Часть 8
23 мая 2026 г., 20:48
Утро было серым и тихим.
Я открыла глаза и поняла, что лежу одна. Ураумэ ушёл — только тонкое одеяло осталось лежать на моих плечах.
Я села. Тело не болело. Ни суставов, ни мышц, ни сломанных когда-то пальцев. Ураумэ сделал свою работу слишком хорошо — будто меня и не били разрядами угрей.
Только внутри всё ныло. По-другому. Не телесно.
Я встала, нашла в углу комнаты чистое кимоно — простое, серое, без узоров — и надела его. Волосы расчесала пальцами. В зеркало смотреть не стала — не хотела видеть, осталось ли что-то от меня прежней.
В комнате, где меня поселили была только одна книга. Старая, потрёпанная, с выцветшими страницами — какой-то любовный роман про самурая и женщину из чайного дома. Глупый. Скучный. Но другого не было.
Я взяла её и вышла в сад.
Сукуна разрешал мне выходить сюда. Недалеко, только в пределах сада, не дальше бамбуковой стены, которая уходила в небо и, казалось, не имела ни конца ни края. Убегать я всё равно не пыталась. Куда? Все, кого я любила, были мертвы. Деревня сгорела. Друг разорван на куски. Меня держали как игрушку, и единственный, кто хоть как-то возвращал меня к жизни, делал это потому, что так приказал Сукуна.
Какая разница, сколько там погибло до меня? Быстро или медленно. Жалко или нет. Да плевать.
Сад был красив. Цветы росли повсюду — яркие, пёстрые, приторно пахнущие. Ликорис лучистый алел вдоль дорожек, и я знала, что он ядовит. Здесь многое было ядовито. Сукуна, кажется, любил красоту, которая убивает.
Я прошла к пруду. Красные карпы лениво ворочались в тёмной воде, поблёскивая чешуёй. Я опустилась на колени прямо на влажную землю, не заботясь о кимоно, и уставилась на воду.
Карпы плавали кругами. Книга лежала рядом, на траве. Я не открывала её. Просто смотрела, как в воде отражается серое небо.
Я не слышала, как подошёл Сукуна. Он стоял рядом, возвышаясь надо мной как скала. Четыре руки покоились на поясе, лицо было спокойным — почти скучающим.
Я дёрнулась, чтобы встать на ноги — привычка, выработанная страхом, — но он сказал «сиди», и я замерла на коленях.
Сукуна встал рядом. Смотрел на пруд так же, как я — на воду, на карпов.
— Не спится? — спросил он.
— Я просто захотела выйти прогуляться, — ответила я тихо.
— Раз можешь гулять, значит, тебе уже лучше, — заметил он.
И это была почти правда. Телу действительно было лучше. Всё остальное — не имело значения.
Сукуна вдруг протянул руку и положил её мне на голову. Я замерла. Его ладонь была тяжёлой — огромной, грубой, с мозолями на пальцах. Он провёл по моим волосам, от макушки до самых кончиков. Движение должно было быть мягким, но из-за веса его руки оно вышло почти грубым. Меня качнуло вперёд, и я едва удержалась, чтобы не упасть носом в пруд.
— Хорошо, — произнёс он.
Больше ничего. Просто «хорошо».
Он убрал руку, и я выдохнула — не осознавая, что вообще задерживала дыхание.
— Я жду тебя на завтраке, — сказал Сукуна.
Он посмотрел на меня. Не на книгу, не на пруд, не на карпов — именно на меня. В упор. Своими алыми глазами, в которых не было ничего человеческого.
А потом добавил, не оборачиваясь к Ураумэ, который стоял где-то позади, как тень:
— Ураумэ. Я хочу чтобы ты сшил кимоно из моего красного шёлка для неё.
— Слушаюсь, господин, — донёсся ровный голос откуда-то со стороны.
Сукуна развернулся и ушёл так же бесшумно, как и появился. Бамбук за его спиной чуть качнулся — и всё.
Я осталась сидеть на коленях у пруда, глядя на воду, в которой больше ничего не отражалось.
Через несколько секунд рядом со мной мягко ступил Ураумэ. Остановился чуть сзади, тоже глядя на карпов.
Я не оборачивалась.
— Он сегодня добрый? — спросила я.
Ураумэ помолчал.
— Он сегодня в хорошем расположении духа, — ответил он. — Это не одно и то же.
Я кивнула. Наверное, он был прав.
— Красный шёлк? — переспросила я без всякого интереса.
— Да, — сказал Ураумэ. — Господин бережёт эту ткань для особых случаев.
— А я — особый случай?
Ураумэ не ответил. Но, кажется, я и не ждала ответа.
Я наконец взяла книгу, открыла на первой попавшейся странице и уставилась в текст, не видя ни единой буквы.
Карпы плавали кругами. Вода была тёмной и спокойной. А где-то за бамбуковой стеной ждал завтрак, которого я не хотела, и хозяин, которого я боялась.