ПИСЬМА
16 мая 2026 г., 15:20
Несмотря на то, что Варф снова и снова выражал беспокойство за здоровье Калтина, утром они всё-таки отправились в путь. К счастью, ливень поутих, и к полудню было видно, что дождь скоро совсем прекратится.
Посадить Калтина на лошадь пришлось с некоторым трудом, но как только он оказался в седле, он, казалось, чувствовал себя неплохо, хотя на взгляд Варфа он всё ещё был слишком бледен.
Даже с припасами, которые они купили в милостивом доме, готовом им помочь, они путешествовали, рассчитывая на двоих, а не на троих, так что понадобится дополнительная еда. Поэтому Вилетти отважилась отправиться на охоту, пообещав найти их снова, как только ей это удастся, и уехала с хмурым предупреждением держаться этой проклятой дороги и не делать ничего глупого.
«Возможно, это глупый вопрос, но он не дает мне покоя уже целую вечность», — сказал Калтин, нарушив удивительно легкую тишину. «Тебя зовут Варф из-за того, где ты раньше работал?»
Варф рассмеялся. «Нет, хотя, честно говоря, это было бы вполне логично. Мое полное имя — Варлофф, в честь старого капитана флота, который сражался в Аврорских войнах. Моя мать обожала корабли, плавание, флот — вообще всё, что связано с морем. Все всегда сокращали его до Варф».
«Ты теперь будешь пользоваться полным именем, раз стал дворянином?»
«Что ты имеешь в виду? А какое это имеет отношение к делу?»
Калтин улыбнулся, но это была не та снисходительная улыбка, которую он видел у родителей Мариана, а скорее дружеская, типа «позволь мне тебя научить». «Аристократы не очень любят уменьшительные формы, по крайней мере, на публике. Куда бы ты ни пошел, тебя будут звать Варлофф, если только ты не заставишь всех называть тебя Варф».
«Понятно», — ответил Варф. «Это мое имя, так что мне всё равно. Мне плевать, как меня называют, пока люди не грубят».
«Да, милорд», — сказал Калтин.
Варф вздохнул и рассмеялся. «Ладно, к этому придётся привыкнуть».
«Я так и думал».
Они снова замолчали; моросящий дождь почти прекратился, а солнце начало всерьез пробиваться из-за облаков. Если бы не тоска по дочерям и постоянный гнетущий страх за Мариана, это был бы прекрасный день для прогулки верхом. Он никогда особо не имел дела с лошадьми — только разгружал их и доставлял в новый дом, — но теперь ему становилось всё понятнее, почему люди так любят верховую езду.
«Так, если можно спросить… как ты оказался на службе у леди Кларксон?»
Калтин скорчил гримасу. «Это не такая уж интересная история».
«Ты, конечно, не обязан её рассказывать».
«Я не против, и это меньшее, что я могу сделать после всего, что вы для меня сделали». Калтин глубоко вдохнул и выдохнул с вздохом. «Мои родители умерли, когда я был маленьким. Алкоголь. Грибы. Обычные проблемы Нижнего города. Мне не потребовалось много времени, чтобы оказаться бездомным. Однажды я работал за мелочь в Верхнем городе, когда одна женщина уронила сережку и, похоже, не заметила. И не дешевая она была, с большим рубином и несколькими маленькими бриллиантами. Тяжелая, как любое украшение. Я отнес её ей, а она настояла, чтобы я вернулся, чтобы как следует покушать и всё такое».
Он на мгновение выглядел так, будто сейчас заплачет, но резко покачал головой и сказал: «Она тогда была такой доброй. Я не знаю, когда и как она стала совсем другой. Женщина на кухне взяла меня на работу поваренком, и я начал с этого. Показал себя с хорошей стороны в работе с лошадьми и каретой, так что стал её главным кучером. Мне было… не знаю, лет пятнадцать, когда она меня заметила. Вдвое меньше, когда я впервые оказался на улице. Сейчас мне около двадцати пяти, хотя точной даты рождения я не знаю, и кажется, что десять лет я просто зря потратил. Надо было просто заложить эту проклятую сережку».
В его словах не было гнева, только печаль.
«Мне жаль, что она оказалась не такой, как ты думал. Как, полагаю, думали многие», — ответил Варф.
Двадцать пять. Он дал бы Калтину лет тридцать, но, учитывая жизнь, которую тот прожил, неудивительно, что он выглядел старше своих лет. Нижний Город так действовал на людей.
«Жаль, что я не уехал раньше», — горько сказал Калтин. «Но что сделано, то сделано, наверное. По крайней мере, теперь я могу это исправить. Как думаешь, твоя подруга скоро вернется? Мы приближаемся к повороту на летнюю усадьбу, о которой я упоминал».
Варф пожал плечами. «Если мы доедем до нее раньше, чем она к нам присоединится, просто подождем там. Теперь, когда у нас есть твоя помощь, спешить уже не так срочно, как раньше. Конечно, лучше, если мы догоним их раньше, но мы точно знаем, куда они едут, а у тебя есть способ добраться туда быстрее, так что мы можем позволить себе немного подождать с ужином». Он улыбнулся, и Калтин ответил ему улыбкой.
«Кстати, поздравляю с победой в турнире, — ответил Калтин. — Мне жаль ту молодую женщину, за которую должна была выйти замуж леди Кларксон, но, с другой стороны, ей, наверное, будет лучше с тем, кого для нее подберут король и королева».
Варф был так сосредоточен на Мариане, что даже не задумывался об этом. «Надеюсь, она сможет выйти замуж за кого-то другого и всё равно получить ту жизнь, которую ей обещали. Их Величества предложили мне компенсацию, посоветовали принять её и покончить с этим, но я просто не могу бросить Мариана. Удивлён, что ты не участвовал в турнире».
«Я думал об этом, но…» Он пожал плечами. «Не видел смысла в этом, когда у меня и так была, как мне казалось, относительно хорошая жизнь. Я знал, что она расстроена из-за разрыва отношений, но не ожидал…» Он вздохнул и не стал доканчивать фразу. «Наверное, стоило бы, но это казалось таким крайним поступком, даже для неё. Скорее похоже на то, что сделал бы её отец, когда был ещё жив, а она же ненавидит своего отца».
«Я заметил, что люди, которые абсолютно похожи друг на друга, часто ненавидят друг друга, — ответил Варф. — Или, по крайней мере, плохо ладят. Они слишком многое из себя видят друг в друге, а редко кому из нас нравится смотреть в зеркало».
Калтин рассмеялся. «Не понимаю, что ты можешь найти плохого в зеркале, мой господин. По всему турнирному полю ходило много одобрительных комментариев о тебе. Некоторые, э-э, были менее уместны, чем другие».
Варф закатил глаза. «Могу себе представить. Боги знают, как часто я слышал их прямо в лицо».
«Думаю, что будешь слышать их и дальше. Аристократы обожают свои любовные интрижки, а некоторые из них не умеют слышать слово «нет».
«Они научатся с этим справляться», — сказал Варф, потому что ему не нравилось, что он вызывает страх просто своим присутствием, но он с удовольствием воспользовался бы своим ростом, чтобы заставить людей понять слово «нет». «Ты что-нибудь знаешь о родителях Мариана? Они были не в восторге от того, что он женится на мне, это было ясно».
«Старые снобы, из тех, кто клянется, что их предки помогали строить город, и так далее. Ходят слухи, что у доброго графа есть как минимум одна любовница, возможно, и больше. Говорят, леди Уиллоу развлекается, спя с разными слугами, в основном с горничными. Наследник очень похож на отца, а ещё есть сестра, которая живёт за границей, не помню где. Боюсь, это все обычные сплетни, ничего особенного».
Варф вздохнул. «Примерно этого я и ожидал». Он слабо улыбнулся. «Похоже, ты знаешь все тонкости жизни Верхнего города»
Калтин пожал своим здоровым плечом. «Невозможно не подхватить информацию, когда тебя целый день гоняют по городу или заставляют бесконечно ждать, пока закончатся вечеринки, выполнять поручения и доставлять сообщения. Мне это, в некотором роде, даже нравится — знать все мелочи, благодаря которым Верхний Город работает, как яркий часовой механизм. Слуги же невидимы, понимаешь? Так что я много слышу, мне много рассказывают, потому что говорить слуге — это не то же самое, что говорить настоящему человеку». Он горько рассмеялся.
«Немного в этом понимаю», — тихо сказал Варф. «Из-за моего роста люди считают меня тупым, как только меня увидят. Я просто тупой работяга, который целый день таскает ящики и бочки. В голове ни одной настоящей мысли или чувства. Удивился, что они не придумали повод, чтобы дисквалифицировать меня с турнира».
«О! Это я знаю!» — сказал Калтин, просветлев. «Это потому, что королевская семья относится к Турниру Шарле очень серьезно. Настолько серьезно, что это просто смешно. Если они даже почувствуют намек на то, что кто-то пытается обмануть или манипулировать играми, последствия будут нешуточными. И не только во время турнира — они следят за всем за несколько лет до него. Конечно, никто не может уловить всё, но тебе стоило бы увидеть, что случилось с некоторыми семьями, которых поймали».
«Это не сулит ничего хорошего победителям».
«За этим тоже будут следить. Это одна из причин, почему перед бракосочетанием предусмотрен трехмесячный испытательный срок. Мне плевать на большинство жителей Верхнего города, но я никогда не слышал ничего плохого о королевской семье, за исключением злобных ублюдков, которые злятся, что их поймали и разоблачили».
Варф улыбнулся. «Это приятно слышать, ведь один из моих давних друзей женится на принце Исамбарде».
Лицо Калтина просветлело. «Ты имеешь в виду Рата! Как он отчитал их насчет денег в первом испытании! Я слышал сумасшедшие слухи, что он упал со скалы, спасая мальчика в другом испытании, и полностью очаровал короля и королеву. Он был так храбр в тот последний день, когда появился весь в крови. Они пытались его остановить, даже убить, а он все равно отбился от них и появился».
«Рат всегда был таким человеком, хотя он бы тебе сказал, что это не так. Если кто-то и заслуживает стать членом королевской семьи, то это он».
Они замедлились и остановились, когда доехали до развилки. Вдали виднелась медленно движущаяся повозка, окруженная овцами. Варф отпил из своего бурдюка и огляделся в надежде увидеть Вилетти, но её по-прежнему не было видно.
Надеюсь, ей просто не везло на охоте, потому что он понятия не имел, как бы они её нашли, если бы что-то ещё пошло не так.
Он и Калтин вежливо помахали рукой мужчинам на повозке, когда те проехали мимо со своим маленьким стадом овец. Девочкам бы очень понравилось здесь, с бесконечной зеленью и бесконечным небом, с таким множеством способов развлечься, которых в городе просто не было.
С ними всё в порядке? Что будет, если кто-то из них поранится или заболеет, а его не будет рядом? Он уже потерял слишком много близких из-за болезней; если бы один из его детей умер, а он был слишком далеко, чтобы об этом узнать, Варф сошёл бы с ума?
Звук быстро бегущей лошади привлек его внимание, и он развернул свою лошадь, чтобы увидеть фигуру, мчащуюся к ним — Вилетти.
Варф почувствовал облегчение. «Вот ты где».
«Извините, что так долго. Кролики сегодня не хотели сотрудничать», — сказала Вилетти. «Но я все-таки поймала четырех этих ублюдков, всех как следует выпотрошила. Сегодня вечером мы все это приготовим, и у нас будет еда на пару дней. Поехали?»
«Да, и спасибо, что это сделала», — сказал Варф, а Калтин пришпорил лошадь и повел их по самой левой тропе в лес, вдоль которого они ехали весь день.
Там, где не доходили лучи солнца, было прохладнее, и только кое-где солнце пробивалось сквозь листву, оставляя пятна света на дороге. «Удивительно, что мы не встретили больше людей».
«В это время года все начинают готовиться к зиме. Меньше путешествий, больше запасов и дров. Не знаю, что там было с тем человеком и его овцами,» ответил Калтин. «Может, везли на убой, тем более что у них еще не выросла шерсть, достаточная, чтобы пережить зиму. Хмм.»
Варф бросил на него улыбающийся взгляд. «Похоже, ты знаешь хоть что-то обо всем».
Калтин замер, покраснел и отвернулся, слабо и смущенно хихикнув. «Я люблю быть занятым, и мне многое попадается на глаза. Думаю, я прочитал все книги, которые были у Ее Светлости».
«Это не было оскорблением. Я считаю, что это достойно восхищения. Я бы отдал что угодно, чтобы научиться читать, узнать о мире больше, чем я когда-либо смогу без этого навыка».
«Я могу научить тебя читать», — сказал Калтин. «Ты, скорее всего, никогда не станешь ученым, использующим непонятные слова, которые никто, кроме них, не понимает, но мы можем подготовить тебя к обычной переписке».
У Варфа в груди защемило — он отчаянно хотел, чтобы эти слова оказались правдой. Но он был слишком стар, чтобы учиться такому, и знал это. «Это мило с твоей стороны, но думаю, сейчас у нас есть более важные дела».
Калтин посмотрел на него, но лишь кивнул и снова сосредоточился на дороге.
К счастью, после этого они ехали в тишине, пока не поднялись на вершину крутого холма и не увидели внизу дом, который был больше, чем все дома на старой улице Варфа, вместе взятые. «Кому нужен такой огромный дом? Он предназначен для нескольких семей?»
«Для нескольких поколений одной семьи, если хочешь знать точно», — сказал Калтин. «Если тебе это кажется показным сейчас, подожди, пока не увидишь, что там внутри. Я еще не встречал герцога или герцогиню с хорошим вкусом».
Позади них Вителли издала сдавленный звук, будто пыталась заглушить смех и чуть не задохнулась при этом. Сдавшись, она расхохоталась, и ее смех разнесся по воздуху, долетая до долины внизу. «Ты не ошибаешься, мастер Калтин, но я бы не советовала говорить это там, где тебя могут услышать».
«Я глуп, но не настолько», — сказал Калтин, сам фыркнув от смеха. «Пойдем?»
Спустя всего несколько минут они добрались до дома, где нетрудно было заметить следы недавних гостей: от разрытой мчащимися лошадьми земли до двери, которую кто-то не потрудился как следует закрыть, и упавшего носового платка, пропитанного грязью и дождевой водой.
Неуклюже спешившись, Варф присел на корточки, чтобы поднять платок. Он был простым, по краям обшит темно-синей лентой, а в углу были вышиты буквы. Ему показалось, что это М и У, но он не мог быть в этом нисколько уверен. Этот синий цвет он знал: Мариан использовала точно такой же платок, чтобы остановить его кровотечение из носа. «Это Мариана». Несмотря на то, что он был весь в грязи, он скомкал его и сунул в карман. «Если бы только нам удалось догнать их здесь». Он отмахнулся от извинений, которые начал приносить Калтин. «Это не твоя вина. Леди Кларксон — единственная виновница всего этого беспорядка. Пойдем, лучше заглянем внутрь и посмотрим, есть ли там что-нибудь интересное».
«Сегодня мы всё равно далеко не уедем, так что лучше воспользоваться ситуацией и остановиться здесь на ночь», — сказала Вилетти. «Я заведу лошадей, а потом займусь этими кроликами. Вы двое осмотритесь».
Варф, пробормотав «спасибо», передал свою лошадь, а затем последовал за Калтином в дом.
Они вошли в какую-то прихожую, где пол, который, вероятно, тщательно вычищали перед тем, как закрыть дом, теперь был покрыт засохшей грязью и кое-где еще влажными пятнами. Дверь оттуда вела в огромную кухню, по крайней мере, вдвое больше, чем в старом доме Варфа.
Он никогда не поймет, почему богатые люди настаивают на таком расточительном использовании пространства.
Как и в прихожей, никто не потрудился убрать за собой после того, как побывал на кухне. Повсюду валялись остатки еды и грязная посуда, а также три пустые бутылки вина. Гнев закипел в Варфе.
Потому что наказание за взлом дома, кражу еды и кто знает чего еще не достанется леди Кларксон. Его получат слуги, которые здесь работают. За то, что не закрыли как следует. За то, что не убедились, что к дорогим винам нет доступа. За то, что «позволили» этому случиться. Вполне вероятно, кого-то уволят, хотя ни один из слуг не был виноват в поступках избалованной аристократки, настолько привыкшей, что всё делается по-её, что она пошла на похищение.
Стиснув губы, Варф прошел дальше в дом, чтобы посмотреть, какой еще ущерб был нанесен.
Грязные следы вели вверх по лестнице и в две спальни. Один след, казалось, остановился у двери второй комнаты, словно кто-то стоял на страже. «Я даже не подумал спросить: сколько человек путешествует с леди Кларксон и Марианом?»
«Сейчас только один. Она взяла меня и еще одного человека, чтобы мы могли по очереди вести карету. Я был в карете во время аварии, пытался убедить ее заставить Джостера сбавить скорость, но она не хотела слушать. Она была настроена ехать так быстро, как только можно, и так долго, как только можно, неважно, что об этом думали лошади».
Его губы скривились в презрительной усмешке. «Джостер — тот, кто обычно выполняет за неё грязную работу. Кажется, он раньше был солдатом, и не очень хорошо с этой службой справился»
Это ничуть не удивило Варфа. «Проверь спальню леди, ладно? Я посмотрю в комнате Мариана»
«Конечно», — тихо ответил Калтин, проявляя слишком много понимания.
Варф открыл дверь, проскользнул в комнату, закрыл за собой дверь и, вздохнув, прислонился к ней.
Как его жизнь становилась всё страннее и страннее? От работы на пристани до взлома летней резиденции герцогини в поисках своего похищенного жениха. Если бы он рассказал эту историю в баре, все бы обвинили его в том, что он всё это выдумал.
Вздохнув, он огляделся вокруг. Комната была оформлена в оттенках серого и лавандового, с вкраплениями золотого и зеленого. Кровать была смята, не застелена, и Варф не мог удержаться от того, чтобы провести пальцами по простыням, на которых всего несколько часов назад лежал Мариан. Удалось ли тому поспать, или он всю ночь ворочался? Он пытался сбежать? Или сдался, поняв, что это бесполезно, ведь остаться в одиночестве — это такой же смертный приговор, как и остаться с Кларксон? Он ранен? Голодает? Ему было достаточно тепло здесь, в этой чужой постели, где он провёл ночь в одиночестве, пока Кларксон спала через коридор?
Слишком много вопросов. Слишком мало ответов.
Отвернувшись от кровати, сжав руку в кулак, он оглядел остальную часть комнаты. Шкаф, из которого, судя по всему, Мариан доставал одежду, и дверь сразу же слева от него оказалась дверью в умывальную. В воздухе витал аромат цветочного мыла, которым, должно быть, пользовалась Мариан. Нашел ли он здесь что-нибудь, что можно было бы использовать в качестве оружия? Варф надеялся, что да.
Вернувшись в спальню, он осмотрел небольшой книжный шкаф, хотя и не имел ни малейшего представления, на что он надеялся. Вздохнув, он провел пальцами по корешкам книг, которые ему никогда не удастся прочитать, и перешел к следующему предмету мебели: письменному столу.
Это был такой стол, у которого крышка складывалась, закрывая его, и фиксировалась на месте. Но этот не был заперт — и когда он задвинул крышку в паз в верхней части стола, Варф заметил что-то, лежащее прямо посередине столешницы.
Конверт, на лицевой стороне которого было что-то нацарапано. Не имя Варфа — он видел его в последнее время достаточно часто, чтобы понять, что это не оно.
Взяв конверт, он вернулся в коридор, а затем зашел в комнату, которую осматривал Калтин.
В комнате царил ужасный беспорядок. Грязная одежда была небрежно разбросана по полу, кровать выглядела так, будто на ней устроили драку как минимум трое человек, а на столе у окна гнила недоеденная еда.
Калтин поднял глаза, услышав, как он вошел. «Здесь просто отвратительно, и я ничего интересного не нашел. А у тебя повезло больше?»
Варф поднял письмо. «Думаю, это оставил Мариан. Прочитай его для меня, ладно?»
«Конечно». Калтин отбросил грязную одежду, которую он так тщательно просматривал, и взял конверт. «На лицевой стороне написано: «Помогите мне».
У Варфа скрутило живот.
Вынув из конверта единственный лист бумаги, Калтин прочистил горло и прочитал:
Тому, кто найдет это письмо,
Меня зовут Мариан Криспин Уиллоу, я второй сын графа Беллоуэна, обручен с мастером Варлоффом Диггсоном, который завоевал мою руку по праву турнира. Меня похитила леди Эменди Кларксон, младшая дочь графа Чарра.
Она намерена отвезти меня в своё поместье у подножия гор, где, как я полагаю, она заставит меня выйти за неё замуж, угрожая причинить вред Варлоффу и его детям.
Сейчас мы отдыхаем здесь, в летней усадьбе герцога Хоторна, пока погода не прояснится настолько, чтобы мы могли продолжить путь. Она не знает, что я пишу это, и я боюсь того, что со мной случится, если она об этом узнает.
Я не хочу быть здесь с ней. Я здесь против своей воли и под сильным давлением. Не знаю, найдёт ли кто-нибудь это письмо вовремя, чтобы оно имело значение, но, пожалуйста, сообщите об этом всем властям, кому только сможете.
Пожалуйста, свяжитесь также с Варлоффом и скажите ему, что я глубоко сожалею о том, что это произошло. Я хочу выйти замуж только за него и ни за кого другого. Я сожалею, что уделил этой сумасшедшей хотя бы минуту своего времени.
Если со мной случится худшее, я завещаю всё, что у меня есть, мастеру Варлоффу Диггсону. У меня нет свидетелей этого документа, но я в здравом уме и принимаю это решение по собственной воле. Моя последняя воля — чтобы эта просьба была выполнена и не оспаривалась семьёй.
15 Хал, 20-й год правления короля Терика
Лорд Мариан Криспин Уиллоу
«Я не позволю ей убить его», — пробормотал Варф, и слова вырвались у него с трудом. «Наверняка после всего этого она не станет его убивать. Какой в этом смысл?»
«Я тоже так думаю, но у неё характер с каждым годом становится всё хуже», — сказал Калтин и прикоснулся пальцами к щеке, даже не заметив этого жеста. Сколько раз Кларксон била его? Сколько раз он получал травмы, но все равно чувствовал себя обязанным или вынужденным оставаться у нее на службе? «Как будто она стала совсем другим человеком по сравнению с той, которая сначала помогла мне. Честно говоря, спасла меня». Он передал письмо и конверт Варфу. «Спрячь это в надежном месте, потому что позже мы сможем представить это в качестве доказательства. Это также доказательство того, что они были здесь». Он указал на восковую печать внизу страницы. «Ему даже удалось найти сургуч и отпечатать свою печать. Твой человек не дурак». Он коротко улыбнулся. «Мы, конечно, уже знали это, но это стоит повторить».
Варф улыбнулся в ответ. «Судя по всему, что я видел, он гениален. Спасибо, что прочитал мне письмо». Он сложил письмо и открыл конверт — и остановился. «Здесь ещё одно».
«Что? Как я это пропустил?» Калтин взял конверт обратно и вытащил второй, меньший листок бумаги. В отличие от первого, он был запечатан сургучом. «На нём написано твое имя. Хочешь, я его тоже прочитаю?»
«Пожалуйста».
Сломав печать, Калтин открыл письмо и прочитал:
Дорогой Варф,
Мне так жаль, что всё так вышло. Надеюсь, у тебя и девочек всё хорошо, и что их величества должным образом компенсировали тебе мою неудачу в качестве приза за турнир. Я действительно хотел стать частью твоей семьи, сделать её нашей семьёй. Надеюсь, ты прекрасно справляешься без меня.
Будь здоров, и, может быть, когда-нибудь я смогу увидеть тебя снова, в любом качестве, которое ты выберешь.
Твой навеки,
Мариан
Варфу хотелось плакать. Он взял письмо, которое протянул ему Калтин, и аккуратно сунул его во внутренний карман пиджака. Возможно, он никогда не сможет его прочитать, но слова все равно врезались в память. «Он действительно не верит, что когда-нибудь вернется домой или вернется, освободившись от нее».
Хуже того, все дома думали, что он делает это по собственной воле. Что он сам хотел уехать с Кларксон. Они сдались, даже не попытавшись.
Варф не сдавался ни перед кем. Он доберется до Мариана, положит конец этой комедии под названием «брак» и позаботится о том, чтобы больше ничего не происходило против воли Мариана.
«Пойдем, посмотрим, готова ли еда, или есть ли что-то, чем мы можем помочь, чтобы все было готово быстрее», — сказал Калтин. «У нее сейчас только один кучер, так что ей будет очень тяжело, если она не найдет здесь кого-то еще, кто готов и способен помочь. Учитывая общее мнение о знати в этих сельских краях, это маловероятно».
Кивнув, Варф спрятал второе письмо вместе с первым и последовал за Калтином вниз.
Потерпи еще чуть-чуть, Мариан.