***
Кабинет придворного мага находился в боковом крыле зала. Здесь пахло пылью, старым пергаментов и чем-то ещё — сухим, металлическим, как после грозы. Алхимия. Магия. Вещи, в которых Гаэлл не разбиралась и которым не доверяла. Кабинет оказался небольшим, но заставленным до отказа. Вдоль стен громоздились полки с книгами, свитками и колбами, на столе посреди комнаты лежала груда бумаг, придавленная черепом какого-то мелкого зверя. Свет давали только свечи — две на столе и ещё одна на подоконнике, — и в их колеблющемся свете тени на стенах казались живыми. У стола стояли двое. Первый был высок, худощав, с длинным лицом и острым носом, одетый в тёмно-синюю мантию, расшитую серебряной нитью. Волосы его, тёмные и гладкие, были зачёсаны назад и стянуты в короткий хвост. Двигался он резко, порывисто, и в его пальцах, унизанных перстнями, мелькал уголёк, которым он делал пометки на пергаменте. Вторая была женщиной. Лет сорока, сухощавая, с резкими чертами лица и холодными светлыми глазами. Одежда её была дорожной и видавшей виды: кожаный доспех, поверх которого лежал вытертый плащ с капюшоном. Доспех не блестел — он был матовым от времени, со вставками на локтях и коленях, и каждая такая вставка сидела точно, без щелей. Оружие она носила так, как носят его люди, привыкшие доставать меч быстрее, чем думать: рукоять была сточена под хват, перевязь пересекала грудь по диагонали, и на поясе, помимо меча, висел короткий кинжал с костяной рукоятью. Гаэлл не знала её, но сразу поняла: эта женщина опасна. — Ярл, — маг оторвался от бумаг. — Вы привели подмогу? Или это очередной проситель? — Это воин, — ответил Балгруф. — Когда я говорила, что нам с Фаренгаром нужны руки, я имела в виду опытных наёмников, а не эту подзаборную приблуду. Я видела её в трактире, — вдруг сказала женщина, голос оказался необычайно сухим. — Она умеет драться, это правда. Но меч — это не кулак. А руины — не трактир. — Дельфина, — спокойно ответил Балгруф. — Я знаю её отца. Эту девушку учили сражаться раньше, чем ходить. Я ручаюсь за неё. Маг — Фаренгар — скептически хмыкнул, но ничего не сказал. Дельфина прищурилась, разглядывая Гаэлл с откровенным недоверием. — И кто же её отец, если вы так уверены в ней? Гаэлл встретила её взгляд. — Не ваше дело. В комнате повисла тишина. Дельфина смотрела на неё долго, оценивающе. Потом уголки её губ дрогнули — не улыбка, скорее тень интереса. — Хорошо, — сказала она наконец. — Пусть идёт. Но если она замедлит нас или подставит под удар — я оставлю её в руинах. Затем развернулась и вышла из кабинета, бросив через плечо: — Выходим через час. Пусть возьмёт меч по руке и факел. Там темно.***
Гаэлл нашла Дельфину у конюшен. Та проверяла подпругу на гнедой кобыле — молча, деловито, не глядя на Гаэлл. Рядом стояли ещё двое. Один — молодой парень в лёгкой броне: кожаная куртка с нашитыми металлическими пластинами на груди, поножи, потёртые на коленях, и простой круглый щит за спиной. Он нервно постукивал пальцем по рукояти меча. Второго Гаэлл узнала сразу — по широким плечам и тяжёлой челюсти, по светлым глазам. Незнакомец из трактира. Он был одет иначе: его доспех состоял из толстых кожаных полос, скреплённых стальными кольцами — такую броню ещё называли «волчьей шкурой». На плечах темнели наплечники с гравировкой в виде звериных морд. Он не постукивал пальцем и не переминался с ноги на ногу — просто стоял, скрестив руки на груди и ждал. — Это твои люди? — спросила Гаэлл. — Мои, — ответила Дельфина, не оборачиваясь. — Мальчишку зовут Хенрик. А этот. Она кивнула на широкоплечего. — Вилкас. Соратники. Они здесь по контракту. Соратники. Гаэлл слышала о них. Орден воинов из Йоррваскра — древней крепости, что стояла здесь же, в Вайтране. Говорили, они сражаются с той же яростью, с какой зверь защищает свою стаю. Правда это или нет, Гаэлл не знала, но слышала она и другое: каждый Соратник стоил в бою троих. Если эти двое действительно из Йоррваскра, то Дельфина не поскупилась на наёмников. Вилкас перевёл взгляд на Гаэлл. На мгновение их глаза встретились, и что-то в его лице дрогнуло — тень узнавания? Или ей показалось? Он ничего не сказал, только коротко кивнул, сдержанно, без улыбки. Гаэлл ответила тем же. — А она что, с нами? — Хенрик, наконец, перестал барабанить по рукояти и уставился на Гаэлл. — Это та девчонка, что вчера барду челюсть сломала? — Заткнись, — бросила Дельфина, не оборачиваясь. Хенрик осёкся. Не обиженно, а скорее по привычке, как человек, который привык получать такие приказы и не спорить. Он перевёл взгляд на Гаэлл и пожал плечами — жест вышел извиняющимся. Гаэлл не ответила. Они выехали из Вайтрана, когда солнце уже начало клониться к полудню. Дорога оказалась знакомой — обратно на юг, в сторону Ривервуда. Чем дальше они удалялись от города, тем более дикой становилась местность. Но после развилки на восточную тропу, уходящую выше, лес редел. Деревья стояли голые, облепленные снегом, а между ними торчали каменные глыбы — остатки древних лавин. Ветер усилился, колючая снежная крупка секла лицо, как песок. Гаэлл ехала молча. Дельфина с ней не заговаривала. Вилкас ехал чуть позади, и Гаэлл время от времени чувствовала на себе его взгляд — не враждебный, не оценивающий, а скорее задумчивый. Хенрик что-то рассказывал о прошлом походе, но его никто не слушал. У очередного перекрёстка, где старая, заметённая снегом дорога вновь уходила на восток, Дельфина вдруг натянула поводья. Её лошадь всхрапнула и остановилась. На придорожном столбе, прибитый ржавым гвоздем, трепыхался на ветру листок пергамента. Объявление. Дельфина протянула руку, сорвала его и поднесла к глазам. Гаэлл подъехала ближе. На пергаменте был корявый, явно сделанный по памяти рисунок — женское лицо с резкими чертами. И шрам. Длинный рубец, пересекающий щеку от виска до челюсти. Под рисунком — неровная надпись: «Разыскивается за связь с Братьями Бури. Награда за любые сведения». Дельфина подняла взгляд от пергамента и посмотрела на Гаэлл. На её шрам — точь-в-точь такой же, как на рисунке. Взгляд был долгим, красноречивым, но она не сказала ни слова. Просто сложила пергамент и сунула его за отворот плаща. Потом тронула лошадь и поехала дальше. Гаэлл последовала за ней, но внутри у неё всё сжалось. Шрам. Её шрам. Она знала, что он слишком заметен, и стоило догадаться по каким приметам её разыскивают в миру. Машинально она коснулась его, закрывая ладонями. Вилкас заметил — она видела, как его взгляд задержался на её лице, но он промолчал и просто отвернулся.***
К вечеру они добрались до подножия скалы, в которую вросло древнее строение. Руины были нордскими — это читалось по стилю кладки, по массивным, грубо отёсанным блокам, которые не скреплялись раствором, а держались на собственном весе. Над входом, полустёртый ветром и временем, темнел барельеф — дракон, свернувшийся кольцом вокруг рунного камня. Знаки, незнакомые, были выветренными почти до неразличимости, и от них веяло холодом, природу которого Гаэлл понять не могла. У самого входа, привалившись к стене, лежал скелет. Старый, в проржавевшей броне, с проломленным черепом. Рядом валялся щит, разбитый надвое и меч, покрытый толстым ржавчины. Кости были растащены — то ли зверьём, то ли чем похуже. — Дальше пешком, — скомандовала Дельфина. — Зажгите факелы. И не шумите. Вилкас, проходя мимо скелета, машинально коснулся пальцами рукояти меча. Хенрик, наоборот, старался на него не смотреть. Внутри было темно. Факелы выхватывали из мрака только ближайшие стены — сырые, покрытые плесенью, с остатками древних росписей, почти стёртых временем. Пахло тленом, сыростью и гнилым мясом. Гаэлл знала этот запах. Так пахли могильники, которые вскрывали Братья Бури в поисках оружия. Но знать запах и встретиться с тем, кто его источает — разные вещи. Она никогда не видела драугров живыми. Вернее, не живыми, а… ходячими. Она слышала о них от отца, от солдат в лагере, от тех, кто бывал в нордских руинах и возвращался — не все. Истории были одна страшнее другой: мертвецы, которые встают из могил, если потревожить их покой. Которые не чувствуют боли, не боятся смерти и убивают молча, с той же деловитостью, с какой мясник разделывает тушу. Гаэлл тогда думала, что это просто байки, которыми старые воины пугают молодёжь у костра. Теперь она шла по тёмному коридору, сжимая меч мокрой от пота ладонью, и понимала: это не байки. Они продвигались медленно. Коридор уходил вниз, петляя между обвалившимися колоннами и грудами битого камня. Дельфина шла первой, за ней — Хенрик и Вилкас, Гаэлл замыкала. В её руке был меч, который дал ей Балгруф — простой, без украшений, но хорошо сбалансированный. Она держала его наготове и молилась про себя всем богам, каких знала, чтобы он не понадобился. Первый драугр появился из темноты беззвучно. Просто вышагнул из-за колонны. Высокий, истощён до скелета, обтянутого тонкой кожей. В пустых глазницах горел синий огонь. В руке — ржавый меч, который он занёс над Хенриком раньше, чем тот успел вскрикнуть. Удар пришёлся в щит. Хенрик пошатнулся, отлетел к стене и сполз по ней, выронив факел. Гаэлл замерла. Она смотрела на драугра и не могла пошевелиться. Это было не просто существо — это был мертвец. Ходячий мертвец. Тот, кто должен лежать в земле, а не размахивать мечом. Её ноги будто приросли к камню. Стук сердца отдавал в уши. Драугр повернулся к ней. Гаэлл увидела, как он двинулся — рывком, без замаха, неестественно быстро, — и отпрыгнула назад, едва не споткнувшись о камень. Ржавое лезвие просвистело мимо. Гаэлл, не успев подумать, ткнула мечом вперёд, целя в грудь. Остриё скрежетнуло по старой броне и соскользнуло. Драугр даже не покачнулся. — В сочленения! — бросил Вилкас, и его меч уже вошёл мертвецу подмышку — туда, где ржавая броня оставляла зазор. Драугр захрипел, развернулся к нему, но Дельфина оказалась сбоку и одним точным ударом в основание черепа уложила его на камень. Тишина. Только дыхание — частое, рваное. И шорох плаща, которым Дельфина вытирала меч. — Неплохо. Для того, кто видит драугра впервые, — сказала она, глядя на Гаэлл. — Не впервые. Голос не дрогнул. Но Дельфина будто бы видела её насквозь. — Врёшь, — спокойно ответила она. — Но врёшь умело. Это уже что-то. Ты боишься, это нормально. Но если будешь стоять столбом, второго драугра ты не переживёшь. Гаэлл сглотнула. Руки дрожали. Она стиснула рукоять. — Эй, — подал голос Хенрик, поднимаясь и отряхиваясь. — А я, между прочим, его отвлёк. Так что считайте, что я помог. Вилкас вздохнул. — Ты упал, — сказал он. — Ну и что? Упал, но отвлёк. Это тактика. Я читал, в книжке. Там было написано: «упади, чтобы отвлечь врага». — А дальше — «притворись мёртвым»? Где ты вычитал эту ересь, в путеводителе для грибников? — хлёстко парировал Вилкас. — Нордские руины — это ерунда. Но если продолжишь в том же духе, то в первом же серьёзном бою двинешь кони. Хенрик сбавил пыл, понурил плечи. Гаэлл смотрела на Вилкаса — не то в восхищении, не то в благоговейном ужасе. «Ерунда», говорил он. Убить драугра для него было плёвым делом. А Гаэлл до сего дня думала, что для неё это вообще невозможно. Они двинулись вглубь. Коридор разветвлялся. Дельфина на мгновение заколебалась, потом выбрала левый проход — он шёл чуть под уклон и был шире. Гаэлл шла и чувствовала, как дрожат колени. Она не ожидала, что будет так страшно. Не ожидала, что драугры двигаются так быстро. И уж точно не ожидала, что Дельфина заметит её страх — и не осудит. Хенрик теперь держался рядом с ней, он как-то незаметно прибился к Гаэлл, видимо решив, что она нуждается в компании. Или он сам нуждался в защите. — Слышь, — негромко сказал он, пока они шли. — А ты правда впервые в руинах? Ну, в таких? — Да, — на это раз честно призналась Гаэлл. — И как? — Страшно. — Вот и мне страшно, — он кивнул. — Но ты не бойся. У нас Вилкас есть. Он тут главный по страху. Точнее, по тому, чтобы его не было. И Дельфина тоже… ну, она просто злая. А злые не помирают. — А ты зачем здесь? — спросила Гаэлл. — Ты не похож на Соратника. Хенрик пожал плечами. — Мой отец был Соратником. Отец моего отца был Соратником. В городе — очень уважаемые люди. Если бы я отступился, семья бы от меня отреклась. Но я не жалуюсь. Тут платят хорошо, можно покутить. Он усмехнулся, и Гаэлл вдруг поняла, что этот парень ей нравится. Не как воин — как человек. Он боялся, но не скрывал этого. Он шутил, но не прятался за шутками. И он исполнял долг перед предками, так же, как это делала Гаэлл, когда требовал отец. Второй раз они наткнулись на драугров в боковом коридоре. Трое. Один — с двуручным топором, двое — с мечами и щитами. Они не напали сразу. Стояли в глубине коридора, перекрывая проход, и синий огонь в их глазницах горел ровно, как пламя свечи. Ждали. — Хенрик, левый, — скомандовала Дельфина. — Вилкас, правый. Девчонка — со мной. Гаэлл не поняла, почему Дельфина взяла её к себе. Может, хотела проверить. Может, не хотела оставлять её одну. Может, просто так вышло. Драугр с топором двинулся первым. Он не бежал — он шагал, тяжело, неумолимо, и каждый шаг отдавался эхом в каменном полу. Гаэлл попятилась. Топор пошёл по дуге, она пригнулась, и лезвие врезалось в стену рядом с ней, выбив сноп каменных крошек. Она ударила в ответ — меч лязгнул о щит драугра и отскочил. Руку дёрнуло до плеча. Она выругалась. — Не блокируй! — Дельфина уже обошла драугра сбоку и била его под колено, заставляя пошатнуться. — Режь ноги! Гаэлл перехватила меч и ударила по бедру драугра, целя туда, где кожаный доспех не прикрывал кость. Лезвие вошло глубоко. Драугр пошатнулся, и в этот момент Дельфина вонщила клинок ему в шею. Синий огонь в глазницах погас. Вилкас уже добил своего. Хенрик, прижатый к стене, отбивался от третьего — он пропустил удар в плечо, и теперь его рука висела плетью, но он всё ещё держался. Гаэлл бросилась к нему. Драугр замахнулся для последнего удара, она поднырнула под руку и вонзила меч ему в бок, туда, где кожаный доспех разошёлся на шве. Мертвец рухнул. Хенрик опустил щит. Лицо у него было бледное. — Спасибо, — выдохнул он. — Я, кажется, чуть не умер. Гаэлл стояла, тяжело дыша, и смотрела на три тела на полу. Пот заливал глаза, тёк по спине. Меч в руке казался чужим, рукоять стала скользкой. Во рту — вкус пыли и железа. Она сплюнула. — Уже лучше, — сказала Дельфина, оглядев её с головы до ног. — Балгруф не соврал, отец хорошо тебя учил. Затем она обернулась. — Что там с салагой? Вилкас уже опустился на колено перед Хенриком, осматривая его рану. — Жить будет, — сказал он. — Но держать меч не сможет. Я перевяжу его. Он порылся в небольшой суме на поясе. Вытащил небольшую бутылку с мутной жидкостью, кусок тряпья, смочил его и прижал к ране. Хенрик набрал воздух в щёки, но тут же сдавленно выругался. Когда с перевязкой было покончено, они пошли дальше. Руины оказались настоящим лабиринтом. Коридоры разветвлялись, заканчивались тупиками, обрушенными перекрытиями. Дважды Дельфина сворачивала не туда, и им приходилось возвращаться. Факелы чадили, и дым смешивался с запахом крипты, создавая удушливую взвесь. А потом тишина начала играть с ними. Сперва Гаэлл не поняла, что не так. Она просто заметила, что эхо их шагов начало возвращаться с задержкой — на долю удара сердца позже, чем должно было. Потом ей показалось, что она слышит шаги за спиной — но там никого не было. Хенрик тоже заметил: он обернулся, побледнел, но ничего не сказал. Только посмотрел на Гаэлл. Она видела: ему тоже не по себе. — Здесь так построено, — произнёс Вилкас, не оборачиваясь. — Ловушка звука. Чтобы чужаки боялись. — И она работает, — пробормотал Хенрик. В одном из залов они наткнулись на гнездо скиверов. Твари, похожие на крыс размером с собаку, с лысыми хвостами и жёлтыми зубами, высыпали из дыры в стене, как вода из прорванного бурдюка. Их было много — Гаэлл не считала, но точно больше десятка. Они не нападали строем, они просто текли, пища и царапая когтями камень. Первая бросилась на Хенрика, тот отбил её щитом. Вторая вцепилась Гаэлл в сапог, и она с размаху припечатала её мечом к полу. Третья прыгнула на Вилкаса, но он перехватил её в воздухе и швырнул о стену. Дельфина не стала ждать, пока твари окружат их. Она шагнула вперёд и широким, размашистым движением рассадила ближайшую крысу надвое. Потом ещё одну. Кровь скиверов была чёрной и густой, как дёготь, и воняла хуже, чем сами твари. Гаэлл закашлялась. Хенрика стошнило в углу — он потом долго извинялся. Когда последняя тварь затихла, Дельфина вытерла меч и пошла дальше, не сказав ни слова. Они миновали ещё один зал, где плиты пола ушли вниз под их весом, и Дельфина едва успела отдёрнуть Хенрика от провала, на дне которого темнели ржавые колья. Потом — коридор, где из стен вылетели стрелы, когда Вилкас задел плечом неприметный камень. Одна стрела оцарапала ему руку. Он выругался, выдернул её и пошёл дальше, даже не перевязав рану. Наконец, когда Гаэлл уже начала думать, что они будут блуждать здесь вечно, коридор расширился, и они вышли в большой зал, залитый водой. Зал был огромным, с высоким сводом, терявшимся в темноте. Вода была чёрной и неподвижной, и в свете факелов казалась стеклянной. Где-то далеко, у противоположной стены, виднелся сухой проход. Идти было неглубоко — вода доходила до колена. Хенрик, который к тому времени уже едва держался на ногах, шагнул первым. Его сапог скользнул по невидимому под водой камню, он потерял равновесие и рухнул в воду с громким всплеском. — Проклятье! — выругался он, пытаясь встать. — Тут скользко, как… Он не договорил. Вода вокруг него взорвалась. Не одно существо — множество. Руки, обтянутые тонкой кожей, рванулись из глубины и вцепились в его плащ, в ноги, в перевязь. Хенрик закричал — коротко, испуганно, — и исчез под водой. Только воздушные пузыри лопнули на поверхности. — Драугры! — рявкнул Вилкас, бросаясь вперёд. Они поднимались со всех сторон. Десятки синих огней зажигались под водой, как гнилые звёзды. Мертвецы, скрытые до этого в глубине, вставали молча — просто тянули руки к живым. Один вынырнул прямо перед Гаэлл — пустые глазницы, распахнутый в беззвучном крике рот, ржавый кинжал в костяной руке. Она отшатнулась, ударила мечом, метя в шею, но лезвие ушло в сторону, скользнув по мокрой броне. Драугр схватил её за запястье и рванул на себя. Хватка была нечеловечески сильной. Гаэлл упёрлась ногой в подводный камень и рубанула снова — на этот раз попала в плечо. Рука мертвеца отделилась от тела и ушла под воду, всё ещё сжимая кинжал. — Не стоять! — голос Дельфины перекрыл шум всплесков. — К выходу! Вилкас уже тащил Хенрика за шиворот, пробиваясь через строй мертвецов. Его меч работал без остановки — удар, разворот, удар. Один из драугров вцепился ему в плечо, но он стряхнул его, как собаку. Дельфина прикрывала его слева, рубя руки, которые тянулись из воды со всех сторон. Гаэлл бросилась за ними. Вода вокруг бурлила, смешиваясь с гнилью, поднятой со дна. Её что-то схватило за лодыжку. Она споткнулась, ушла под воду, вдохнула гнилую взвесь, вынырнула, кашляя. Перед ней стоял драугр — огромный, в латах, с топором, занесённым над её головой. Она не успела бы увернуться. Но топор обрушился не на неё — Вилкас перехватил удар своим мечом, принял его на гарду и, напрягшись, отшвырнул мертвеца в сторону. — Пошла! — рявкнул он. Она побежала. Пять шагов, десять. Хенрик уже был на сухом камне — его вытащила Дельфина. Гаэлл выскочила следом, Вилкас — последним. Он обернулся, встав у кромки воды, но драугры не преследовали. Они стояли в воде, глядя на людей синими огнями, и медленно, один за другим, погружались обратно в глубину. Через минуту зал снова был тих и неподвижен, только круги расходились по чёрной воде. Все четверо лежали на камнях, тяжело дыша. Вода стекала с одежды, смешиваясь с чёрной слизью. Хенрик дрожали — то ли от холода, то ли от страха. — Боги благоволят мне сегодня, — прохрипел он, стуча зубами. — Я везучий. Вилкас ничего не ответил. Он поднялся первым, помог Хенрику встать и молча повёл его дальше. Наконец, коридор расширился, и они вышли в центральный зал. Он открылся перед ними внезапно. Огромное помещение с высоким сводом, подпираемым колоннами в виде драконьих голов. Стены были покрыты барельефами — сцены битв, драконы, жрецы в рогатых масках, алтари. В центре зала, на возвышении, лежал камень. Плоский, тёмный, размером с две ладони, покрытый резными знаками — угловатыми, сложными, уходящими вглубь. Дельфина шагнула к алтарю, но остановилась, не дойдя пары шагов. Гаэлл заметила, как её пальцы дрогнули на рукояти кинжала. Она не сразу прикоснулась к камню. Сперва обошла постамент, осматривая его со всех сторон, потом наклонилась и провела ладонью над рунами, не дотрагиваясь до них. Гаэлл видела: её пальцы дрожали — не от страха, от чего-то другого. От жадности? От возбуждения? От благоговения? Она не знала. Наконец Дельфина выдохнула и бережно подняла камень. Пальцы скользнули по знакам с осторожностью. — Здесь то, что нам нужно, — произнесла Дельфина. В её голосе не было торжества, только удовлетворение. — Возвращаемся.***
Они выбрались из руин уже глубокой ночью. Ветер ударил в лицо, холодный и чистый, и Гаэлл впервые за несколько часов вдохнула воздух, от которого кружило голову. Снег скрипел под ногами, и этот звук, такой простой и мирный, резанул по ушам острее, чем любой скрежет драугрского меча. Хенрик вышел последним. Он всё ещё дрожал — мокрая одежда облепила его, как вторая кожа, и на холоде начала твердеть. Вилкас, который поддерживал его под локоть, на секунду остановился и рывком стянул с себя верхний плащ — тяжёлый, подбитый мехом. — Надень, — сказал он Хенрику. — У меня есть свой, — слабо запротестовал тот. — Твой мокрый. Надевай. Больше Хенрик не спорил. Закутался в плащ, который был ему великоват, и сразу стал похож на подростка, укутанного в отцовскую одежду. Дрожь не прошла, но клацать зубами он перестал. Дельфина, которая вышла первой и уже стояла у лошадей, обернулась. Она была единственной, кто выглядел так, будто ничего особенного не произошло — только грязь на доспехе да мокрые полы плаща напоминали о том, что она тоже была там, внизу, в залитом водой зале. — Долго возиться будете? — спросила она. Голос звучал всё так же сухо, но Гаэлл заметила, что она не торопит. Просто стоит и ждёт. Гаэлл подошла к своей лошади. Руки у неё тоже дрожали — мелко, противно. Она взялась за повод, но пальцы не слушались, и она никак не могла подтянуть подпругу. Вилкас, проходя мимо, молча отодвинул её руку и затянул ремень сам. — Спасибо, — тихо поблагодарила Гаэлл. Вилкас просто кивнул. Они выехали на дорогу. Снова начался лес. Ветер гудел в ветвях, изредка где-то вдалеке ухал филин, но в остальном стояла тишина. Снег, падавший с неба, был редким и мелким, и в свете факелов казался золотой пылью. Гаэлл смотрела на него и думала, что ещё час назад была не уверена, увидит ли снег снова. Хенрик, закутанный в плащ Вилкаса, ехал молча первые полчаса. Потом, видимо, отогревшись, начал приходить в себя. — Знаете, — произнёс он. — Я тут подумал. Когда я упал в воду и эти… эти штуки схватили меня, я почему-то вспомнил, как в детстве меня дразнили во дворе. Был там один парень, здоровый такой, всё время норовил макнуть меня головой в корыто. Я тогда думал — ну всё, хуже этого ничего быть не может. Он помолчал. — Оказалось, может. Вилкас, ехавший позади, хмыкнул. — И что ты сделал с тем парнем? — Ничего. Пожаловался отцу, он пришёл и надрал уши его отцу. И мне, заодно. Гаэлл не удержалась от короткого смешка, уж слишком знаком был его рассказ. Хенрик заметил это и подмигнул ей. До Вайтрана добрались перед рассветом. Город ещё спал, только редкие огни в окнах говорили о том, что здесь ещё теплится жизнь. У ворот их встретила стража — сонная, продрогшая, но узнавшая Дельфину. Та коротко кивнула и въехала внутри, даже не сбавив хода. За воротами Дельфина спешилась первой. Она бросила поводья конюху, который выскочил навстречу, заспанный и всколоченный, и, обернувшись к Гаэлл, бросила: — Иди в архив. Ищи справочники. Книги по драконьему языку, старые хроники, что угодно, что поможет перевести надписи на камне. Я буду в кабинете мага. — Сейчас? Ночь на дворе. — Камень не ждёт до рассвета, — Дельфина уже поднималась по ступеням. — И я тоже. Если кто-то спросит: ты работаешь на меня. Она исчезла за дверью. Гаэлл осталась во дворе, чувствуя, как усталость наваливается на плечи. Ноги гудели, мысли путались. Вилкас, который помог Хенрику слезть с лошади, подошёл к ней. Он был без плаща — тот таки остался на плечах Хенрика, — и в свете факелов Гаэлл увидела, что его левое плечо под доспехом потемнело от крови. Стрела, которая оцарапала его в коридоре, оставила длинный, рваный след, и кровь ещё сочилась. — Ты ранен, — сказала Гаэлл. — Ерунда, — ответил он, даже не взглянув на плечо. — Заживёт. Он помолчал, глядя на неё. Потом вдруг сказал: — Неплохо для первой вылазки. — Дельфина уже говорила. — Потому что это правда. Он не улыбнулся, но что-то в его глазах изменилось. Не насмешка — признание. Потом он развернулся и пошёл в сторону улиц, бросив через плечо: — Иди. Поверь мне, эта женщина не любит ждать. Хенрик, всё ещё дрожащий, но уже явно приходящий в себя, тоже к ней подошёл. Он был похож на мокрого воробья — взъерошенный, в чужом плаще, с торчащими в разные стороны волосами. — Если вдруг захочешь ещё куда-нибудь сходить — в руины там, или ещё куда — позови. Я, конечно, не великий воин, но зато я везучий. И щит у меня крепкий. Почти новый. — Почти? — Ну, после драугра на нём пара вмятин. Но это даже хорошо. Выглядит так, как будто я опытный. Гаэлл усмехнулась. Она чувствовала, как внутри, сквозь усталость и холод, пробивается что-то похожее на тепло. Не благодарность, нет. Скорее, странное чувство, что эти люди — Вилкас, Хенрик, даже Дельфина, быть может, — больше не чужие. Они вытащили друг друга. Это что-то значило. — Хорошо, Хенрик, — сказала она. — Если что — позову. — Вот и договорились, — он кивнул и, слегка пошатываясь, тоже пошёл по дороге. — Эй, Вилкас! Подожди! Я тут подумал: а что, если драугры на самом деле не мёртвые, а просто очень старые? Как твой дед, только злее… Голос затих вдали. Гаэлл проводила его фигуру взглядом, потом повернулась и пошла в Драконий Предел. В архиве было пыльно и тихо. Стеллажи уходили в темноту, и света одинокой свечи, которую она взяла у входа, не хватало, чтобы осмотреть полки. Она перебирала книги одну за другой: «История нордских завоеваний», «Трактат о драконьих культах», «Сказания о Седобородых», " Забытые руины древних». Гаэлл хватала всё, что хоть самую малость казалось ей полезным, едва только видела на страницах даже малую строку на драконьем языке. И в конце концов, в кабинет мага она шла с такой охапкой книг, что едва видела дорогу поверх неё. Когда она вошла, маг и Дельфина уже сидели за столом, склонившись над камнем. Свечи оплыли, по углам сгустились тени. За окном проступали первые лучи солнца. Фаренгар что-то записывал на пергаменте, Дельфина водила пальцем по резным знакам. Оба подняли глаза, когда Гаэлл вошла. — Принесла? — спросил Фаренгар. Она кивнула и положила книги на стол. Фаренгар странно посмотрел на неё — долго, изучающе, — но ничего не сказал. Они приступили к переводу. Работа шла медленно. Гаэлл листала справочник, водя пальцем по строкам, выискивая знакомые символы, сверяя их с теми, что были на камне. Дельфина диктовала знаки — негромко, монотонно, как человек, привыкший к долгой работе, а Фаренгар записывал, сверяясь с книгами, делал пометки на полях. Час проходил за часом. Солнце за окном снова начало уступать лунам. Гаэлл тёрла глаза, которые слипались от усталости. Фаренгар то и дело поправлял сползавшие на лоб волосы, оставляя в висках чернильные пятна. Дельфина казалась единственной, кого работа не сломила — она сидела, прямая, как клинок, и только пальцы, скользившие по камню, становились всё медленнее. — Вот, — Гаэлл остановилась на строке, которую уже несколько раз перечитывала. — Здесь что-то связное. Она взяла уголёк и начала переводить вслух, слово за словом: — Когда брат брату враг, взмоют в стуже два мрачных крыла. Алдуин, Бич Монархов, тень давних веков, жадность чья бы весь мир пожрала. Но наступит пора, и дракона игра станет прахом навек, и тогда — Скайрим гнёт Алдуина утробы стряхнёт, Довакина прославят уста. Тишина в комнате стала глубже. Свеча на столе дрогнула. Гаэлл почувствовала, как слова, только что произнесённые ею, всё ещё висят в воздухе, тяжёлые и чужие. Она не знала почему, но ей вдруг стало холодно. Она перевела эти строки — и ей показалось, что она прочла что-то не предназначенное для её глаз. — Довакин, — произнесла она, поднимая взгляд. — Кто это? Дельфина и Фаренгар переглянулись. Потом Дельфина откинулась на спинку стула и посмотрела на Гаэлл долгим, тяжёлым взглядом. — Довакин, — произнесла она медленно. — Это Драконорождённый. Смертный, с душой дракона. Тот, кто способен поглощать души убитых драконов и использовать их силу. Но мы надеялись, что ты расскажешь нам больше. — Я? — Гаэлл нахмурилась. — Я ничего не знаю о Драконорождённых. — Зато ты знаешь кое-что другое, — Дельфина подалась вперёд. — Ты — дочь Ульфрика Буревестника. В комнате повисла тишина. Гаэлл вжала голову в плечи, глядя на неё исподлобья. Дельфина продолжала: — Объявление на дороге. Шрам. То, что сказал о тебе Балгруф. Всё сходится. Твой отец — один из немногих, кто владеет ту’умом. Драконьим Криком. И он был в Хелгене, вместе с тобой, когда напал дракон. Тебе не кажется это подозрительным? — Вы думаете, что отец призвал дракона? — голос Гаэлл стал жёстким. — Это бред. Дракон атаковал всех без разбора. Мой, отец, возможно погиб. Как и мои Братья. — Ульфрик Буревестник, — неторопливо продолжала Дельфина. — Убил Верховного Короля с помощью Голоса. Разорвал его на части, как говорят. Почему ты думаешь, что он не мог использовать его, чтобы заставить дракона напасть на город? Гаэлл сжала кулаки. Она хотела ответить — резко, зло, — но слова застряли в горле. Потому что в словах Дельфины была правда. Отец действительно использовал Голос в битве с Торугом. Он владел ту’умом. И действительно — нападение дракона в Хелгене стало шансом на спасение для многих мятежников. Но это ничего не значило. Он не мог быть замешан. Не мог. — Вы ошибаетесь, — сказала она наконец. — Возможно, — спокойно ответила Дельфина. — Но пока я не узнаю правду, ты останешься здесь. Под присмотром. Ради твоей же безопасности. Гаэлл медленно поднялась. Стул скрипнул по каменному полу. — Вы не имеете права меня удерживать. Я не ваша пленница. Я пришла сюда за помощью, а не за цепью. Дельфина прищурилась. В её глазах мелькнуло что-то — не угроза, но уважение. Или его тень. Она открыла рот, чтобы ответить, но её опередил Фаренгар. — Она права, — произнёс он, и его голос прозвучал неожиданно твёрдо для человека, который всю ночь молчал. — Ты не можешь удерживать дочь ярла, даже если этот ярл — Ульфрик Буревестник. Вайтран сохраняет нейтралитет. Если Братья Бури снова встанут на ноги, нам не поздоровится. Я не потерплю самоуправства. Дельфина перевела взгляд на него. В комнате снова повисла тишина — на этот раз напряжённая. Потом Дельфина усмехнулась, сухо, без доли веселья. — Хорошо, — сказала она. — Пусть идёт. Она обернулась к Гаэлл, чуть подалась вперёд. — У тебя острый язык, девочка. Но будь осторожна. Я не единственная, кто думает, что твой отец причастен к нападению дракона, — взгляд коснулся лица, холодный, внимательный. — И советую прикрыть шрам. С ним тебя не узнает разве что слепой.