Smart or the smartest

R
В процессе
17
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написано 457 страниц, 143 693 слова, 43 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
17 Нравится 6 Отзывы 7 В сборник

Глава 14. Этюд в розовых тонах

Настройки
Лейстрейд приехал на Бейкер-стрит ранним утром — ещё и восьми не было, — но Шерлок уже не спал. Он сидел в гостиной, закутавшись в свой синий халат, и лениво перебирал струны скрипки, извлекая из неё раздражающе высокие звуки. Джон, спустившийся на кухню за чаем, выглядел так, будто его подняли среди ночи, хотя на часах было уже достаточно для нормального пробуждения. Ребеллин сидела в углу дивана с ноутбуком — заканчивала ежемесячный отчёт для банка. Она работала молча, не поднимая головы, но это не означало, что она не слушала. Она всегда слушала. — Новое убийство, — объявил Лейстрейд с порога, даже не поздоровавшись. Он выглядел ещё более уставшим, чем обычно — мешки под глазами, помятый плащ, — но в голосе звучала та особая напряжённая энергия, которая бывает у людей, работающих на пределе возможностей. — Четвёртое за две недели. Женщина, найдена в заброшенном доме в районе Ламбет. Никаких следов насилия. Та же история, что и с предыдущими. — Яд, — сказал Шерлок, откладывая скрипку. — Тот же самый. — Похоже на то. Токсикология пока молчит. — Когда она заговорит, будет уже пять трупов, — бросил Шерлок, поднимаясь с кресла. — Джон, ты с нами? Джон, который только успел сделать глоток чая, поперхнулся. — Сейчас? Я даже не позавтракал. — Позавтракаешь на месте преступления. Это бодрит. — Ничего подобного! — возмутился Джон, но уже ставил чашку и тянулся за курткой. Шерлок повернулся к Ребеллин. — Ты идёшь? Она закрыла ноутбук и встала. — Да. — Отлично. — Он схватил пальто. — Тогда не отстаём. Место преступления находилось в Ламбете — старый дом под снос, заколоченный и всеми забытый, пока вчера вечером двое подростков не забрались внутрь в поисках острых ощущений и не нашли тело. Сейчас вокруг здания уже выставили оцепление, и пара констеблей лениво отгоняла редких зевак. Полицейская лента хлопала на ветру. Небо было серым — всё как всегда в Лондоне. Внутри было холодно и пахло сыростью. В углу суетился Андерсон — криминалист с вечно самодовольным выражением лица, — а в центре комнаты, на старом деревянном полу, лежала женщина. Она была одета во всё розовое. Пиджак — розовый, юбка — розовая, блузка — розовая. Даже туфли были розовыми, и заколка в волосах — тоже. Вся она была похожа на яркое пятно посреди серого, унылого запустения. Лицо умиротворённое — никаких следов борьбы или страха. Она просто легла и умерла. Андерсон, стоявший над телом с планшетом, поднял голову и, увидев Шерлока, тут же скривился. — О, нет, — сказал он. — Только не ты. — Я тоже рад тебя видеть, Андерсон, — отозвался Шерлок, опускаясь на корточки рядом с телом. — Итак, что мы имеем? — Женщина, около сорока, — начал Андерсон. — Смерть от отравления неизвестным веществом. И она оставила послание. — Он указал на пол. На досках, прямо у кончиков пальцев жертвы, были выцарапаны буквы: R-A-C-H-E. — Она немка? — спросил Андерсон с видом человека, который только что совершил гениальное открытие. — «Rache» по-немецки — «месть». Возможно, она пыталась указать на мотив убийцы. Месть! Шерлок, который всё ещё стоял в дверном проёме, опираясь на косяк, медленно повернул голову и посмотрел на Андерсона с выражением такого глубокого презрения, что Джон почти пожалел криминалиста. — Андерсон, — произнёс Шерлок ледяным тоном, — вы идиот. — Что?! — Каждый раз, когда вы открываете рот, мой IQ падает на несколько пунктов. Это утомительно. Андерсон побагровел, шагнул к двери и с силой захлопнул её прямо перед носом Шерлока. Тот едва успел отдёрнуть голову. — Полегче, — бросил Шерлок через дверь. — Это мой нос. Ребеллин, которая всё это время стояла у дальней стены и молча наблюдала за происходящим, перевела взгляд на Лейстрейда. — Узнайте, кто такая Рейчел, — сказала она. Лейстрейд удивлённо посмотрел на неё. — Так она нацарапала «Рейчел»? Шерлок, уже открывший дверь, закатил глаза. — Нет, она оставила злую надпись на немецком, — сказал он с сарказмом. — Ну конечно, Рейчел. Вопрос только в том, почему она ждала, пока начнёт умирать, чтобы написать это? Он снова опустился на корточки рядом с телом и начал осмотр. Ребеллин встала по другую сторону, молча разглядывая жертву. Джон остался у двери, переводя взгляд с Шерлока на Робби и обратно. — Джон, — сказал вдруг Шерлок, не поднимая головы. — Что ты видишь? Джон замялся. — Ну... женщина. Мертва. Одета во всё розовое. Это... странно. — Гениально, — пробормотал Шерлок. — Просто гениально. Ты мог бы работать в полиции. — Эй! — возмутился Лейстрейд. — Я не тебя имел в виду. — Шерлок наконец поднял голову. — Итак. Что мы знаем? Дженнифер Уилсон, сорок два года, бухгалтер. Замужем, но кольцо не носит. Проблемы в браке — возможно, развод или измена. Ехала куда-то — посмотрите на каблуки. — Каблуки стоптаны неравномерно, — подхватила Ребеллин, опускаясь на корточки рядом с ним. — Левый сильнее правого. Она шла пешком и катила за собой чемодан на колёсиках — брызги грязи на задней стороне голеней. — Именно. — Шерлок посмотрел на Лейстрейда. — Где её чемодан? Лейстрейд моргнул. — Какой чемодан? Не было никакого чемодана. Шерлок и Ребеллин переглянулись. В их глазах зажёгся один и тот же огонь — тот самый, который появлялся у Шерлока только в моменты наивысшего интеллектуального возбуждения. — Чемодан был, — сказал Шерлок, выпрямляясь. — И кто-то его забрал. — Убийца, — сказала Ребеллин, поднимаясь следом. — Он забрал чемодан. Розовый чемодан. — Откуда ты знаешь, что розовый? — спросил Джон. — Потому что всё остальное на ней розовое, — сказала Ребеллин. — Пиджак, юбка, блузка, туфли, заколка. Человек, который одевается в один цвет с ног до головы, выбирает аксессуары того же цвета. Это закон стиля. — Ты разбираешься в стиле? — Нет. Но я разбираюсь в закономерностях. Шерлок уже шагнул к двери. — Мы найдём чемодан, — бросил он Лейстрейду. — А вы пока узнайте про Рейчел. Живо. — Я... да, конечно. — Лейстрейд потянулся за рацией. — Рейчел. Понял. Шерлок схватил Ребеллин за рукав, и они одновременно рванули к выходу, чуть не сбив Андерсона, который как раз собирался войти. — Эй! — крикнул Андерсон им вслед. — Вы куда?! — Чемодан! — бросил Шерлок через плечо, и они исчезли за углом. Джон и Лейстрейд остались вдвоём посреди пустой комнаты. — Они всегда такие? — спросил Лейстрейд после паузы. — Почти всегда, — сказал Джон. — Но с ней — хуже. Они друг друга подпитывают. Лейстрейд посмотрел на дверь, за которой исчезли двое, и покачал головой. — Две штуки таких в одном городе. Бедный Лондон. Джон вышел из здания через несколько минут, оставив Лейстрейда разбираться с полицейской рутиной. На улице его встретил пронизывающий ветер и знакомая фигура у оцепления. Сержант Салли Донован стояла, скрестив руки на груди, и наблюдала за тем, как констебли отгоняли очередного журналиста. — Ватсон, — сказала она, заметив его. — Ты всё ещё с ним? — С ним, — подтвердил Джон. — И с его новой подружкой, как я погляжу. — Донован кивнула в ту сторону, куда умчались Шерлок и Ребеллин. — Они уехали минуту назад. Вместе. Выглядели как два маньяка, которые нашли новую жертву. — Они не маньяки, — сказал Джон устало. — Они просто... увлечены. — Увлечены, — повторила Донован. — Ну да. А я увлечена йогой. Только вот когда я занимаюсь йогой, я не ношусь по Лондону с безумным взглядом и не бросаю трупы посреди осмотра. — Технически они не бросили труп. Они его осмотрели и... — Ватсон. — Донован шагнула ближе и понизила голос. — Ты нормальный. Ты мне нравишься. Поэтому я скажу тебе ещё раз: держись от Шерлока подальше. Он — психопат. Рано или поздно это плохо кончится. И подружка его — тоже. Ты видел, как она смотрит? Как будто людей насквозь видит, а эмоций — ноль. Это ненормально. Такие люди опасны. — Она не опасна, — сказал Джон. — Просто она... другая. — Все так говорят. Пока не становится поздно. — Донован покачала головой. — Ладно, это твоё дело. Но я предупредила. Она развернулась и пошла прочь, оставив Джона в одиночестве. Он постоял ещё минуту, глядя ей вслед, потом сунул руки в карманы и побрёл к автобусной остановке. Он уже почти дошёл до остановки, когда услышал телефонный звонок. Не его — звонок доносился откуда-то сбоку, из телефонной будки. Старой, красной, тех самых, которые ещё оставались в Лондоне как туристический аттракцион. Джон замедлил шаг, глядя на неё, и телефон продолжал звонить. Кто-то звонил в телефонную будку. Это было не просто странно — это было подозрительно. Он подошёл и снял трубку. — Алло? — Доктор Ватсон, — раздался в трубке голос. Низкий, спокойный, с аристократическими нотками. Голос человека, который привык, что ему подчиняются. — Я полагаю, нам нужно поговорить. Машина ждёт вас у северного выхода. Садитесь. Разговор будет недолгим. — Кто это? — Вы знаете кто. — В трубке раздались короткие гудки. Джон стоял с трубкой в руке, глядя на будку так, будто она могла его укусить. Потом повесил трубку, вышел из будки и действительно увидел у северного выхода чёрный автомобиль с водителем в форме. Водитель — молодая женщина, с непроницаемым лицом — открыла заднюю дверцу и ждала. Джон сел в машину. Кабинет, в который его привели, был просторным и безликим — тёмное дерево, кожаные кресла, высокие окна, за которыми моросил дождь. За столом сидел мужчина — высокий, бледный, с тёмно-русыми волосами, аккуратно зачёсанными назад, и светло-серыми глазами, которые смотрели оценивающе и холодно. На вид ему было около двадцати пяти, но держался он с уверенностью человека вдвое старше. — Доктор Ватсон, — произнёс мужчина, не вставая. — Присаживайтесь. — Кто вы? — Моё имя вам ничего не скажет. Пока достаточно знать, что я занимаю определённое положение в британском правительстве. — Он чуть усмехнулся. — И что я интересуюсь Шерлоком. — Вы следите за ним? — Я за ним присматриваю. Это разные вещи. — Мужчина сложил руки на столе. — Шерлок — мой... скажем так, объект профессионального интереса. Я хочу, чтобы вы помогли мне. — В чём? — В наблюдении. Ничего сложного. Просто сообщать мне о его передвижениях, его делах, его привычках. Взамен вы получите очень хорошую компенсацию. — Вы хотите, чтобы я шпионил за ним? — Я хочу, чтобы вы были моими глазами и ушами. Шерлок сам по себе — ценность, которую нужно беречь. Он не всегда понимает, что для него лучше. Я понимаю. — Он мой друг. Я не буду шпионить за другом. — Похвальная лояльность. — Мужчина не выглядел удивлённым или разочарованным. — Но подумайте. Шерлок — человек, который однажды может зайти слишком далеко. Ему нужен кто-то, кто удержит его от края. Вы можете быть этим человеком. А я могу помочь вам помогать ему. — Нет. — Джон встал. — Спасибо за предложение, но я отказываюсь. Мужчина посмотрел на него долгим взглядом, и Джону на секунду показалось, что эти серые глаза видят его насквозь — как Шерлок, как Робби. Почему все вокруг него смотрели так, будто читали его мысли? — Жаль, — сказал мужчина. — Но я не настаиваю. Вы свободны, доктор Ватсон. Водитель отвезёт вас обратно. Джон уже подошёл к двери, когда его остановил голос: — Доктор Ватсон. — Он обернулся. — Берегите его. И себя. Вы не представляете, во что ввязываетесь. Джон хотел ответить, но мужчина уже опустил глаза к бумагам на столе, показывая, что разговор окончен. Джон вышел. Через полчаса, когда он вернулся на Бейкер-стрит, его телефон завибрировал от сообщения. Шерлок. «Срочно приезжай. 221Б. Не медли». Джон взбежал по лестнице, распахнул дверь в гостиную и замер на пороге. Картина, открывшаяся ему, была достойна отдельного описания. Шерлок лежал на диване на спине, вытянувшись во весь рост, и смотрел в потолок с выражением глубочайшей сосредоточенности. Ребеллин сидела за столом, склонившись над ноутбуком, и быстро печатала. На полу, рядом со столом, стоял раскрытый чемодан. Розовый. Тот самый. — Вы нашли его, — сказал Джон, переводя дыхание. — Чемодан. — Очевидно, — отозвался Шерлок с дивана. — Ты опоздал. Мы уже всё сделали. — Что именно? Как вы его нашли? — По следам грязи, — сказала Ребеллин, не отрываясь от экрана. — Грязь на задней стороне ног жертвы была характерной для района Ламбет — там ремонтируют дорогу, и везде разлит свежий асфальт. Частицы асфальта на коже. Чемодан был спрятан неподалёку от места преступления — убийца не стал далеко его уносить. Мы нашли его в мусорном баке за углом. — И что в нём? — Одежда, косметика, документы. И отсутствие одной важной вещи. — Шерлок сел на диване. — Телефона. — Телефона? — У неё был телефон, — сказала Ребеллин. — Мы нашли зарядное устройство в боковом кармане чемодана, но самого телефона нет. Кто-то его забрал. — Убийца, — сказал Шерлок. — Он взял телефон жертвы. И это его ошибка. Он встал и подошёл к столу, где лежал листок с номером. — Джон, возьми этот номер и напиши на него сообщение. Текст такой: «Я, кажется, потеряла сознание и вместе с ним телефон. Если вы нашли его, привезите, пожалуйста, по адресу...» — он на секунду задумался, — ресторан «Ла Скала» на Хай-стрит. Тот самый, где я помог хозяину с тройным убийством. Он мне должен. Джон уставился на него. — Ты хочешь, чтобы я отправил сообщение с телефона мёртвой женщины? — Нет, я хочу, чтобы ты отправил сообщение с твоего телефона. Убийца увидит уведомление на телефоне жертвы — уведомление, которое может быть только от неё самой. Он испугается. Он приедет на место, чтобы проверить, действительно ли она жива. — А если он не испугается? — Испугается, — сказала Ребеллин, не поднимая головы от ноутбука. — Убийцы, которые заметают следы, всегда параноидальны. Он захочет убедиться. — И что дальше? — А дальше, — сказал Шерлок, — мы его встретим. Джон перевёл взгляд на Ребеллин, которая всё ещё печатала. — Почему ты не попросил Робби отправить сообщение? — спросил он, поворачиваясь к Шерлоку. — Она же сидит прямо здесь. Шерлок и Ребеллин переглянулись. Никто ничего не ответил. — Ладно, — сказал Джон, вздыхая. — Не отвечайте. Просто... дайте мне телефон. Ресторан «Ла Скала» находился на Хай-стрит — небольшое итальянское заведение с клетчатыми скатертями и запахом чеснока в воздухе. Когда Шерлок, Джон и Ребеллин вошли, хозяин — полный мужчина с усами и сияющей улыбкой — тут же бросился к ним. — Мистер Шерлок! — воскликнул он с сильным итальянским акцентом. — Какая честь! Вы спасли меня, я вас никогда не забуду! Всё, что захотите, — за счёт заведения! — Мы просто посидим, — сказал Шерлок, оглядывая зал. — У окна. — Конечно, конечно! — Хозяин проводил их к столику у окна и жестом подозвал официанта. Потом посмотрел на троицу, и его улыбка стала ещё шире. — У вас такая красивая компания! Вы трое вместе — это так чудесно! Любовь — это прекрасно! Джон поперхнулся водой, которую только начал пить. — Мы не... — начал он. — О, не скромничайте! — Хозяин подмигнул. — Я всё понимаю. Современный мир, открытые отношения, всё такое. Как вам угодно! И удалился, покачивая головой и улыбаясь. Джон повернулся к Шерлоку с выражением крайнего смущения. Шерлок смотрел в окно, полностью игнорируя произошедшее. Ребеллин нахмурилась, глядя на удаляющуюся спину хозяина. — Он предположил, что мы в романтических отношениях, — сказала она, и в её голосе слышалось скорее аналитическое недоумение, чем смущение. — Втроём. Это статистически маловероятно. — Это шутка, — пояснил Джон. — Я понимаю, что такое шутка. Я не понимаю, почему это должно быть смешно. — Это не смешно, — сказал Шерлок, не отрываясь от окна. — Это нелепо. Но хозяин нам должен, поэтому мы терпим. Они прождали около получаса. Шерлок наблюдал за улицей, застыв в кресле как статуя. Джон пил уже вторую чашку кофе и начинал нервничать. Ребеллин сидела, положив руки на стол, и смотрела в одну точку — она думала. — Едет, — сказал вдруг Шерлок. — Такси. Все трое напряглись. У ресторана остановилось чёрное такси с шашечками. Двигатель не глушили. Из машины никто не выходил. — Почему он не выходит? — прошептал Джон. Прошло ещё полминуты. Такси стояло. Потом, так же внезапно, как остановилось, оно тронулось с места и начало отъезжать. — Он уезжает! — крикнул Джон. Шерлок и Ребеллин уже вскочили и неслись к выходу. Джон бросился за ними. На улице было темно и сыро. Такси уже скрылось за поворотом, но они побежали. Шерлок — впереди, с развевающимся шарфом. Ребеллин — за ним. Джон — за ними обоими, проклиная тот день, когда согласился жить с Шерлоком Холмсом. Они свернули на Бейкер-стрит. Такси стояло у обочины — то ли ждало кого-то, то ли просто взяло паузу. Шерлок подбежал к машине и рванул дверцу, показывая водителю удостоверение — то самое, которое он стащил у Лейстрейда. — Полиция! — рявкнул он. — Откройте дверь! Дверца открылась. На заднем сиденье сидел мужчина — лет тридцати, в дорогом костюме, с кейсом на коленях. Он выглядел испуганным. Ребеллин, которая подбежала следом, заглянула в салон и моментально сказала: — Это не он. Шерлок тоже оценил пассажира — его одежду, позу, выражение лица — и опустил удостоверение. — Не он, — согласился он. — Кто — не он? — спросил испуганный мужчина. — Что происходит? — Ничего, — сказал Шерлок. — Ошиблись адресом. Можете ехать. Таксист — немолодой мужчина с седыми волосами и усталым лицом, в вязаном жилете поверх рубашки — обернулся к ним и спросил: — Так мне ехать или нет? — Ехать, — бросил Шерлок. — Прошу прощения за беспокойство. Такси уехало. Шерлок, Ребеллин и Джон остались стоять на тротуаре под моросящим дождём. — Кто это был? — спросил Джон, всё ещё тяжело дыша. — Не тот, кого мы ищем, — сказала Ребеллин. — Его костюм стоит три тысячи фунтов. Обувь — ручной работы. Кейс — крокодиловая кожа. Убийца не стал бы одеваться так, чтобы привлекать внимание. И он был искренне напуган. Убийца не боится полиции. Этот — боялся. — И у него не было телефона жертвы, — добавил Шерлок. — Я бы заметил. Телефон всё ещё у убийцы. — Тогда почему такси приехало на адрес, который мы указали в сообщении? — спросил Джон. Шерлок и Ребеллин переглянулись. — Потому что телефон был в машине, — сказала Ребеллин. — Просто мы его не видели. — Где? — Не знаю. — Она посмотрела вслед уехавшему такси. — Но это было где-то не на виду. Шерлок проводил такси взглядом. Его лицо было сосредоточенным, но не разочарованным. Скорее — заинтригованным. — Мы что-то упустили, — сказал он. — Да, — согласилась Ребеллин. — Что-то, что было прямо перед нами. Они постояли ещё минуту, глядя на опустевшую улицу. Потом Шерлок развернулся и зашагал обратно к ресторану. — Пойдёмте, — бросил он через плечо. — Нужно подумать. И они пошли — трое мокрых, уставших людей, которые только что упустили убийцу и даже не поняли, как близко они были к нему.
17 Нравится 6 Отзывы 7 В сборник