Глава 26. Прощание
25 мая 2026 г., 22:13
Полковник Куоритч быстро шёл по лесу, рассекая влажный, густой воздух. Ну, как «вместе». Полковник летел как мог — широкими, размашистыми шагами, привычно уклоняясь от веток и перепрыгивая корни. А вот Аранда не могла себе такого позволить. В силу своего больного ранения она передвигалась размеренным шагом. На большее она просто не была способна.
Сложности добавлял начинающийся дождь, который шёл с самого утра, то затихая, то усиливаясь. Уже смеркалось. Холодные капли барабанили по листьям, по их головам и плечам, затекая за шиворот. Земля под ногами превратилась в скользкую, чавкающую грязь.
Куоритч резко остановился. Вгляделся куда-то вдаль, сквозь пелену дождя.
— Пещера, — коротко бросил он, оборачиваясь к Аранде. — Быстро.
Аранда проследила за его взглядом и увидела гору. А в ней — пещеру. Большую, тёмную, обрамлённую массивными каменными выступами. Идеальное укрытие от дождя и ночных хищников. Она кивнула и ускорилась насколько могла, но раненая нога тут же отозвалась тупой болью.
Куоритч уже стоял у подножия скалы и ждал её. Протянул руки, чтобы подхватить и поднять внутрь, как делал уже много раз. Аранда хотела задать вопрос — «Что с радиосвязью?», — но не успела. Мужчина подхватил её легко, как пушинку, и быстро, ловко стал карабкаться по каменным выступам, аккуратно придерживая девушку и прижимая к себе.
Когда они добрались до входа в пещеру, он бережно опустил её на сухой, покрытый мягким песком пол и быстро осмотрел укрытие. Чисто. Следов животных нет. Потолок высокий, не капает. Широкий выступ у входа защищает от ветра.
— Будь здесь, — сказал он, разворачиваясь. — Я скоро приду.
Он уже шагнул к краю, намереваясь спрыгнуть и идти на открытую местность — ловить сигнал, связываться с Лайлом, делать то, что должен, — но Аранда быстро, как уже делала не раз, преградила ему путь. Раскинула руки в стороны, загораживая выход.
— Я хочу с вами. Я не хочу тут сидеть одна!
Мужчина недовольно взглянул на неё:
— У тебя больная нога. Ты будешь меня тормозить.
Аранда в отчаянии топнула этой самой больной ногой:
— Вот! Видите! Мне не больно!
Но больно было. Остро, простреливающе, до самых зубов. Она чуть скривилась, не сумев скрыть гримасу. Куоритч, конечно же, заметил. Утомлённо вздохнул, потёр переносицу — его привычный жест.
— Хватит уже, Аранда. Мне надо торопиться. Ты останешься здесь.
Он подошёл ближе, мягко, но настойчиво отвёл её в сторону, освобождая себе проход. И добавил — уже тише, без привычного командирского металла:
— Будь аккуратна. Сиди здесь и не выходи из пещеры. Это мой приказ.
Аранда подняла на него глаза — огромные, золотисто-зелёные, в которых читалась целая гамма чувств: страх, упрямство, нежелание отпускать его одного. Но она лишь молча кивнула.
— Будьте аккуратны тоже, — тихо сказала она. И добавила, совсем тихо, почти шёпотом: — Я буду ждать вас.
Мужчина улыбнулся — коротко, уголком губ, — и, не сказав больше ни слова, спрыгнул с каменного помоста вниз, в пелену дождя. Его шаги стихли в шуме леса.
Аранда осталась одна. В пещере. В тишине, нарушаемой только стуком капель о камень. Она прижалась спиной к прохладной стене, обхватила колени руками и уставилась в темноту.
Ждать. Это всё, что ей оставалось. Ждать и надеяться, что он вернётся.