В постели с врагом // Sleeping with the enemy

Перевод
NC-17
Завершён
91
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
165 страниц, 72 880 слов, 27 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
91 Нравится 10 Отзывы 15 В сборник

Глава 3

Настройки
      ГЛАВА 3. МИЛЛЕР       Переговорная медиатора была подчеркнуто нейтральной: бежевые стены, абстрактное искусство, которое никто не запомнит, и стулья, стоившие, вероятно, больше, чем месячная аренда квартиры Миллер. Она бывала в десятках таких комнат, созданных для того, чтобы внушать чувство беспристрастности и отстраненности от споров. Но здесь из панорамных окон открывался вид на гавань, а лоск каждой детали шептал о больших деньгах, даже пытаясь при этом хранить молчание.       Миллер заметила, что Рейчел тоже это оценила, когда они приехали за полчаса до начала, чтобы подготовиться: легкое движение бровей, и ничего более. Дела у «Хартвелл и партнеры» шли неплохо, но это был совсем другой уровень.       Теперь Миллер сидела с наготове, положив перед собой блокнот и аккуратно разложенные документы, и наблюдала, как Валери на той стороне стола теребит стакан с водой. Они готовились к этому. Рейчел разъяснила им стратегию: выставить высокие требования по урегулированию, прощупать гибкость оппонента и понять, есть ли путь к соглашению прежде, чем всё перерастет в полномасштабную войну.       Валери приехала в тихой панике и обняла Миллер в коридоре так, словно они были старыми подругами, а не адвокатом и клиентом. «Спасибо, что вы здесь», — прошептала она, и Миллер, сжав ее руку, пообещала, что всё под контролем.       Она и сама в это верила. Последние восемь дней она провела, зарывшись в файлы и финансовые отчеты, кирпичик за кирпичиком выстраивая понимание дела. Она знала, чего они требуют и почему это оправдано. Она знала, что вклад Валери в «Шепри Глобал» систематически стирался, а ее уверенность в себе была растоптана годами утонченной жестокости.       Она была готова встретиться с Асторией и защитить свою клиентку.       Дверь открылась, и Миллер подняла глаза. Женщина, вошедшая в комнату, не соответствовала образу, который она нарисовала в своем воображении. Она была выше, чем казалось на фото — дюймов пятьдесят девять или шестьдесят, с безупречной осанкой. Темные волосы были убраны назад, подчеркивая угловатые черты лица. На ней был угольно-серый костюм, сидевший так, будто его сшили прямо на ней, и она вошла в комнату без малейших колебаний.       Следом шел Джеральд Брэкс, седовласый мужчина лет шестидесяти, который двигался с уверенностью человека, выигрывавшего дела еще до того, как Миллер получила диплом. Миллер, разумеется, навела справки и о нем. У него была отличная репутация адепта старой школы, свято защищающего интересы своих доверителей.       Но всё внимание в комнате удерживала Астория.       На мгновение она замерла во главе стола, окидывая взглядом пространство так, как оценивают недвижимость перед покупкой, а затем села — плавно и экономно, ни одного лишнего движения.       Миллер ожидала холода и пренебрежения, возможно, проблеска жестокости за профессиональной маской. Но вместо этого она столкнулась с чем-то, что было гораздо труднее прочесть.       — Спасибо всем, что пришли. — Беатрис Вон, медиатор, была собранной женщиной лет пятидесяти с репутацией справедливого арбитра и соответствующей почасовой ставкой. — Надеюсь, все понимают правила игры. Мы здесь для того, чтобы искать решение, а не для повторного разбора старых обид. Я попрошу каждую сторону изложить свою позицию, и тогда мы посмотрим, есть ли у нас точки соприкосновения.       «Точки соприкосновения». Миллер едва не усмехнулась. Они требовали сорок процентов «Шепри Глобал» и супружескую поддержку. Встречное предложение Джеральда составляло десять процентов от ликвидных активов. Они находились в разных вселенных, не то, что в «точках соприкосновения». Рейчел шевельнулась рядом — едва заметный сигнал. Не расслабляйся. Следи за всем.       Валери заговорила первой. Ее голос звучал ровно, несмотря на легкую дрожь в руках. Она рассказывала о браке, о годах партнерства, о вкладе, который никогда не признавался. Миллер слышала всё это на подготовительных сессиях, но Валери рассказывала убедительно — без надрыва и театральности, просто женщина, излагающая факты.       Напротив нее выражение лица Астории не менялось. Ни тени эмоции, ни движения челюсти, ни того едва заметного напряжения, которое выдает человека, подавляющего желание возразить. Она сидела абсолютно неподвижно, сложив руки на столе, и слушала рассказ бывшей жены об эмоциональном насилии так, словно это был отчет о квартальной прибыли.       Это должно было подтвердить всё, что Миллер думала о «Снежной королеве», неспособной на нормальные человеческие реакции. Вместо этого Миллер невольно задалась вопросом: чего ей стоит эта неподвижность?       Джеральд изложил их позицию с уверенностью человека, который делал это тысячи раз. Он оспаривал характеристику роли Валери, ссылался на трудовые контракты и ведомости о вознаграждении, рисуя образ жены, которой щедро платили за четко определенную работу.       — Моя доверительница построила «Шепри Глобал» с нуля, — произнес Джеральд, не глядя на Валери. — Мисс Шепри-Дейн была ценным сотрудником и партнером, но предположение, что она имеет право на сорок процентов компании, которую она не основывала, не финансировала и которой не руководила, — скажем, прямо, нереалистично.       Рука Валери нашла руку Миллер под столом, коротко сжала и отпустила.       Рейчел подалась вперед.       — Документы говорят о другом. У нас есть письма, подтверждающие стратегический вклад мисс Шепри-Дейн в крупные сделки, записи в календаре о встречах с клиентами, которые она проводила самостоятельно, отзывы о работе старшего персонала, написанные ею…       — Всё это в рамках ее должностных обязанностей, — перебил Джеральд. — За которые она получала компенсацию значительно выше рыночной.       Рейчел и Джеральд обменивались аргументами и контраргументами. Миллер делала пометки, выискивая лазейки. Ритм переговоров был ее любимой частью работы, тем, что она знала в совершенстве.       Но она то и дело ловила себя на том, что ее взгляд уходит на другую сторону стола.       В руках у Астории теперь была ручка, которую она медленно вращала между пальцев. Длинные пальцы, аккуратные ногти и никаких колец. Обручальное кольцо исчезло, поняла Миллер. Конечно; она подала на развод полгода назад.       И почему Миллер вообще разглядывает ее руки? Она заставила себя вернуться к записям.       Беатрис объявила короткий перерыв — пятнадцать минут на раздельные консультации с клиентами. Сторона Шепри вышла в небольшую комнату в конце коридора, и Миллер выдохнула.       — Она — стена, — пробормотала Рейчел, собирая бумаги.       — Я заметила, — Миллер понизила голос. — Никакой реакции.       — Либо она социопат, либо дьявольски хорошо умеет держать себя в руках под давлением. — Рейчел бросила на нее вопросительный взгляд. — Ты сегодня молчалива.       — Я наблюдаю, как вы и просили.       — И что ты заметила?       Миллер замешкалась. Она не знала, как сформулировать увиденное. Женщина за столом соответствовала фактам из рассказа Валери, но она не соответствовала тому чувству, которое Миллер ожидала испытать при встрече с ней.       Миллер рассчитывала ощутить праведный гнев и готовность к бою, но в голове назойливо зудела мысль, будто она что-то упускает.       — Она не такая, какой я ее представляла, — наконец произнесла Миллер. — Но я пока не знаю, что это значит.       Рейчел одобрительно кивнула:       — Продолжай наблюдать.       Когда они снова собрались, пропасть между сторонами не уменьшилась. Беатрис провела их через еще один раунд предложений, и Миллер видела, как напряжение сковывает плечи Валери, а голос Джеральда становится всё более жестким.       А рядом с Джеральдом Астория оставалась прежней, ее лицо — всё так же непроницаемым.       И тут Джеральд совершил ошибку.       Она была крошечной — неверная ссылка на временную шкалу, которая не совпадала с документами, заученными Миллер. Джеральд утверждал, что Валери покинула команду по слияниям в начале марта, но внутренние меморандумы, которые Валери передала им, показывали, что она вела переговоры по «Харбор-Пойнт» до середины апреля.       Миллер взглянула на Рейчел, та едва заметно кивнула.       — Если позволите, — голос Миллер врезался в диалог.       Взгляд Астории переместился на нее. Впервые эти серо-голубые глаза сфокусировались именно на Миллер, и тяжесть этого внимания оказалась сильнее, чем она ожидала.       Миллер не дрогнула.       — Мистер Брэкс, вы упомянули начало марта как время, когда мисс Шепри-Дейн отошла от работы в группе по слияниям, однако внутренние документы, полученные нами в ходе раскрытия информации, свидетельствуют о том, что она руководила переговорами по объекту «Харбор-Пойнт» до середины апреля. — Она открыла нужную страницу и пододвинула ее через стол. — Это шесть недель задокументированного стратегического участия после даты, которую вы назвали.       Джеральд не смутился. Он достал из своей папки документ и положил его рядом с ее листом.       — Внутренняя система управления проектами компании показывает, что последнее зафиксированное участие мисс Шепри-Дейн в проекте «Харбор-Пойнт» датировано третьим марта. После этой даты она не присутствовала на совещаниях и не получала корреспонденцию в копии.       Миллер посмотрела на два документа, лежащих рядом. Даты не совпадали. Подписи — тоже. Это означало, что одна из записей ложна.       — Похоже, — медленно произнесла Беатрис, — в документации есть расхождение.       — Похоже на то, — согласился Джеральд мягким тоном.       Миллер сохраняла невозмутимость, но внутри у нее всё похолодело. Она досконально изучила файлы Валери и приняла их за истину, но, глядя на документ, представленный Джеральдом — четкое форматирование, системная датировка, штампы проектного менеджмента — он не выглядел подделкой. Напротив, он выглядел именно так, как должна выглядеть безупречная отчетность в компании уровня «Шепри Глобал».       Это означало, что либо сторона Джеральда сфабриковала улику, либо…       Она не стала додумывать мысль.       Астория взяла оба документа и изучила их так внимательно, словно разбирала текст по косточкам. Когда она подняла голову, то встретилась взглядом прямо с Миллер.       — Мисс Скотт. — Ее голос был ниже, чем ожидала Миллер. — Мне было бы крайне любопытно узнать происхождение вашей версии. Кто ее предоставил и когда?       Это был прямой вызов, брошенный лично Миллер, словно Рейчел или медиатора вовсе не было в комнате.       Миллер выдержала взгляд.       — Документы из материалов раскрытия говорят сами за себя, мисс Шепри. Уверена, ваша команда заинтересована в точности так же, как и наша.       Астория склонила голову на долю дюйма — так, как смотрят на персонажа второго плана, который внезапно стал интересен.       — Точность, — повторила она. — Да, именно в этом я и заинтересована.       — Тогда, я уверена, мы сможем разрешить это противоречие, — ответила Миллер, не сдавая позиций, хотя в голове уже роились варианты: техническая ошибка, проблема с версиями файлов или еще что-то легко объяснимое.       Джеральд кашлянул:       — Пожалуй, это тот вопрос, который обе команды могут изучить до следующей встречи.       — Согласна, — произнесла Рейчел, и момент был исчерпан.       Но… он не был исчерпан. Не совсем. Миллер чувствовала, как в груди шевелится холодная неуверенность и вопрос, который она еще не была готова задать.       Медиация продолжалась еще сорок минут, но динамика изменилась. Когда говорил Джеральд, Миллер ловила себя на том, что слушает его иначе, выискивая другие несоответствия. Когда Рейчел приводила аргумент, Миллер чувствовала на себе взгляд Астории, словно та ждала, что еще в их версии не сойдется.       — Истина, — негромко произнесла Астория, почти про себя, во время паузы. — Будем надеяться, хоть кто-то заинтересован в том, чтобы ее найти.       Миллер не поняла, было ли это адресовано ей, и не могла перестать думать о тех двух документах. Это должно было стать ее триумфом: она не побоялась подать голос и отстоять свою правоту перед лицом Астории Шепри и ее дорогого адвоката. И всё же она чувствовала, как почва уходит из-под ног.       В четыре часа Беатрис подбила итоги:       — Сегодня мы не придем к решению. Я призываю стороны обдумать всё сказанное и решить, есть ли пространство для маневра, прежде чем мы перейдем к судебному разбирательству.       Пространства не было. Миллер это знала, и по сжатым челюстям Джеральда видела, что он тоже это понимает. Это была формальность, обязательный этап перед началом настоящей битвы.       Они обменялись рукопожатиями, и вот Астория оказалась прямо перед ней.       — Мисс Скотт. — Она протянула руку, и Миллер пожала ее.       Ладонь Астории была прохладной и сухой, хватка — крепкой. Профессиональная вежливость, и ничего больше. Вот только рукопожатие длилось на мгновение дольше положенного, и Миллер не могла понять, кто из них не отпускает руку.       Когда они разошлись, лицо Астории сохранило то же непроницаемое выражение.       — Уверена, мы еще увидимся, — произнесла она, и Миллер услышала негласную угрозу: «Я тебя вижу. Я буду готова».       — Не сомневаюсь, — ответила Миллер, и ее голос прозвучал тверже, чем она себя чувствовала.       Астория развернулась и вышла, Джеральд последовал за ней, оставив Миллер одну в дорогой переговорной. Она недоумевала, почему пульс всё еще частит, хотя адреналин от переговоров уже должен был утихнуть. Миллер не спеша собирала вещи.       Рейчел уже ушла вместе с Валери, они что-то оживленно обсуждали — следующие шаги, документы и прочую рутину, которая следует за провальной медиацией. Миллер отпросилась, сославшись на желание просмотреть заметки, пока они свежи в памяти. Рейчел внимательно на нее посмотрела, но настаивать не стала.       Теперь Миллер стояла одна, вкладывая бумаги в папку с бóльшим усердием, чем того требовала задача. За панорамными окнами гавань посеребрела в предвечернем свете; лодки покачивались у причалов, вода казалась плоской и бесцветной под затянутым тучами небом.       Она не понимала, почему медлит. Медиация закончена, впереди суд, а значит — месяцы сбора показаний, ходатайств и заседаний, которые растянутся до лета, а то и дольше. Ей следовало бы думать о стратегии, о тех несовпадающих документах и о том, какие вопросы задать Валери при следующей встрече.       Но память упрямо прокручивала голос Астории Шепри и то, как он изменился, когда она произнесла ее имя.       Миллер тряхнула головой и упаковала остатки вещей. Она просто устала. Это был долгий день, высокие ставки и противник, которого оказалось труднее раскусить, чем она думала. Она пойдет домой, нальет бокал вина и перестанет вспоминать эти серо-голубые глаза.       Коридор был пуст. Каблуки глухо стучали по ворсистому ковру, который наверняка стоил за квадратный фут больше, чем ее аренда. Она подошла к лифту, нажала кнопку и услышала шаги за спиной.       Она знала, кто это, еще до того, как обернулась. Было что-то в этом ритме шагов — неспешном, но целеустремленном.       Астория Шепри остановилась в нескольких футах, глядя на двери лифта так, словно Миллер здесь и вовсе не было.       Миллер на секунду задумалась о лестнице. Двадцать четыре этажа — это много, но зато это избавило бы ее от следующих шестидесяти секунд… чего бы то ни было. Она могла бы сказать, что ей нужна разминка, что она всегда ходит пешком, что…       Лифт звякнул, двери разошлись.       Астория вошла первой, и Миллер последовала за ней, потому что побег по лестнице сейчас выглядел бы именно так, как он есть — бегством.       Двери закрылись, запечатав их в пространстве, которое казалось гораздо теснее, чем должно было быть. Миллер встала в противоположном углу, вперив взгляд в бегущие цифры над дверью. Двадцать четыре этажа до вестибюля. Она справится.       Астория стояла, сцепив руки перед собой, ее осанка была такой же безупречной, как и в переговорной. Она никак не выказывала присутствия Миллер, разве что едва заметно сменила позу, словно перенастраивая свое пространство под нового человека в кабине.       Лифт гудел, опускаясь вниз. Восемнадцать… семнадцать… шестнадцать…       Против воли Миллер начала замечать детали, которые ускользнули от нее раньше: резкий аромат парфюма Астории; то, как она дышит — так ровно, что почти неслышно; тонкую фактуру ткани ее пиджака, которую теперь можно было разглядеть так близко.       Она заставила себя смотреть на двери и считать этажи.       Двенадцать… одиннадцать… десять…       В полированном металле дверей она видела их отражения, искаженные и странные. Две женщины, стоящие настолько далеко друг от друга, насколько позволяло место, и не смотрящие друг на друга. Но когда Миллер мельком взглянула на отражение Астории, та уже смотрела на нее.       Их взгляды встретились в кривом зеркале металла, задержались на полсекунды, и обе тут же отвернулись.       Восемь… семь… шесть…       Пульс Миллер снова ускорился — тот же низкий гул, что она почувствовала, когда их рукопожатие затянулось. Она убеждала себя, что это лишь остаточное напряжение после переговоров и неловкость от того, что она заперта в замкнутом пространстве с оппонентом. Любой бы занервничал. Это ничего не значит.       Четыре… три… два…       Лифт мягко остановился, двери открылись в мраморный вестибюль. Астория вышла первой своим длинным уверенным шагом, Миллер последовала за ней в паре шагов позади.       У самого выхода Астория придержала стеклянную дверь. Она обернулась — ровно настолько, чтобы поймать взгляд Миллер.       — Мисс Скотт. — Она коротко кивнула и, не сказав больше ни слова, вышла. Серая хмарь дня и ждущий у тротуара автомобиль мгновенно поглотили ее.       Миллер постояла в холле чуть дольше, чем нужно, глядя через стекло на отъезжающую машину. Затем она направилась в паркинг, нашла свой «Цивик» в тусклом бетонном лабиринте и села за руль, не заводя мотор.       Медиация прошла предсказуемо: никакого соглашения, позиции слишком далеки, суд неизбежен. Она достойно держалась против Джеральда Брэкса и не позволила Астории Шепри себя запугать. По любым меркам это был успешный день.       Миллер отогнала чувство, будто она что-то упускает, завела машину и выехала со стоянки, вливаясь в вечерний поток машин. На мгновение между зданиями мелькнула гавань, всё та же плоская серебристая вода, а затем дорога вильнула, и вид исчез.       К тому моменту, как она добралась до офиса, Миллер окончательно убедила себя, что это навязчивое, необъяснимое ощущение ровным счетом ничего не значит.
91 Нравится 10 Отзывы 15 В сборник