Часть третья:"Чудовище у трона"
4 июня 2026 г., 16:30
Часть первая. Утро. Первое испытание
Солнце ещё не взошло, когда Кедамоно услышал шаг
Лёгкие. Быстрые. Женский
Он открыл глаза — в комнате было серо, сумрачно, но уже не так темно, как ночью. Он видел размытые очертания стен, двери, циновки. Видел смутный силуэт, который скользнул за перегородку, в императорскую спальню
— Ваше величество, — сказал женский голос — молодой, звонкий, с лёгкой дрожью. — Ваше величество, просыпайтесь. Час Дракона наступил
Кедамоно встал
Бесшумно — шиноби не топают. Поправил кимоно — тёмно-синее, с белой цаплей на спине, всё в тех же пятнах крови, которые не отстирались за ночь. Проверил меч — на месте. Потом шагнул к перегородке и отодвинул её
В спальне императора горела одна масляная лампа — на столике у постели. Жёлтый свет дрожал, отбрасывая длинные тени на стены, на шёлковые шторы, на вышитого золотого дракона на гобелен
Император ещё спал — лежал на боку, подтянув колени к груди, как ребёнок. Волосы разметались по подушке — чёрные, длинные, блестящие в свете лампы. Лицо было безмятежным — без маски императора, без холода, без стали. Просто лицо молодого человека, который устал и которому не хочется просыпатьс
Рядом с постелью, на коленях, стояла девушк
Молодая — лет шестнадцати, не больше. В сером халате служанки, с чистой белой тряпкой через плечо. Волосы собраны в тугой пучок, лицо веснушчатое, глаза карие, большие, испуганны
Она смотрела на Кедамоно так, будто увидела привидени
— Ты кто? — спросила она шёпото
— Тот, кто будет стоять у стены, — ответил Кедамон
Он не улыбнулся. Не оскалился. Просто посмотрел на неё — спокойно, без угрозы. Но девушка всё равно отшатнулас
— Ты… ты варвар, — прошептала она. — Тот самый. Который прокусил стражнику плечо. Который не отдал меч. Которого привели на суд после казн
— Да, — сказал Кедамоно. —
Она смотрела на него, и в её глазах медленно разгоралось нечто — не страх, а любопытство. Такое же, как у императора прошлой ночь
— Меня зовут Чуньхуа, — сказала она. — Я… я буду приносить вам еду. И чай. И… и его величеству тож
— Приятно познакомиться, Чуньхуа, — сказал Кедамон
Он склонил голову — не в поклоне, а в лёгком кивке, который в его стране означал уважени
Девушка покраснел
— Император просыпается, — сказала она быстро, отводя глаза. — Вам нужно… вам нужно встать у стены. Как слуге. Чтобы он видел, что вы на мест
Кедамоно кивнул, отошёл к стене, вста
Спина прямая, руки по швам, взгляд вперёд. Меч на пояс
Как слуг
Но в глазах его горел зелёный огонь — холодный, болотный, нечеловечески
Император открыл глаз
Посмотрел на потолок. Потом повернул голову — и увидел варвара, стоящего у стен
— Ты здесь, — сказал он. Голос его был хриплым со сна, но в нём не было удивлени
— Я здесь, господин, — ответил Кедамоно. — Как вы велел
Император сел на постели. Одеяло сползло, открыв узкие плечи, бледную грудь, перевязанную левую руку. Волосы упали на лицо, он откинул их наза
— Чай, — сказал он, не глядя на Чуньху
Девушка подскочила, засуетилась, налила чай из фарфорового чайника в тонкую пиалу. Поставила на поднос. Протянула император
Юэ Лин взял пиалу, сделал глоток. Потом поставил обратн
— Плохо, — сказал он. — Перестоя
Чуньхуа побледнел
— Я… я сейчас заварю новый, ваше величеств
— Не надо. — Император перевёл взгляд на Кедамоно. — Варвар, ты умеешь заваривать ча
— Нет, господи
— Учись. С завтрашнего дня ты будешь подавать мне ча
— Хорошо, господи
— И воду для умывани
— Хорошо, господи
— И полы в моей спальне будут мыть тоже т
Кедамоно моргну
— Я воин, господин. Я не мыл полы никогд
— Значит, научишься, — сказал император. В его голосе прозвучала усмешка. — Или ты думал, что слуга только мечом маше
Кедамоно молча
Потом уголки его губ дрогнули — не улыбка, не оскал, а что-то среднее. Полуулыбка. Полувызо
— Хорошо, господин, — сказал он. — Я вымою ваши полы. Но меч я не сним
— Я и не прошу, — сказал императо
Он встал с постели, и Чуньхуа тут же подбежала к нему с халатом — расшитым, шёлковым, цвета слоновой кости. Помогла надеть. Завязала пояс. Поправила воро
Император стоял неподвидно, глядя на Кедамоно через плечо служанк
— Сегодня после полудня будет приём, — сказал он. — Ты будешь стоять у трона. Справа. И молчат
— А если кто-то спросит, кто
— Никто не спросит. Придворные не разговаривают со слугам
— А если спрося
Император помолча
— Скажешь, что ты — моё личное чудовище, — сказал он наконец. — И что тебя нельзя трогат
Кедамоно улыбнулс
На этот раз он показал зубы. Все до одного. Острые. Длинные. Белые, как кост
— Хорошо, господин, — сказал он. — Я буду вашим чудовище
В его карих с зеленью глазах горел странный свет — не страх, не гнев, не радост
Любопытств
Он жда
-
Часть вторая. Полдень. При
После полудня тронный зал наполнился людьм
Солнце стояло в зените, заливая мраморные плиты жёлтым светом. Придворные в парадных ханьфу — шёлк, золото, нефрит — занимали места согласно рангу. Высшие чиновники — ближе к трону, низшие — у дверей. Наложницы сидели справа на золотистых подушках, прикрывая лица веерами. Генералы — слева, при мечах, с тяжёлыми взглядам
В центре, на возвышении из белого мрамора, стоял чёрный трон. И на троне восседал император Юэ Ли
Мантия цвета запёкшейся крови струилась по ступеням. Левая рука в белой повязке лежала на подлокотнике. Правая сжимала нефритовую печать. Волосы собраны в высокую причёску, увенчанную чёрной шапкой с нефритовой пластиной. Лицо — спокойное, холодное, непроницаемо
Рядом с троном, справа, стоял Кедамон
Спина прямая. Руки по швам. Меч на пояс
Кимоно — тёмно-синее, с белой цаплей на спине — выделялось среди шёлка и парчи, как чёрная ворона среди павлинов. Волосы, до плеч, не собраны, не убраны — просто падают на лицо неровной чёлкой. Лицо бледное, как у мертвеца. Глаза — карие с зеленью — смотрят вперёд, не морга
На губах — полуулыбк
Спокойная, чуть загадочная. Не угрожающая, не насмешливая. Просто — присутствующая. Как будто он знает что-то, чего не знают другие. Как будто он видит то, что скрыто от чужих гла
Придворные шепталис
— Кто эт
— Варвар. Японец. Личный слуга император
— Слуга? С мечо
— Говорят, вчера прокусил плечо стражнику. Зубам
— Как животно
— И император позволяе
— Император приказал оставить меч. Са
— Это безуми
Кедамоно слышал каждое слово. Его слух был звериным — он различал шёпот среди общего гула, мог определить, кто сказал, откуда, с какой интонацией. Но он не поворачивал головы. Не менял выражения лица. Только полуулыбка оставалась на губах — спокойная, чуть насмешлива
«Watashi wa kikoeru yo», — сказал он тихо, одними губами. («Я слышу вас»
Никто не понял. Но многие вздрогнул
-
Часть третья. Наложни
Первым к трону подошёл генерал Фэн — старый воин с седыми усами, с рубленым шрамом через всю щеку, с тяжёлой походкой человека, который привык, чтобы ему уступали дорогу. Он поклонился императору — низко, почтительно — и начал доклад о положении на северных граница
Кедамоно слуша
Генерал говорил о кочевниках, которые совершают налёты на пограничные деревни. О том, что нужно посылать подкрепление. О том, что казна пуста. О том, что солдаты не получают жалованья уже три месяца. Голос его был грубым, как скрип телеги, и каждое слово звучало как пригово
Император слушал молча. Лицо его не выражало ничег
— Ты предлагаешь послать армию, — сказал он, когда генерал закончи
— Да, ваше величеств
— Армию, которой нечем платит
— Мы возьмём зерно у крестья
— Крестьяне сами голодаю
— Тогда… — генерал Фэн замялся, — тогда мы возьмём у храмо
— У храмов, — повторил император. — Ты предлагаешь ограбить богов, чтобы накормить солда
— Ваше величество, боги поймут. Речь идёт о безопасности грани
Император не ответил. Он повернул голову к Кедамон
— Ты воин, — сказал он. — Что ты думаеш
Кедамоно моргну
— Я слуга, господин, — сказал он. — Мой долг — молчат
— Я приказываю говорит
Кедамоно помолчал. Полуулыбка сошла с его лица — впервые за весь день. Он стал серьёзным. Спокойным, но серьёзным. Как перед бое
— В моей стране, — сказал он, — когда у воинов нет еды, они не грабят храмы. Они идут в горы и охотятся. Или рыбачат. Или торгуют с соседями. Армия, которая грабит свой народ, перестаёт быть армией. Она становится бандо
В зале воцарилась тишин
Генерал Фэн побагрове
— Ты, варвар, смеешь учить нас военному дел
— Я не учу, — спокойно ответил Кедамоно. — Я отвечаю на вопрос император
— Да как ты смеешь! Да я теб
— Генерал Фэн, — сказал император. Одно слово — и старик замолчал, прикусив язык. — Ты свободен. Я подумаю над твоим докладо
Генерал поклонился — не глядя на Кедамоно — и отошё
Второй к трону подошёл чиновник Ван — маленький, юркий, с масляной улыбкой и бегающими глазками. Он докладывал о сборе налогов в южных провинция
Кедамоно слуша
Чиновник врал. Кедамоно это знал — по голосу, по глазам, по тому, как он нервно перебирал пальцами свиток. Налоги собирали, но деньги оседали в карманах чиновников. Люди голодали. А Ван говорил, что «всё в порядке, ваше величество, урожай хороший, люди сыты
Император слушал, кива
Кедамоно молча
Он не мог говорить без приказа. Он стоял у стены и смотрел. И жда
-
После чиновников к трону подошли наложниц
Их привёл евнух Ли — три женщины в шёлковых ханьфу, с лицами, скрытыми веерами. Они поклонились императору — низко, почтительно — и сели на золотистые подушки, поднесённые слугам
Госпожа Вэй — старшая, двадцати четырёх лет. Высокая, стройная, с хищным прищуром и алыми, как кровь, губами. Тяжёлое шёлковое ханьфу цвета лаванды, вышитое золотыми пионами. На пальцах — перстни с рубинами. На шее — ожерелье из белого нефрит
Она смотрела на Кедамоно так, будто он был тараканом, который выполз из щел
— Это и есть твой новый слуга, государь? — спросила она, не скрывая отвращения. — Он же варвар. От него пахнет кровью. И он даже не кланяетс
— Здравствуйте, госпожа Вэй, — сказал Кедамон
Он не поклонился. Только чуть склонил голову — в лёгком кивке, который в его стране означал уважение. На губах — полуулыбка. Спокойная, чуть насмешлива
Госпожа Вэй прищурилас
— Ты не кланяешься, варва
— Я не кланяюсь никому, госпожа. Даже императору. Спросите у нег
Госпожа Вэй перевела взгляд на императора. Юэ Лин сидел неподвижно, лицо его не выражало ничег
— Ты позволяешь ему такое? — спросила наложниц
— Я позволяю ему быть собой, — ответил император. — Это полезн
— Полезно? — Госпожа Вэй усмехнулась. — Что может быть полезного в варвар
Кедамоно улыбнулся шире — но не оскалился, не показал зубы. Просто улыбнулся, как человек, который знает шутку, которую никто больше не понимае
— Я мою полы, госпожа, — сказал он. — Я подаю чай. Я стою у стены на приёмах. Я делаю всё, что делают слуги. Но если кто-то попытается убить императора — я его убью. И тогда вы поймёте, в чём моя польз
Госпожа Вэй побледнел
— Ты угрожаешь мн
— Я просто говорю факты, госпожа. В этом дворце правда нужна больше, чем лесть. Не находит
Госпожа Вэй отвернулась, сжав губы так, что они побелел
-
Вторая наложница — госпожа Жуан
Девятнадцать лет, танцовщица. Она была не такой красивой, как Вэй, — черты её лица были мягче, округлее, почти детскими. Большие карие глаза, пухлые щёки, маленький рот с бантиком. Волосы — каштановые, с рыжиной, собраны в простой пучок, без украшений. Одежда — скромное ханьфу небесно-голубого цвета, с вышитыми облакам
Она смотрела на Кедамоно испуганно, как кролик на удав
— Ты… ты правда прокусил плечо стражнику? — спросила она шёпото
— Правда, госпожа, — сказал Кедамоно. — Но он жив. Я не убиваю без приказ
— А если прикажу
— Тогда я убива
Госпожа Жуань вздрогнула, прижала руки к груд
— Мне страшно, — сказала он
— Извините, — сказал Кедамоно. — Я не хотел вас пугат
Он улыбнулся — мягко, почти нежно. Полуулыбка стала тёплой, как летний вете
— Я не трогаю тех, кто не пытается меня тронуть, госпожа. И я никогда не обижаю женщин. Это закон моего народ
Госпожа Жуань смотрела на него, и страх в её глазах медленно сменялся любопытство
— А какой у тебя народ? — спросила он
— Японцы, госпож
— А там… там красив
— Да, — сказал Кедамоно. — Очень красиво. Весной цветёт сакура — розовые облака на ветках. Летом поют цикады, и воздух дрожит от жары. Осенью листья клёнов становятся красными, как кровь. Зимой идёт снег — белый, пушистый, тихий. Наша земля бедна, но она прекрасн
Госпожа Жуань слушала, раскрыв ро
— Я никогда не была дальше дворца, — сказала она. — Я даже не знаю, где находится твоя стран
— Далеко, госпожа. Очень далеко. За море
— А море — оно како
— Солёное, — сказал Кедамоно. — И огромное. Такое огромное, что если смотреть на него с берега, кажется, что небо и вода соединяются в одной точке. В этой точке нет ничего — только горизонт. И свобод
Госпожа Жуань вздохнул
— Хочу увидеть море, — сказала она тихо. — Но никогда не увиж
— Печально, правда? — сказал Кедамон
Он не перевёл. Не ста
Госпожа Жуань не поняла слов, но поняла смысл. Её глаза наполнились слезам
-
Третья наложница — госпожа Ся
Двадцать один год, дочь военачальника. Она была высокой — почти вровень с Кедамоно — и худой, как трость. Лицо острое, скуластое, глаза тёмные, глубоко посаженные, как у хищной птицы. Волосы — чёрные, жёсткие, стянуты в тугой пучок на затылке. Одежда — мужского покроя, тёмно-зелёная, без украшений. На поясе — кинжал. Маленький, но остры
Она не сидела на подушке, как остальные, — стояла у стены, скрестив руки на груди. И смотрела на Кедамоно так, будто оценивала его — как воин оценивает другого воин
— Ты дерзок, варвар, — сказала она. Голос её был низким, почти мужски
— Я слышал это уже много раз сегодня, госпожа, — ответил Кедамоно с полуулыбко
— И ты не боишьс
— Чег
— Ничего? — Госпожа Сяо усмехнулась. — Совсе
— Я боюсь только одного, госпожа. Глупост
— Чье
— Свое
Госпожа Сяо смотрела на него долго. Потом коротко кивнула — так, как кивают мужчины, признавая достойного противник
— Ты мне нравишься, варвар, — сказала она. — Но если ты сделаешь что-то против императора, я убью тебя сама. И мне не нужен будет прика
— Хорошо, госпожа, — сказал Кедамоно. — Я запомн
Он улыбнулся — спокойно, чуть загадочно — и снова склонил голову в лёгком кивк
Император, наблюдавший за этой сценой с непроницаемым лицом, подал знак евнуху Л
— Приём окончен, — объявил тот. — Все свободн
Придворные зашевелились, закланялись, зашепталис
Император поднялся с трона. Кедамоно — на шаг позад
— Господин, — сказал Кедамоно тихо, пока они шли по коридор
— Чт
— Вы не боитесь, что ваши наложницы сговорятся против ва
— Они уже сговорились, — сказал император. — Все три. Каждая за себ
— А в
— А я император. Я один против все
Кедамоно промолча
Но в его глазах зажёгся зелёный огон
-
Конец третьей главы.Глава третья: «Чудовище у трон
Часть первая. Утро. Первое испытан
Солнце ещё не взошло, когда Кедамоно услышал шаг
Лёгкие. Быстрые. Женски
Он открыл глаза — в комнате было серо, сумрачно, но уже не так темно, как ночью. Он видел размытые очертания стен, двери, циновки. Видел смутный силуэт, который скользнул за перегородку, в императорскую спальн
— Ваше величество, — сказал женский голос — молодой, звонкий, с лёгкой дрожью. — Ваше величество, просыпайтесь. Час Дракона наступи
Кедамоно вста
Бесшумно — шиноби не топают. Поправил кимоно — тёмно-синее, с белой цаплей на спине, всё в тех же пятнах крови, которые не отстирались за ночь. Проверил меч — на месте. Потом шагнул к перегородке и отодвинул е
В спальне императора горела одна масляная лампа — на столике у постели. Жёлтый свет дрожал, отбрасывая длинные тени на стены, на шёлковые шторы, на вышитого золотого дракона на гобелен
Император ещё спал — лежал на боку, подтянув колени к груди, как ребёнок. Волосы разметались по подушке — чёрные, длинные, блестящие в свете лампы. Лицо было безмятежным — без маски императора, без холода, без стали. Просто лицо молодого человека, который устал и которому не хочется просыпатьс
Рядом с постелью, на коленях, стояла девушк
Молодая — лет шестнадцати, не больше. В сером халате служанки, с чистой белой тряпкой через плечо. Волосы собраны в тугой пучок, лицо веснушчатое, глаза карие, большие, испуганны
Она смотрела на Кедамоно так, будто увидела привидени
— Ты кто? — спросила она шёпото
— Тот, кто будет стоять у стены, — ответил Кедамон
Он не улыбнулся. Не оскалился. Просто посмотрел на неё — спокойно, без угрозы. Но девушка всё равно отшатнулас
— Ты… ты варвар, — прошептала она. — Тот самый. Который прокусил стражнику плечо. Который не отдал меч. Которого привели на суд после казн
— Да, — сказал Кедамоно. —
Она смотрела на него, и в её глазах медленно разгоралось нечто — не страх, а любопытство. Такое же, как у императора прошлой ночь
— Меня зовут Чуньхуа, — сказала она. — Я… я буду приносить вам еду. И чай. И… и его величеству тож
— Приятно познакомиться, Чуньхуа, — сказал Кедамон
Он склонил голову — не в поклоне, а в лёгком кивке, который в его стране означал уважени
Девушка покраснел
— Император просыпается, — сказала она быстро, отводя глаза. — Вам нужно… вам нужно встать у стены. Как слуге. Чтобы он видел, что вы на мест
Кедамоно кивнул, отошёл к стене, вста
Спина прямая, руки по швам, взгляд вперёд. Меч на пояс
Как слуг
Но в глазах его горел зелёный огонь — холодный, болотный, нечеловечески
Император открыл глаз
Посмотрел на потолок. Потом повернул голову — и увидел варвара, стоящего у стен
— Ты здесь, — сказал он. Голос его был хриплым со сна, но в нём не было удивлени
— Я здесь, господин, — ответил Кедамоно. — Как вы велел
Император сел на постели. Одеяло сползло, открыв узкие плечи, бледную грудь, перевязанную левую руку. Волосы упали на лицо, он откинул их наза
— Чай, — сказал он, не глядя на Чуньху
Девушка подскочила, засуетилась, налила чай из фарфорового чайника в тонкую пиалу. Поставила на поднос. Протянула император
Юэ Лин взял пиалу, сделал глоток. Потом поставил обратн
— Плохо, — сказал он. — Перестоя
Чуньхуа побледнел
— Я… я сейчас заварю новый, ваше величеств
— Не надо. — Император перевёл взгляд на Кедамоно. — Варвар, ты умеешь заваривать ча
— Нет, господи
— Учись. С завтрашнего дня ты будешь подавать мне ча
— Хорошо, господи
— И воду для умывани
— Хорошо, господи
— И полы в моей спальне будут мыть тоже т
Кедамоно моргну
— Я воин, господин. Я не мыл полы никогд
— Значит, научишься, — сказал император. В его голосе прозвучала усмешка. — Или ты думал, что слуга только мечом маше
Кедамоно молча
Потом уголки его губ дрогнули — не улыбка, не оскал, а что-то среднее. Полуулыбка. Полувызо
— Хорошо, господин, — сказал он. — Я вымою ваши полы. Но меч я не сним
— Я и не прошу, — сказал императо
Он встал с постели, и Чуньхуа тут же подбежала к нему с халатом — расшитым, шёлковым, цвета слоновой кости. Помогла надеть. Завязала пояс. Поправила воро
Император стоял неподвидно, глядя на Кедамоно через плечо служанк
— Сегодня после полудня будет приём, — сказал он. — Ты будешь стоять у трона. Справа. И молчат
— А если кто-то спросит, кто
— Никто не спросит. Придворные не разговаривают со слугам
— А если спрося
Император помолча
— Скажешь, что ты — моё личное чудовище, — сказал он наконец. — И что тебя нельзя трогат
Кедамоно улыбнулс
На этот раз он показал зубы. Все до одного. Острые. Длинные. Белые, как кост
— Хорошо, господин, — сказал он. — Я буду вашим чудовище
В его карих с зеленью глазах горел странный свет — не страх, не гнев, не радост
Любопытств
Он жда
-
Часть вторая. Полдень. При
После полудня тронный зал наполнился людьм
Солнце стояло в зените, заливая мраморные плиты жёлтым светом. Придворные в парадных ханьфу — шёлк, золото, нефрит — занимали места согласно рангу. Высшие чиновники — ближе к трону, низшие — у дверей. Наложницы сидели справа на золотистых подушках, прикрывая лица веерами. Генералы — слева, при мечах, с тяжёлыми взглядам
В центре, на возвышении из белого мрамора, стоял чёрный трон. И на троне восседал император Юэ Ли
Мантия цвета запёкшейся крови струилась по ступеням. Левая рука в белой повязке лежала на подлокотнике. Правая сжимала нефритовую печать. Волосы собраны в высокую причёску, увенчанную чёрной шапкой с нефритовой пластиной. Лицо — спокойное, холодное, непроницаемо
Рядом с троном, справа, стоял Кедамон
Спина прямая. Руки по швам. Меч на пояс
Кимоно — тёмно-синее, с белой цаплей на спине — выделялось среди шёлка и парчи, как чёрная ворона среди павлинов. Волосы, до плеч, не собраны, не убраны — просто падают на лицо неровной чёлкой. Лицо бледное, как у мертвеца. Глаза — карие с зеленью — смотрят вперёд, не морга
На губах — полуулыбк
Спокойная, чуть загадочная. Не угрожающая, не насмешливая. Просто — присутствующая. Как будто он знает что-то, чего не знают другие. Как будто он видит то, что скрыто от чужих гла
Придворные шепталис
— Кто эт
— Варвар. Японец. Личный слуга император
— Слуга? С мечо
— Говорят, вчера прокусил плечо стражнику. Зубам
— Как животно
— И император позволяе
— Император приказал оставить меч. Са
— Это безуми
Кедамоно слышал каждое слово. Его слух был звериным — он различал шёпот среди общего гула, мог определить, кто сказал, откуда, с какой интонацией. Но он не поворачивал головы. Не менял выражения лица. Только полуулыбка оставалась на губах — спокойная, чуть насмешлива
«Watashi wa kikoeru yo», — сказал он тихо, одними губами. («Я слышу вас»
Никто не понял. Но многие вздрогнул
-
Часть третья. Наложни
Первым к трону подошёл генерал Фэн — старый воин с седыми усами, с рубленым шрамом через всю щеку, с тяжёлой походкой человека, который привык, чтобы ему уступали дорогу. Он поклонился императору — низко, почтительно — и начал доклад о положении на северных граница
Кедамоно слуша
Генерал говорил о кочевниках, которые совершают налёты на пограничные деревни. О том, что нужно посылать подкрепление. О том, что казна пуста. О том, что солдаты не получают жалованья уже три месяца. Голос его был грубым, как скрип телеги, и каждое слово звучало как пригово
Император слушал молча. Лицо его не выражало ничег
— Ты предлагаешь послать армию, — сказал он, когда генерал закончи
— Да, ваше величеств
— Армию, которой нечем платит
— Мы возьмём зерно у крестья
— Крестьяне сами голодаю
— Тогда… — генерал Фэн замялся, — тогда мы возьмём у храмо
— У храмов, — повторил император. — Ты предлагаешь ограбить богов, чтобы накормить солда
— Ваше величество, боги поймут. Речь идёт о безопасности грани
Император не ответил. Он повернул голову к Кедамон
— Ты воин, — сказал он. — Что ты думаеш
Кедамоно моргну
— Я слуга, господин, — сказал он. — Мой долг — молчат
— Я приказываю говорит
Кедамоно помолчал. Полуулыбка сошла с его лица — впервые за весь день. Он стал серьёзным. Спокойным, но серьёзным. Как перед бое
— В моей стране, — сказал он, — когда у воинов нет еды, они не грабят храмы. Они идут в горы и охотятся. Или рыбачат. Или торгуют с соседями. Армия, которая грабит свой народ, перестаёт быть армией. Она становится бандо
В зале воцарилась тишин
Генерал Фэн побагрове
— Ты, варвар, смеешь учить нас военному дел
— Я не учу, — спокойно ответил Кедамоно. — Я отвечаю на вопрос император
— Да как ты смеешь! Да я теб
— Генерал Фэн, — сказал император. Одно слово — и старик замолчал, прикусив язык. — Ты свободен. Я подумаю над твоим докладо
Генерал поклонился — не глядя на Кедамоно — и отошё
Второй к трону подошёл чиновник Ван — маленький, юркий, с масляной улыбкой и бегающими глазками. Он докладывал о сборе налогов в южных провинция
Кедамоно слуша
Чиновник врал. Кедамоно это знал — по голосу, по глазам, по тому, как он нервно перебирал пальцами свиток. Налоги собирали, но деньги оседали в карманах чиновников. Люди голодали. А Ван говорил, что «всё в порядке, ваше величество, урожай хороший, люди сыты
Император слушал, кива
Кедамоно молча
Он не мог говорить без приказа. Он стоял у стены и смотрел. И жда
-
После чиновников к трону подошли наложниц
Их привёл евнух Ли — три женщины в шёлковых ханьфу, с лицами, скрытыми веерами. Они поклонились императору — низко, почтительно — и сели на золотистые подушки, поднесённые слугам
Госпожа Вэй — старшая, двадцати четырёх лет. Высокая, стройная, с хищным прищуром и алыми, как кровь, губами. Тяжёлое шёлковое ханьфу цвета лаванды, вышитое золотыми пионами. На пальцах — перстни с рубинами. На шее — ожерелье из белого нефрит
Она смотрела на Кедамоно так, будто он был тараканом, который выполз из щел
— Это и есть твой новый слуга, государь? — спросила она, не скрывая отвращения. — Он же варвар. От него пахнет кровью. И он даже не кланяетс
— Здравствуйте, госпожа Вэй, — сказал Кедамон
Он не поклонился. Только чуть склонил голову — в лёгком кивке, который в его стране означал уважение. На губах — полуулыбка. Спокойная, чуть насмешлива
Госпожа Вэй прищурилас
— Ты не кланяешься, варва
— Я не кланяюсь никому, госпожа. Даже императору. Спросите у нег
Госпожа Вэй перевела взгляд на императора. Юэ Лин сидел неподвижно, лицо его не выражало ничег
— Ты позволяешь ему такое? — спросила наложниц
— Я позволяю ему быть собой, — ответил император. — Это полезн
— Полезно? — Госпожа Вэй усмехнулась. — Что может быть полезного в варвар
Кедамоно улыбнулся шире — но не оскалился, не показал зубы. Просто улыбнулся, как человек, который знает шутку, которую никто больше не понимае
— Я мою полы, госпожа, — сказал он. — Я подаю чай. Я стою у стены на приёмах. Я делаю всё, что делают слуги. Но если кто-то попытается убить императора — я его убью. И тогда вы поймёте, в чём моя польз
Госпожа Вэй побледнел
— Ты угрожаешь мн
— Я просто говорю факты, госпожа. В этом дворце правда нужна больше, чем лесть. Не находит
Госпожа Вэй отвернулась, сжав губы так, что они побелел
-
Вторая наложница — госпожа Жуан
Девятнадцать лет, танцовщица. Она была не такой красивой, как Вэй, — черты её лица были мягче, округлее, почти детскими. Большие карие глаза, пухлые щёки, маленький рот с бантиком. Волосы — каштановые, с рыжиной, собраны в простой пучок, без украшений. Одежда — скромное ханьфу небесно-голубого цвета, с вышитыми облакам
Она смотрела на Кедамоно испуганно, как кролик на удав
— Ты… ты правда прокусил плечо стражнику? — спросила она шёпото
— Правда, госпожа, — сказал Кедамоно. — Но он жив. Я не убиваю без приказ
— А если прикажу
— Тогда я убива
Госпожа Жуань вздрогнула, прижала руки к груд
— Мне страшно, — сказала он
— Извините, — сказал Кедамоно. — Я не хотел вас пугат
Он улыбнулся — мягко, почти нежно. Полуулыбка стала тёплой, как летний вете
— Я не трогаю тех, кто не пытается меня тронуть, госпожа. И я никогда не обижаю женщин. Это закон моего народ
Госпожа Жуань смотрела на него, и страх в её глазах медленно сменялся любопытство
— А какой у тебя народ? — спросила он
— Японцы, госпож
— А там… там красив
— Да, — сказал Кедамоно. — Очень красиво. Весной цветёт сакура — розовые облака на ветках. Летом поют цикады, и воздух дрожит от жары. Осенью листья клёнов становятся красными, как кровь. Зимой идёт снег — белый, пушистый, тихий. Наша земля бедна, но она прекрасн
Госпожа Жуань слушала, раскрыв ро
— Я никогда не была дальше дворца, — сказала она. — Я даже не знаю, где находится твоя стран
— Далеко, госпожа. Очень далеко. За море
— А море — оно како
— Солёное, — сказал Кедамоно. — И огромное. Такое огромное, что если смотреть на него с берега, кажется, что небо и вода соединяются в одной точке. В этой точке нет ничего — только горизонт. И свобод
Госпожа Жуань вздохнул
— Хочу увидеть море, — сказала она тихо. — Но никогда не увиж
— Печально, правда? — сказал Кедамон
Он не перевёл. Не ста
Госпожа Жуань не поняла слов, но поняла смысл. Её глаза наполнились слезам
-
Третья наложница — госпожа Ся
Двадцать один год, дочь военачальника. Она была высокой — почти вровень с Кедамоно — и худой, как трость. Лицо острое, скуластое, глаза тёмные, глубоко посаженные, как у хищной птицы. Волосы — чёрные, жёсткие, стянуты в тугой пучок на затылке. Одежда — мужского покроя, тёмно-зелёная, без украшений. На поясе — кинжал. Маленький, но остры
Она не сидела на подушке, как остальные, — стояла у стены, скрестив руки на груди. И смотрела на Кедамоно так, будто оценивала его — как воин оценивает другого воин
— Ты дерзок, варвар, — сказала она. Голос её был низким, почти мужски
— Я слышал это уже много раз сегодня, госпожа, — ответил Кедамоно с полуулыбко
— И ты не боишьс
— Чег
— Ничего? — Госпожа Сяо усмехнулась. — Совсе
— Я боюсь только одного, госпожа. Глупост
— Чье
— Свое
Госпожа Сяо смотрела на него долго. Потом коротко кивнула — так, как кивают мужчины, признавая достойного противник
— Ты мне нравишься, варвар, — сказала она. — Но если ты сделаешь что-то против императора, я убью тебя сама. И мне не нужен будет прика
— Хорошо, госпожа, — сказал Кедамоно. — Я запомн
Он улыбнулся — спокойно, чуть загадочно — и снова склонил голову в лёгком кивк
Император, наблюдавший за этой сценой с непроницаемым лицом, подал знак евнуху Л
— Приём окончен, — объявил тот. — Все свободн
Придворные зашевелились, закланялись, зашепталис
Император поднялся с трона. Кедамоно — на шаг позад
— Господин, — сказал Кедамоно тихо, пока они шли по коридор
— Чт
— Вы не боитесь, что ваши наложницы сговорятся против ва
— Они уже сговорились, — сказал император. — Все три. Каждая за себ
— А в
— А я император. Я один против все
Кедамоно промолча
Но в его глазах зажёгся зелёный огон
-
Конец третьей главы.--ь.л.х.ы?я.с?о?у.и.ь.ы.и.е.ю.з.а.й.й?и.м?о?я?й.м.а.й.о.--и.л.о.у.а.а.е?м.а.т.а.о?а.а.м.а.р.ь.а.и.ю.т?а.м.а.и.ь.--и.е?е?а.а.т.е?о.а.о.о.р.ь.я.о.я.и.а.и.ы.--л.л.л.».л.х.л.м.я…а.у?л.а.й.м.ь.ь.л.ь?о.ц.т.в.т.н.ь.о.л.о.р.л.х.цы--и..)я.е…м.т?е…и.м?а.о?ь.з.а.я.е.о.е.н.и.и.ём--л.о.ь.м.и.я.ь.л.т?и.я?ь.и.т.р.у.в.л.т?а.л.ы.н.я.н.й.н.й?о…а.л.о.у.а.д.и.я.ы.а.й.а.е.л.е.а.е.о.е.ю.Я.и.ь.о.м.е.е.а.я.е.ё.л.л.ю.е.и.иеа»--ь.л.х.ы?я.с?о?у.и.ь.ы.и.е.ю.з.а.й.й?и.м?о?я?й.м.а.й.о.--и.л.о.у.а.а.е?м.а.т.а.о?а.а.м.а.р.ь.а.и.ю.т?а.м.а.и.ь.--и.е?е?а.а.т.е?о.а.о.о.р.ь.я.о.я.и.а.и.ы.--л.л.л.».л.х.л.м.я…а.у?л.а.й.м.ь.ь.л.ь?о.ц.т.в.т.н.ь.о.л.о.р.л.х.цы--и..)я.е…м.т?е…и.м?а.о?ь.з.а.я.е.о.е.н.и.и.ём--л.о.ь.м.и.я.ь.л.т?и.я?ь.и.т.р.у.в.л.т?а.л.ы.н.я.н.й.н.й?о…а.л.о.у.а.д.и.я.ы.а.й.а.е.л.е.а.е.о.е.ю.Я.и.ь.о.м.е.е.а.я.е.ё.л.л.ю.е.и.иетор поднялся с трона. Кедамоно — на шаг позади.
— Господин, — сказал Кедамоно тихо, пока они шли по коридору.
— Что?
— Вы не боитесь, что ваши наложницы сговорятся против вас?
— Они уже сговорились, — сказал император. — Все три. Каждая за себя.
— А вы?
— А я император. Я один против всех.
Кедамоно промолчал.
Но в его глазах зажёгся зелёный огонь.
---
Конец третьей главы.