Smart or the smartest

R
В процессе
17
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написано 457 страниц, 143 693 слова, 43 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
17 Нравится 6 Отзывы 7 В сборник

Глава 16. Послесловие к этюду

Настройки
Утро на Бейкер-стрит началось с запаха гари и ацетона. Миссис Хадсон поднялась по лестнице с подносом — чай, бисквиты, молоко в маленьком кувшинчике — и застыла на пороге гостиной с выражением лица человека, который давно перестал удивляться, но не перестал огорчаться. — Мистер Холмс, вы опять что-то жгли. Я чувствую гарь из коридора. Вы мне весь дом спалите когда-нибудь. Шерлок, склонившийся над кухонным столом с горелкой и пробиркой, не обернулся. Халат сполз с одного плеча, чёрные кудри торчали в разные стороны — он явно не спал. — Это не гарь, миссис Хадсон. Это контролируемое термическое разложение. Разница существенна. — Для меня разницы никакой, — отрезала она, водружая поднос на журнальный столик, предварительно сдвинув в сторону стопку газет и череп. — Вонь на весь дом. И где ваши никотиновые пластыри? — В мусорном ведре, — раздался спокойный голос из кресла у окна. — Он их содрал вчера в три часа ночи. Сказал, что они мешают думать. Робби сидела в кресле, поджав ноги, с книгой по астрофизике на коленях. Рыжие кудри были перехвачены простой резинкой, веснушчатое лицо — бледнее обычного после событий трёхдневной давности. На ней был простой серый свитер и джинсы. Миссис Хадсон всплеснула руками: — И вы туда же, милочка! Хоть вы-то могли бы на него повлиять. — На Шерлока невозможно повлиять, — Робби перевернула страницу. — Это константа. Шерлок фыркнул — не то смешок, не то подтверждение. — Вот именно, — миссис Хадсон направилась к двери. — Чай на столе. Бисквиты свежие. И ради бога, откройте окно. — Окно открыто, — хором ответили Шерлок и Робби. Миссис Хадсон замерла, посмотрела на них по очереди, покачала головой и вышла, бормоча что-то про «двух сапог пару». В гостиной повисла тишина. Горелка тихо шипела. За окном — серое лондонское небо, обещавшее дождь к полудню. Джон ушёл в клинику час назад — сказал, что возьмёт двойную смену, потому что «кому-то в этом доме нужно зарабатывать на аренду». Шерлок на это ответил: «Мне нужно думать, Джон, а не заполнять медицинские карты». Джон закатил глаза и ушёл, хлопнув дверью чуть сильнее, чем требовалось. Теперь они были вдвоём. Робби перевернула ещё одну страницу. Шерлок капнул реагент в пробирку. Жидкость зашипела и окрасилась в бледно-зелёный. — Ты знала, что капсула может быть отравленной, — сказал он, не оборачиваясь. Это был не вопрос. Робби закрыла книгу. Положила на подлокотник. — Да. — И всё равно села в такси. — Да. Шерлок наконец обернулся. Светло-серые глаза смотрели пристально, изучающе — но без враждебности. Скорее с исследовательским интересом. — Объясни. — Зачем? — Затем что хочу понять логику. Робби чуть наклонила голову к плечу. Свет из окна упал на её веснушки. — Ты бы сделал то же самое. Шерлок моргнул. Открыл рот. Закрыл. Снял пробирку с горелки и поставил в деревянную подставку — медленно, словно выигрывая время. — С чего ты взяла? — Ты поехал в колледж один. Без Джона. Без полиции. Ты знал, что таксист — убийца. Ты знал, что он предлагает игру со смертельным исходом. Но ты сел в такси, не позвонив Грегу. Ты хотел сыграть. Потому что тебе было интересно. Шерлок молчал. Робби продолжила: — Я поступила так же. Мне было интересно. И я понимала, что если я не сяду — сядет кто-то другой. Кто-то, у кого нет шансов. А у меня они были. — Какие? — Я видела, как он нервничает. У него дрожали руки. Он был болен — аневризма, судя по пульсации вен на висках. Он был не профессионалом, а нанятым исполнителем. Он предлагал игру, потому что ему нужен был зритель, а не жертва. — Она помолчала. — И я выбрала правильную капсулу. Шерлок сделал шаг к ней. Потом ещё один. Остановился в метре от кресла. — Как ты определила, какая правильная? — Он не пододвигал ту, что была ближе к его руке. Табуретки крошечные, места мало. Если бы обе были отравлены, ему было бы всё равно, какую брать. Но он подсознательно оставил опасную в своей зоне контроля. А мне предложил «безопасную» — ту, что стояла на отшибе. — Робби пожала плечами. — Элементарная психология. — Элементарная, — повторил Шерлок. Его губы дёрнулись — микроскопическое подобие улыбки. — Но он мог блефовать. Мог намеренно подсунуть тебе отравленную. — Мог. Поэтому я смотрела не на капсулы, а на него. Когда я потянулась к «безопасной», он задержал дыхание. Когда перевела руку к той, что ближе к нему, — выдохнул. Микровыражения. Контролировать их на таком уровне невозможно. Шерлок опустился в кресло напротив. Откинулся на спинку. Сложил пальцы домиком. — Ты мыслишь как я. — Это плохо? — Это... необычно. Робби взяла с подноса чашку с чаем. Сделала глоток — маленький, осторожный. — Ты тоже не прозрачен, — сказала она, опуская чашку. — Для человека, который читает людей с первого взгляда, ты довольно скрытен. — Я не скрытен. Я сосредоточен. — Ты одинок. Слова повисли в воздухе. Шерлок не ответил. Но и не отвёл взгляд. Робби не стала развивать тему. — Что ты делаешь? — спросила она, кивая в сторону горелки и пробирок. — Анализирую образец из капсулы. Кто-то изготовил яд кустарным способом. Это не фармацевтический продукт. Хочу понять — кто. — Можно посмотреть? Шерлок на секунду замер — явно не привык, что кто-то просит посмотреть на его эксперименты с искренним интересом. Потом встал и жестом пригласил к столу. Они работали вместе около часа. Робби закатала рукава свитера до локтей. Тонкие запястья, усыпанные веснушками. Шрам на левом — старый, побелевший, аккуратный. Шерлок заметил его — он видел его и раньше, ещё в первые дни, когда сканировал её. Но теперь, в контексте их разговора о приюте, он смотрел иначе. Не с исследовательским холодком, а с чем-то, что он сам бы не назвал, но что было ближе к молчаливому пониманию. Робби взяла пипетку, капнула на предметное стекло, подвела под микроскоп. Настроила резкость. — Алкалоиды. Высокая концентрация. С примесью растительных экстрактов. Это не синтетика — полусинтетика на основе какого-то тропического растения. Может быть, аконит или кураре. Шерлок, стоявший у неё за плечом, наклонился к микроскопу: — Ты разбираешься в токсикологии. — Я читала. — В приюте? — В библиотеке приюта. Там была только одна книга по ядам. На латыни. Я выучила латынь за две недели, чтобы её прочитать. Шерлок слегка приподнял бровь. Две недели. Латынь. В десять лет. Это впечатляло, но он не сказал этого вслух. Вместо этого он снова заглянул в микроскоп. — Аконит, — пробормотал он. — Экстракт из корня. Очень ядовит, но требует прямого попадания в кровь. В капсуле, вероятно, была смесь. — Убийца разбирался в ядах. Или у него был консультант. — Консультант, — эхом повторил Шерлок, и его лицо на мгновение омрачилось. Робби заметила это. Что-то личное. Но не спросила. Шерлок потянулся за пробиркой и случайно задел её руку. Кончики пальцев скользнули по запястью — легко, едва ощутимо. Робби не отдёрнула руку. Просто подвинула её, чтобы дать ему взять пробирку. Никакой неловкости. Чистая функциональность. Шерлок мысленно отметил: не тактильная, но не боится прикосновений. И — он помнил это по их предыдущим разговорам — причина не в брезгливости, а в чём-то другом. В том, чему её научили. Или не научили. К полудню они закончили. Шерлок набрал сообщение Лейстрейду — сухо, по делу: «Яд — аконит. Ищите аптекарей с доступом к тропическим растениям. Желательно незаконным. ШХ». Робби вымыла пробирки — тщательно, методично, по три раза каждую. — Ты делаешь это по три раза, — заметил Шерлок. — Привычка. — Из приюта. Это был не вопрос. Робби поставила пробирку в сушку. — Да. Там за всё наказывали. Чистота была способом избежать проблем. Шерлок ничего не ответил. Но когда она отвернулась к раковине, он смотрел на неё секунду дольше обычного. Он уже знал про приют. Знал про побег. Знал про шрамы — она сама упоминала об этом мельком, без подробностей, но достаточно, чтобы он сложил картину. И теперь, глядя, как она трёт пробирку в третий раз, он думал не о приюте. Он думал о том, что человек, прошедший через это, сидит сейчас на Бейкер-стрит и анализирует алкалоиды так, будто это самое обычное дело в мире. — Ты странная, — сказал он. Робби обернулась: — В каком смысле? — В том, в каком это не оскорбление. Она чуть нахмурилась, переваривая формулировку. Потом уголки её губ дрогнули. — Ты тоже странный. — Я знаю. После полудня пришёл Лейстрейд. Не по делу. Просто так. Это было настолько на него непохоже, что Шерлок, открыв дверь, замер на пороге. — Ты умираешь? — спросил он вместо приветствия. — Что? Нет! — Тогда зачем ты здесь без дела? Лейстрейд помялся на пороге. Плащ был помят, волосы влажные от начинающегося дождя, на висках — седина, которой, казалось, стало больше за последнюю неделю. — Я просто... проведать зашёл. После всего, что случилось. Вы оба живы, и это... в общем, хорошо. Робби подняла взгляд от книги: — Спасибо, Грег. Присаживайся. Лейстрейд просиял — она помнила, что он просил называть его по имени. Он прошёл в гостиную, сел на диван, достал из кармана газету. — Третья полоса, — сказал он, протягивая её Шерлоку. — Я подумал, вы должны знать. Шерлок развернул газету. Робби встала и подошла — встала рядом, заглядывая через плечо. Заголовок: «ТАИНСТВЕННАЯ СПАСИТЕЛЬНИЦА РЕЙСА 224: ПОЛИЦИЯ ПРОДОЛЖАЕТ ПОИСКИ». Ниже — размытый снимок с камеры аэропорта: женская фигура в свитере, с рыжими волосами, выходящая из зоны прилёта. Шерлок прочитал. Молча. Потом перевёл взгляд на Робби. — Ты была на том самолёте, — сказал он. — Я знал это с первого дня. Но я не знал, что ты — та самая пассажирка. — Я не хотела огласки. Если бы меня нашли, нашли бы и те, от кого я прячусь. Лейстрейд подался вперёд: — Так это правда? Ты обезвредила террориста? — Я с ним поговорила. — Поговорила? — Лейстрейд недоверчиво хмыкнул. — Слушай, Робби, я в полиции двадцать пять лет. Я видел, как переговорщики работают. Это часы. Команда. Протоколы. А ты просто «поговорила»? — У него умерла дочь. — Робби вернулась в кресло. — Молодая. Сбила машина. Водитель получил условный срок. Он хотел справедливости. Я дала ему понять, что взрыв самолёта — это не справедливость. Это убийство невинных. Он был не террористом. Он был сломленным человеком. Ему нужно было, чтобы кто-то его увидел. Лейстрейд молчал. Шерлок тоже. — Ты взломала его сознание, — тихо сказал Шерлок. — Я просто слушала. — Нет. Ты сделала то, что не каждый психиатр может. Ты нашла ключ. Ты повернула его. И он сдался. — Шерлок помолчал. — Это исключительно. Робби не ответила. Просто взяла книгу и снова открыла. Лейстрейд кашлянул. — Ну, в общем... Я просто хотел сказать, что в пабе сегодня собираемся. Ребята из отдела. Отмечаем закрытие дела. Если хотите — приходите. — Я не хожу в пабы, — сказал Шерлок. — Я тоже, — сказала Робби. Лейстрейд кивнул, явно ожидая этого. — Тогда, может, в другой раз. Он ушёл. На лестнице его шаги стихли, хлопнула входная дверь. Шерлок стоял у окна и смотрел на дождь. Капли стекали по стеклу, искажая очертания домов напротив. — Почему ты не хочешь, чтобы тебя нашли? Робби перевернула страницу. — Потому что те, кто меня ищет, не желают мне добра. — Кто они? — Семья. Больше она ничего не сказала. И Шерлок, вопреки своей привычке докапываться до истины любой ценой, не спросил. Вечером вернулся Джон. Усталый, с тёмными кругами под глазами, но довольный — в клинике сегодня было спокойно. — Я принёс ужин, — объявил он с порога, водружая на стол бумажные пакеты. — Китайская лапша. Острая. И fortune cookies. На всех. — Fortune cookies — это американское изобретение, не имеющее никакого отношения к китайской кухне, — заметил Шерлок, но пакет открыл. — О, Шерлок Холмс снизошёл до еды, — Джон плюхнулся в кресло. — Робби, ты видела? Он ест. Это исторический момент. — Я видела, — Робби взяла коробочку с лапшой. — Но он ест, потому что пропустил завтрак и обед. Организм требует калорий. Шерлок перестал жевать: — Ты ведёшь учёт? — Я наблюдательна. Джон расхохотался — впервые за несколько дней смех был искренним. — Боже, вы двое. Вы точно не родственники? Шерлок и Робби переглянулись. — Нет, — хором сказали они. И снова Джон засмеялся, и снова дождь за окном, и снова тепло камина, и странное, хрупкое чувство — как будто что-то в этом доме складывается. Не вдруг. Не навсегда. Но складывается. Поздно вечером, когда Джон ушёл спать, Шерлок взял скрипку. Он играл не Шопена и не Баха — что-то своё, неоконченное, с рваными переходами и долгими паузами. Мелодия текла сквозь комнату, смешиваясь с шумом дождя. Робби сидела в кресле, поджав ноги, и слушала. Когда он закончил и опустил смычок, она спросила: — Это твоё? — Да. — О чём? Он помолчал. Положил скрипку на подоконник. — О том, что тишина в голове — редкость. Робби встала. Подошла к окну. Дождь всё шёл. — Я не вижу снов, — сказала она. — Только темноту. — Я тоже, — ответил Шерлок. Это не было признанием. Это было констатацией факта. Но в том, как он это сказал, было что-то — почти незаметное, — похожее на облегчение. — Лондон ночью — единственное время, когда он не раздражает, — вдруг сказал Шерлок. — Пройдёмся? Робби обернулась: — Сейчас? — Сейчас. Дождь почти кончился. Мне нужно проветрить голову. — Мне тоже. — Тогда идём. Они вышли на Бейкер-стрит. Мокрый асфальт блестел в свете фонарей. Воздух был влажным и прохладным. Город спал — только редкие такси шуршали шинами по лужам. Шерлок шагал быстро, длинными ногами, не оборачиваясь. Робби не отставала. Её кеды тихо стучали по тротуару. Свитер был тонким, но она не жаловалась. — Ты не спросила, куда мы идём, — заметил он через квартал. — Мне всё равно. — Тебе не бывает страшно? — Бывает. Но не сейчас. — Почему? Она помолчала. Потом: — Потому что я тебе верю. Шерлок сбился с шага. Всего на полтакта. Но Робби заметила. — Это глупо? — спросила она. — Нет, — ответил он, не оборачиваясь. — Просто... необычно. Он привёл её к мосту через Темзу. Фонари отражались в воде, дрожа и расплываясь. Где-то вдалеке гудел катер. Набережная была пуста. — Это мой Лондон, — сказал Шерлок, останавливаясь у перил. — Не тот, что в путеводителях. Это город трещин и теней. Здесь прячутся бездомные, которых я использую как сеть. Здесь в подворотнях находят тела. Здесь каждую ночь кто-то принимает решение, которое изменит его жизнь. И никто этого не видит. — Ты видишь. — Я вижу. — Он помолчал. — Но не всё. Тебя, например, — нет. Робби встала рядом, положила руки на мокрые перила. — Ты хочешь меня «прочитать»? — Хочу. — Зачем? — Потому что ты — загадка, которую я не могу разгадать. — Он повернулся к ней. В свете фонаря его лицо было резким, почти скульптурным. — Обычно я вижу человека насквозь за минуту. С тобой — глухая стена. Я вижу факты, но не вижу тебя. Это раздражает. — Это комплимент? — Это факт. Робби слабо улыбнулась. Они стояли на мосту, над тёмной водой, и молчали. Потом Шерлок сказал — не глядя на неё, глядя на реку: — Я рад, что ты не умерла. Робби не ответила. Но спустя минуту сказала: — Я тоже. Обратно шли молча. Дождь начался снова — мелкий, моросящий. Шерлок снял шарф и набросил ей на плечи — одним движением, не останавливаясь. Робби не поблагодарила. Просто поправила шарф и продолжила идти. На Бейкер-стрит он пропустил её вперёд в дверях. В гостиной было тепло и тихо. Камин догорал. Джон спал наверху. — Спокойной ночи, Шерлок, — сказала Робби, снимая шарф и протягивая ему. Он взял шарф. Пальцы на секунду замерли, не коснувшись её руки. — Спокойной ночи, Ребеллин. Она поднялась к себе. Он сел в кресло. Не включил скрипку. Не взял телефон. Просто сидел в темноте и смотрел на догорающие угли. Что-то изменилось. Он пока не формулировал — что именно. Но в его мысленном каталоге напротив имени «Ребеллин Мориарти» появилась новая пометка. И она ему не нравилась. Потому что он не знал, что с ней делать.
17 Нравится 6 Отзывы 7 В сборник