Ноатик

NC-17
Завершён
50
автор
Фэндом:
Размер:
40 страниц, 16 678 слов, 13 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
50 Нравится 4 Отзывы 8 В сборник

Сцена 11. Долина смертной тени

Настройки
На левом борту кипела работа. Шерлок и еще один стюард готовили шлюпки, а Альберт и Фред с удивительной организованностью гнали к ним людей. Пару раз появлялись настоящие офицеры, но каким-то образом Альберт ухитрялся убедить их, что тут все в порядке и идет по плану. Все было бы неплохо, если бы Шерлока не оставляла гнетущая тревога за Уильяма. Когда наконец среди жаждущих спасения пассажиров третьего класса остались только крепкие мужики, которые уже и сами кинулись отвязывать и спускать на воду оставшиеся шлюпки, Шерлок не выдержал: — Нужно проверить, как там на правом, — сказал он Альберту. Тот повел бровью. — Вам следует больше доверять Уильяму. Он знал, что делал, когда делил нас на команды. Они с Мораном отлично справятся. — Нам все равно тут уже нечего делать… — начал заводиться Шерлок. — Нужно проверить каюты, — заявил возникший у его локтя Фред. Альберт кивнул и окинул взглядом палубу. — Мистер Холмс прав, наша миссия здесь окончена. Хорошо, — он повернулся к Шерлоку. — Ступайте к Уильяму и Морану. Фред, мы с тобой вниз. Шерлока не надо было просить дважды. Он рванул на правый борт едва ли не бегом. Здесь дела как будто шли помедленнее и похуже. Два бледных стюарда спускали на воду шлюпки, а Лиам направлял к ним людей. А Моран… Моран препирался с каким-то офицером. Шерлок был уже в паре шагов от них, когда в руках Морана блеснул револьвер. — Сэр! — Шерлок влетел ровно между ними и повернулся к офицеру. — Сэр, капитан вас вызывает! — Да здесь бунт! — рявкнул офицер. — Здесь… — Да, капитан осведомлен, — со всей уверенностью, на какую только был способен, ответил Шерлок. — Но он вас вызывает. Прошипев что-то, офицер развернулся на каблуках и умчался прочь. — Он что, купился на это? — вскинул бровь Моран. — А ты его пристрелить намеревался? — язвительно поинтересовался Шерлок. — Это бы всем очень помогло, безусловно. — Тебя не спросил! — Вы не хотите помочь? — раздался усталый и раздраженный голос Лиама. Шерлок, оскалившись Морану в лицо, кинулся к нему. — Почему он здесь? — рявкнул присоединившийся Моран. — Был приказ! — Меня Альберт сюда отправил, — быстро ответил Шерлок. — Мы закончили. Они с Фредом проверяют каюты. Лиам кивнул, глубоко вздохнул и огляделся. — Здесь вроде бы тоже все. Остались мужчины. Шерлок поймал его пальцы и коротко сжал. Лиам в ответ на мгновение привалился виском к его плечу. Он был бледен, под глазами залегли синяки. — Тебя нужно посадить в шлюпку, — сказал Шерлок, глядя на него с тревогой. Моран мрачно произнес: — Для разнообразия, я с ним согласен. — Я никуда не сяду, пока мы не спасем всех, — категорично заявил Уильям. — И тем более, без вас. — Ты на ногах не стоишь! — воскликнул Шерлок. Лиам начал отвечать, но его голос потонул во внезапном звуке — громком, надрывном, нечеловеческом стоне. Шерлока шатнуло — пол под ногами вдруг начал крениться. — Нос затопило! — заорал Моран. С лица Лиама сошли последние краски; с криком: — Альберт! — он метнулся ко входу на внутреннюю палубу. Шерлок едва успел сгрести его в охапку. — Они выберутся! Их там двое, они выберутся! — Надо на корму! — выкрикнул Моран. Вокруг них будто разверзся ад. Корабль стремительно кренился, заваливаясь на нос. Трещали снасти. Оставшиеся шлюпки сорвало с канатов и снесло в море. Люди с криками бежали вверх по палубе, к корме. Кто-то пытался уцепиться за канаты и мачты, кто-то падал. В проходы со внутренней палубы лились потоки воды. — Альберт… — повторил Лиам, не двигаясь с места. — Надо уходить, — произнес Моран, но он тоже не двигался. Шерлок держал Лиама за руку, ощущая чудовищную беспомощность. Что проку от всего его ума, если сейчас они на тонущем корабле, и не в состоянии спасти не то что всех, но даже и себя? А потом, в брызгах, потоке и грохоте воды на них вылетели Альберт и Фред, мокрые насквозь, но восхитительно живые. Альберт замер, словно споткнулся, и на лице его отразилось такое облегчение, что Шерлоку стало неловко. Лиам на мгновение уткнулся лицом в ладони, а потом шагнул к нему, и братья коротко обнялись. — А вот теперь, — сорванным голосом произнес Моран, — давайте уже драпать! — Шлюпки? — быстро спросил Фред. — Все снесло, — ответил Моран. Фред кивнул, и все пятеро, как по команде, сорвались с места и кинулись вперед по неуклонно поднимающейся палубе. Треск, грохот, крики наполнили ночь. Люди бежали, падали, вставали и бежали снова, а кто-то оставался лежать, и Шерлок видел, как скользит по ним взгляд Лиама, переполненный отчаянием. В конце концов он не выдержал — сгреб руку Лиама и крепко стиснул, то ли предлагая опору, то ли чтобы удержать от глупых поступков. Шерлоку тоже было жаль людей — но куда важнее сейчас было спасти Лиама. Лиам не стал возражать, но переплел с ним пальцы. Преодолели лестницу, ведущую на корму, и тут Альберт вдруг резко остановился, тяжело переводя дыхание. Лиам тоже встал, привалившись к Шерлоку. — Засиделся, — тускло улыбаясь, пояснил Альберт. — Кабинетная работа. Лиам тоже улыбнулся. Бледность, заливающая его лицо, пугала. — Не удивляйся, Шерли, — прошелестел он в ответ на взгляд Шерлока. — Особенность организма. После напряженных событий тело меня выключает помимо воли. А у нас… было много напряженных событий. — Если что, я тебя унесу, — пообещал Шерлок. — Так что можешь поспать. Лиам фыркнул и перевел взгляд на Морана. — Ты присмотришь за Альбертом. Моран молча кивнул в ответ. Альберт начал было возражать, но Лиам категорично перебил: — Если у тебя есть силы спорить, то есть силы и бежать. Вперед! И они снова побежали. На ходу Лиам сообщил: — Когда корма поднимется достаточно высоко, корабль начнет ломаться под ее тяжестью. В этот момент нам очень важно за что-то крепко держаться. Когда нос отломится, корма встанет на воде, как поплавок, и быстро начнет тонуть. Мы должны оставаться на корабле до этого момента. Уйдя под воду, корма образует воронку — так что, оказавшись в воде, гребем очень быстро и изо всех сил. — Дыхание поберечь не хочешь? — рявкнул Шерлок. — А когда вода успокоится, найдем что-то, на чем можно плыть, — закончил Лиам и крепко вцепился в его руку. — Вот теперь все. И он начал сползать на палубу. Беззвучно ругнувшись, Шерлок поймал его, присел и взвалил себе на закорки. — Держись, ладно? Лиам что-то неслышно выдохнул ему в ухо. Моран спросил, замедлившись: — Унесешь? — Да, — коротко ответил Шерлок. Моран кивнул и рванул вперед, стиснув в ладони запястье Альберта. Фред несся рядом с ними, неутомимый и бесшумный. Корма тем временем задралась так, что палуба превратилась в крутую горку. Моран, добравшийся первым, помог Альберту перебраться через леера, потом втянул Лиама. Потом протянул руку Шерлоку, на что тот выгнул бровь и лихо — может быть, чуть-чуть выделываясь, потому что Лиам на него смотрел — перебросил себя через леера. Фред влез последним. Наступило мгновение спокойствия — затишье в сердце бури. — Почти встала вертикально, — прошептал Лиам. Его глаза были прикрыты, ресницы подрагивали. — Если… если выберемся не все, передайте Льюису, что я люблю его. Шерлок перекинул руку через его плечи и прижался ближе. Лиам повернул к нему голову, чуть улыбаясь. — Мистер Холмс, — напряженным голосом проговорил Альберт. — Со своей стороны прошу, в случае необходимости, передать вашему брату, что для меня было большим… удовольствием работать с ним. Шерлок сердито мотнул головой. — Ничего я ему не передам, сами выживайте. Почему у вас с ним одинаковые духи, кстати? Отвратительный запах. — Оставлю этот вопрос вашей дедукции, — высокомерно ответил Альберт. Лиам негромко рассмеялся их перепалке. — Я счастлив, что встретил тебя, Шерли, — прошептал он, и Шерлок тут же забыл и про Альберта, и про Майкрофта, и про тайну духов. — Здесь мы разговаривали. И ты упал. Нарочно ведь? — Нет, — немедленно ответил Шерлок, почти не соврав — он до сих пор не был до конца уверен, нарочно это было или нет. — Так вот, еще доводы — эти двое. Вернее, в основном он, — Шерлок ткнул пальцем в Морана. — Когда вы ушли с кормы вдвоем, я сразу понял, что с тобой что-то не то. — Это был прокол, — согласился Лиам, улыбаясь. — Но теперь я не уверен, подозревать вас или нет! — воскликнул Шерлок с сожалением. — Твой брат сказал тайное слово. — Тайное слово — Майкрофт? — Именно! — Хотел бы я познакомиться с твоим братом… — О нет, не желай такого! Это отвратительный человек. И уродливый как гоблин к тому же. Карлик, скрюченный, с горбом… Рядом Альберт громко рассмеялся, уткнувшись лбом в руки, но смех оборвался всхлипом — в этот самый момент корма замерла, встав практически строго вертикально. А потом раздался самый ужасный звук, который они слышали за эту ночь — чудовищно громкий, с взвизгами, треск. Это разламывался, не выдержав собственной тяжести, корпус корабля. Вопли ужаса со всех сторон были едва слышны из-за этого монструозного, тяжкого звука. Шерлок скорее увидел, чем услышал, как Лиам выкрикнул: «Держитесь!» Он навалился на Лиама сверху, вжав его в леера, и увидел краем глаза, как Моран точно так же прикрывает собой Альберта. В грохоте, криках, искрах, осколках металла и обломках дерева корма стремительно полетела в воду. Удар был такой силы, что Шерлока чуть не оторвало от поручней, а потом приложило о них челюстью, и он ощутил во рту вкус крови. Но он удержался и удержал Лиама, и спутники их тоже были тут. Стена воды, поднявшаяся за кормой, однако, слизнула немало несчастных, Шерлок слышал их затихающие крики, и исказившееся от страданий лицо Лиама говорило ему, что и он тоже слышал. А потом корма снова начала крениться, поднимаясь вертикально. Передней части корабля уже не было видно — она полностью погрузилась в воду и тянула за собой корму. Им оставалось на плаву несколько секунд. — Держись за меня! — прокричал Шерлок в ухо Лиама. — Когда окажемся в воде, держись за меня крепко. Лиам кивнул. Его челюсти были крепко стиснуты, момент слабости прошел, и он смотрел с решительной злостью. — Дарем! — вдруг осенило Шерлока. Лиам глянул на него удивленно, и Шерлок пояснил: — Я вспомнил! В Дареме были те прыгуны с моста. Я читал об этом деле. Девушка покончила с собой. А потом на том же месте покончил с собой казначей университета. И выяснилось что-то про опиум, и что он чуть ли не довел ее до самоубийства. Ах, проклятье, почему же я не доехал! То же, что и тут — сцена, показательная казнь виновного! Это же твоих рук дело, ну, Лиам, признайся! Улыбка расцветила лицо Лиама. — Я тебе ведь уже сказал, — произнес он. — Поймай меня, мистер детектив. — Не сомневайся, — прошептал Шерлок и на короткое мгновение прижался губами к его губам. — Я поймаю. Их секунды кончились. Корма, застывшая было на поверхности, с мучительным стоном начала погружаться. Все быстрее и быстрее становилось ее движение, вверх летели обломки и осколки, взмывали потоки воды. Шерлок вцепился в запястье Лиама мертвой хваткой. В последний миг, не в силах смотреть на приближающуюся смерть, он закрыл глаза.
50 Нравится 4 Отзывы 8 В сборник