу помнить.
— Например?
— Например, как меня учили держать меч. Мне было семь лет. Наставник сказал: «Возьми». Я взял. Меч был тяжёлым, я еле поднял. Он ударил меня по рукам: «Держи крепче». Я сжал. Он снова ударил: «Держи, как будто от этого зависит твоя жизнь». Я попробовал — не получилось. Он забрал меч и сказал: «Придёшь, когда сможешь поднять». Я приходил каждый день. Через месяц поднял. Через два — научился держать. Через год — рубить.
— И вы не обижались? — спросил Цинсюань.
— Обижался, — Хуа Чен отпил вина. — Но понимал: он прав. Если в бою я выроню меч, меня убьют. А обида — это роскошь. Не для тех, кто хочет выжить.
— А вы хотели выжить? — спросил Се Лянь.
Хуа Чен посмотрел на него долгим взглядом.
— Я хотел жить, — сказал он. — А выживать — не цель, а средство. Многие путают.
— И вы не путаете?
— Стараюсь, — ответил князь. — Не всегда получается.
Се Лянь опустил в бульон кусочек тофу, дал ему пропитаться бульоном, выловил и положил в рот. Тофу был нежным, таял на языке, оставляя послевкусие имбиря и чеснока.
— А что вы любили в детстве? — спросил он. — Кроме мечей.
Хуа Чен задумался.
— Лошадей, — сказал он. — И собак. И ещё — звёзды.
— Звёзды?
— Когда никто не видел, я вылезал на крышу и смотрел. Отец ругал меня — не пристало князю лазить по крышам. Но я всё равно лазил. Там, наверху, казалось, что звёзды ближе. И что можно к ним прикоснуться.
— А вы прикасались? — спросил Цинсюань.
— Нет, — улыбнулся Хуа Чен. — Но верил, что однажды смогу.
— Наивность, — заметил Хэ Сюань.
— Детство, — поправил Хуа Чен. — Это разные вещи.
Они ели, и разговор тек, как вода в ручье — то быстро, то медленно, то сворачивая в неожиданные стороны. Хэ Сюань, обычно молчаливый, сегодня разговорился не на шутку.
— Господин Ши, — сказал он, глядя на Цинсюаня, — а вы что любили в детстве?
Цинсюань замялся.
— Я… не помню, — тихо сказал он. — Я мало что помню из того времени. Обрывки.
— Жаль, — сказал Хэ Сюань. — Детство — это важно.
— Может, и не жаль, — ответил Цинсюань. — Может, в том детстве было такое, что лучше забыть.
— Вы думаете?
— Не знаю, — Цинсюань пожал плечами. — Я просто рад, что у меня есть сейчас. Друг. Дом. И хого, — он указал палочками на котел. — Вкусный хого.
— Это главное, — кивнул Хэ Сюань и снова потянулся за мясом.
Хуа Чен откинулся на подушки, посмотрел на Се Ляня.
— Ваше высочество, — сказал он. — А вы?
— Что я? — переспросил Се Лянь.
— Что вы любили в детстве?
Се Лянь задумался. Его детство было в другом мире, в другой жизни. Он не мог рассказать об этом, но воспоминания были яркими.
— Я любил читать, — сказал он. — И смотреть, как няня готовила. Она стояла у печи, я сидел на табурете и смотрел. Особенно когда делала пироженные.
— У меня мать тоже пекла, — сказал Хэ Сюань. — Лепешки. Простые, без ничего. Но вкусные. Она говорила: «Пока тесто подходит — можно всё успеть». И всегда успевала. И убраться, и рыбу почистить, и нам с братом наказания раздать. Я не знал, как это у неё получается.
— А вы? — спросил Хуа Чен у Цинсюаня.
— Я не помню, — повторил Цинсюань. — Но я люблю готовить. Вернее, я люблю есть то, что готовит Се Лянь.
— Вот как? — заинтересовался Хуа Чен. — Его высочество готовит сам?
— В нашем… — Цинсюань запнулся, чуть не сказав «в нашем мире». — В наших поездках, когда мы живём в маленьких домиках, он иногда берёт на себя кухню. Особенно когда нет поваров рядом, а есть хочется. У него хорошо получается.
— Не ожидал, — признался Хуа Чен. — Принц, который работает на кухне.
— Не работает, а помогает, — поправил Се Лянь. — Иногда.
— И что вы готовите?
— Разное, — уклончиво ответил Се Лянь. — Супы, каши. Иногда хого.
— Как сейчас?
— Как сейчас, — кивнул Се Лянь.
Хуа Чен усмехнулся.
— Значит, я в хорошей компании, — сказал он.
— Князь, — сказал Цинсюань, — а правда, что вы однажды переплыли реку в бурю?
— Правда, — кивнул Хуа Чен.
— Зачем?
— Чтобы спасти человека, — ответил Хуа Чен, не вдаваясь в подробности. — Он был на другом берегу, мост смыло, а переправы не было. Пришлось плыть.
— И как?
— Доплыл, — коротко сказал Хуа Чен. — Вытащил. А потом ещё три дня не вставал — мышцы забились.
— Сильно?
— Сильно. Но он выжил. А позже спас меня в бою. Так что всё окупилось.
— Всё в жизни окупается? — спросил Се Лянь.
— Не всё, — ответил Хуа Чен. — Но иногда — да.
Он посмотрел на Се Ляня долгим, изучающим взглядом, потом перевёл глаза на Цинсюаня.
— Господин Ши, а что бы вы хотели попробовать из того, чего ещё не пробовали?
Цинсюань задумался.
— Шашлык из нашего… — он снова запнулся. — Из нашего родного города. Острый, с перцем, с тмином. Жирный, чтобы текло по пальцам. И чтоб бумага промокала насквозь.
— Это то, по чему вы скучаете? — спросил Хуа Чен.
— Да, — тихо сказал Цинсюань. — Но мы его тоже иногда делаем. С помощью одного мальчика на кухне. Сяо Хая. Вы его знаете?
— Слышал. Садовник говорил, — кивнул Хуа Чен.
— Он молодец, — сказал Цинсюань. — Два раза шашлык делал — пальчики оближешь. Жалко, что уехали. Теперь его не скоро попробуем.
— Вернётесь — попробуете, — сказал Хэ Сюань.
Се Лянь поймал себя на мысли, что смотрит на князя и не может отвести глаз. Хуа Чен сегодня был другим — не тем холодным, загадочным гостем, который появился в поместье несколько недель назад. Он был… домашним. Уютным. Настоящим.
— Ваше высочество, — Хуа Чен заметил его взгляд. — Вы смотрите на меня, как будто видите в первый раз.
— Как будто в первый, — подтвердил Се Лянь. — Но это неправда.
— Что же вы видите?
— Человека, — сказал Се Лянь. — Который смеётся над шутками Хэ Сюаня. Который помнит вкус маминых лепёшек. Который не боится признаться, что лазил по крышам, когда был маленьким.
— Это вы меня раскусили, — усмехнулся Хуа Чен. — Теперь придётся вас… — он запнулся, подыскивая слово.
— Отблагодарить? — подсказал Цинсюань.
— Нет. Оставить в живых, — закончил Хуа Чен. — Чтобы никто не узнал моих тайн.
— Ваши тайны при мне, — сказал Хэ Сюань, не поднимая головы. — Я свои и так не рассказываю.
— Тебе никто не поверит, — отмахнулся Хуа Чен.
— Почему?
— Потому что слишком страшно.
Хэ Сюань пожал плечами и снова уткнулся в тарелку.
Они доели хого, допили чай. Рисовые пирожные уже остыли, но были всё ещё мягкими и сладкими. Цинсюань умял три штуки, облизывая пальцы. Хэ Сюань съел два, кивнул с одобрением. Се Лянь взял один, откусил, и внутри разлилась теплота — от начинки и от того, что происходило вокруг.
Хуа Чен отставил чашку.
— Знаете, ваше высочество, — сказал он. — Я редко так провожу время. Обычно — дела, доклады, приёмы. А здесь… хорошо.
— Здесь хорошо, — согласился Се Лянь.
— И мы, — добавил Цинсюань, — тоже хорошие.
— Скромный, — усмехнулся Хэ Сюань.
— Скромность украшает, — парировал Цинсюань.
— Вас ничто не украшает, — сказал Хэ Сюань, но без злобы, даже с долей восхищения. — Вы и так яркий.
— Это вы мне комплимент сделали? — удивился Цинсюань.
— Это я факт констатировал, — ответил Хэ Сюань.
Се Ляню на мгновение показалось, что нет на них ни роскошных одежд, ни вычурных украшений. Что все они сидят на его маленькой кухне в одной футболках и штанах, едят хого из старой кастрюли и просто смеются.
По щеке Се Ляня сползла слеза. Он быстро вытер её, сделав вид, что поперхнулся.
— Всё хорошо, ваше высочество? — спросил Хуа Чен.
— Да, просто в глаз что-то попало, — ответил Се Лянь.
Хуа Чен покачал головой и хлопнул в ладоши.
— Хозяин! Счёт!
Прибежал толстяк, поклонился.
— Что вы, что вы, гости дорогие! Для вас — всё бесплатно!
— Зачем? — спросил Хуа Чен.
— Вы принесли удачу, — просиял хозяин. — У меня жена сегодня в первый раз за месяц не ругалась на поварят. Счастливая, ходит. Это ваша заслуга.
— Наша? — удивился Се Лянь.
— Ваша, ваше высочество! Такие гости — это счастье для заведения. Я буду рассказывать всем, что у меня обедал третий принц и князь Хуа Чен. И стражник его, и господин… — он покосился на Цинсюаня.
— Ши, — подсказал Цинсюань.
— И господин Ши! И мой бульон теперь будет самым знаменитым в столице!
— Ты уже знаменит, — заметила жена.
— Заткнись, женщина, — отмахнулся хозяин, но беззлобно.
— Куда теперь? — спросил Цинсюань, потягиваясь.
Хуа Чен посмотрел на небо, потом на Се Ляня.
— Ваше высочество, — сказал он, — у меня есть предложение. Не хотите ли посетить те самые купальни, о которых вы упоминали? Те, в которые ходит сам император. Они находятся неподалёку, и сегодня там наверняка никого нет.
Се Лянь замялся.
— Князь, мы не взяли с собой банных принадлежностей. Ни полотенец, ни мыла, ни масел…
Хуа Чен улыбнулся — мягко, почти дружески.
— В императорских купальнях всё предоставят, ваше высочество. Полотенца, халаты, масла, мыло, даже расчёски. Вам не нужно ничего брать с собой. Достаточно просто прийти и расслабиться.
Цинсюань, услышав это, едва не подпрыгнул на месте. Его глаза загорелись, и он умоляюще посмотрел на Се Ляня.
Се Лянь вздохнул.
— Хорошо, князь. Ведите.
Хуа Чен кивнул и шагнул вперёд, указывая дорогу. Хэ Сюань, как всегда, двинулся следом, а Цинсюань, подхватив Се Ляня под локоть, зашептал на ухо:
— Лянь, это же те самые купальни! Ты представляешь? Нам повезло!
— Представляю, — ответил Се Лянь, стараясь сохранять достоинство, но и его губы тронула улыбка.
Впереди были купальни.