Smart or the smartest

R
В процессе
17
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написано 457 страниц, 143 693 слова, 43 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
17 Нравится 6 Отзывы 7 В сборник

Глава 28. Произошло

Настройки
Было воскресное утро — редкое, тихое, без расследований и срочных звонков. За окном Бейкер-стрит шёл снег. Первый снег в этом году — робкий, неуверенный, он падал крупными хлопьями и таял, едва коснувшись асфальта. Лондон не привык к снегу. Лондон привык к дождю. Но сегодня, в это воскресное утро, природа решила сделать исключение. Шерлок стоял у окна и смотрел, как белые хлопья кружатся в воздухе. Он был в своём тёмно-синем халате поверх пижамной рубашки — сегодня он даже не пытался изображать активность. Простыня, его вечная спутница в дни скуки, лежала на спинке кресла, забытая. Ему не было скучно. Ему было... что-то другое. Он ещё не подобрал название для этого состояния. Джон уехал к Саре ещё вчера вечером и должен был вернуться только к обеду. Миссис Хадсон ушла в церковь — она ходила туда каждое воскресенье, несмотря на все уверения Шерлока, что Бога нет, а если и есть, то он не сидит в здании с витражами. В доме было тихо. Только снег шуршал за окном, да где-то наверху, в своей комнате, Робби перелистывала страницы книги. Шерлок слышал эти звуки. Он всегда их слышал. За месяцы, проведённые под одной крышей, он выучил все шумы этого дома: как скрипит половица под ковром в гостиной, как гудит холодильник на кухне, как миссис Хадсон гремит посудой, как Джон храпит по ночам. И как Робби переворачивает страницы — медленно, методично, с равными промежутками. Этот звук стал для него чем-то вроде метронома. Он успокаивал. Она спустилась в девять. Шерлок услышал её шаги на лестнице — знакомое шуршание кед по деревянным ступенькам. Он не обернулся. Он продолжал смотреть на снег, но теперь его внимание было разделено: часть сознания следила за снежинками за окном, часть — за тем, как она входит в комнату. — Доброе утро, — сказала она. — Утро. — Он обернулся. На ней был новый свитер. Шерлок заметил это мгновенно — он всегда замечал такие вещи, хотя никогда не говорил о них вслух. Свитер был тёмно-бордовым, с высоким воротником, который мягко облегал её шею. Цвет ей шёл. Он сочетался с её рыжими волосами — создавал какой-то тёплый, осенний контраст, хотя за окном была зима. И с веснушками тоже сочетался — они казались ярче на фоне тёмной ткани. Она прошла к своему креслу, села, поджав ноги, и укрыла колени пледом — тем самым синим клетчатым пледом, который миссис Хадсон связала ещё в прошлом году и который стал неотъемлемой частью её образа. Шерлок иногда думал, что если бы её кресло и её плед и её книга исчезли, гостиная стала бы пустой. Не физически — физически там остались бы его кресло, его скрипка, его череп. Но пустота была бы другого рода. Та пустота, которая остаётся после человека, к которому ты привык. — Снег, — сказала Робби, глядя в окно. — Да. Атмосферные осадки в твёрдой фазе. В Лондоне бывают редко. — Я знаю. Я видела снег в Италии. В горах. Когда была маленькой. Шерлок сел в своё кресло. Он не взял ни книгу, ни скрипку. Он просто сидел и смотрел на неё — не пристально, не изучающе, а как-то... иначе. Как смотрят на вещь, которая тебе дорога. Не потому что она ценная. А потому что она твоя. Или не твоя — но ты хочешь, чтобы была. — Расскажи мне о детстве, — попросил он. Робби подняла бровь: — Ты никогда не спрашивал. — Я спрашиваю сейчас. Она помолчала. Потом отложила книгу — это был жест, который Шерлок оценил. Она не просто отвечала на вопрос. Она уделяла ему внимание. Полное внимание. — Мы жили под Флоренцией, — начала она. — Дом с лимонными деревьями. Мама пела на кухне. У неё был красивый голос — сопрано. Она пела итальянские народные песни. Папа курил трубку. От него всегда пахло табаком и оливковым маслом. Он был... спокойным. Не как Джим. Джим был холодным. Даже в детстве. А папа был тёплым. Шерлок слушал. Он не перебивал. Он не задавал наводящих вопросов. Он просто впитывал информацию — не как аналитик, а как человек, которому рассказывают что-то важное. — У нас был сад. Маленький. Там росли лимоны. Я собирала их по утрам. Мне нравился запах — свежий, цитрусовый. Я думала, что так будет всегда. Что я всегда буду просыпаться в этом доме, с этим запахом. А потом родители погибли. И запах исчез. — Автокатастрофа. — Да. Я не помню её. Мне было десять. Я помню только, как мне сказали. И как я не заплакала. Все ждали, что я заплачу. Я не заплакала. — Ты не плачешь, — сказал Шерлок. — Я заметил. Даже когда тебе больно. — Слёзы не помогают. Они не решают проблем. Они только отвлекают. — Я знаю. — Он помолчал. — Я тоже не плачу. Но не потому, что это неэффективно. А потому, что не умею. Робби посмотрела на него. Её глаза были мягче, чем обычно. Не теплее — Робби не умела быть тёплой. Но мягче. — Ты умеешь, — сказала она. — Просто не делаешь этого при других. Шерлок не ответил. Он смотрел в окно, на падающий снег. Что-то в нём дрогнуло — не снаружи, внутри. Как будто она задела струну, которую он считал давно порванной. — Ты единственная, кто так говорит, — произнёс он. — Потому что я наблюдаю за тобой. Так же, как ты наблюдаешь за мной. — И что ты видишь? — Я вижу человека, который притворяется, что ему всё равно. Но на самом деле ему не всё равно. Шерлок повернулся к ней. Их взгляды встретились. За окном падал снег. В камине потрескивали дрова. Тишина была не пустой — она была полной. Полной слов, которые не были сказаны, но были поняты. — Ты права, — сказал он. — Мне не всё равно. Она не спросила, что именно ему не всё равно. Она знала. Она всегда знала. День прошёл в тишине. Джон вернулся к обеду — раскрасневшийся от холода, счастливый после проведённого с Сарой утра. Он рассказал, что они ходили на рождественскую ярмарку, пили глинтвейн и катались на коньках. Шерлок слушал вполуха и делал язвительные комментарии о том, что катание на коньках — это «неэффективный способ передвижения, который люди выдают за развлечение». Джон не обижался — он привык. Робби слушала молча, но Джон заметил, что она не читала. Её книга лежала на коленях, раскрытая на одной и той же странице уже полчаса. Она смотрела в окно, на снег, и о чём-то думала. Джон не спросил о чём. Он знал, что если она захочет — скажет сама. Если нет — не скажет никогда. Вечером они сидели в гостиной втроём. Джон читал медицинский журнал, Робби — книгу, Шерлок перебирал струны скрипки. Огонь в камине догорал. За окном всё ещё шёл снег. — Я закажу ужин, — объявил Джон, откладывая журнал. — Китайскую лапшу. Вы как? — Я не голоден, — сказал Шерлок. — Ты никогда не голоден. А ты, Робби? — Лапша — это приемлемо. Джон закатил глаза, но заказ сделал. Через полчаса они сидели за столом, и Шерлок, вопреки своему заявлению, ел лапшу — потому что Робби поставила перед ним коробочку и сказала: «Тебе нужно есть. Ты не ел со вчерашнего дня». И он не стал спорить. Джон смотрел на них и улыбался про себя. Он видел то, что они сами ещё не видели. Или не хотели видеть. Или боялись назвать. После ужина Джон поднялся к себе — писать Саре сообщение. Шерлок и Робби остались вдвоём. Они сидели в своих креслах, как всегда. Но сегодня что-то было иначе. Шерлок не играл на скрипке. Робби не читала. Они просто сидели и смотрели на огонь. — Можно задать тебе вопрос? — спросил Шерлок. — Да. — Ты когда-нибудь думала о том, чтобы уехать? С Бейкер-стрит. Из Лондона. Куда-нибудь ещё. Робби помолчала. — Раньше — да. Когда я только сбежала от Джима. Я думала, что мне нужно бежать дальше. В другую страну. В другой город. Спрятаться так, чтобы никто не нашёл. — Она сделала паузу. — Но потом я осталась здесь. — Почему? — Из-за дела. Из-за таксиста. Из-за... тебя. Шерлок повернулся к ней. Она продолжала смотреть на огонь. — Ты был первым человеком за долгое время, который отнёсся ко мне не как к инструменту, — сказала она. — Не как к аналитику, которого можно использовать. Не как к сестре Мориарти, которую можно запереть. А как к человеку. Ты спросил, почему я не плачу. Ты заметил. И ты не осудил. — Я не умею осуждать. Это неэффективно. — Я знаю. Но другие умеют. А ты — нет. Шерлок смотрел на неё. Снег за окном всё падал. Огонь в камине всё горел. И в этот момент он почувствовал что-то, что чувствовал очень редко — может быть, никогда. Покой. Не скуку. Не безразличие. Покой. Ему было хорошо. Просто сидеть здесь, в этой комнате, с этим человеком. Ничего не делать. Никуда не спешить. Ничего не анализировать. Просто быть. — Я не хочу, чтобы ты уезжала, — сказал он. Робби повернулась к нему. Их взгляды встретились. — Я знаю, — ответила она. И этого было достаточно. Ночью Шерлок лежал в постели и смотрел в потолок. Сон не шёл — но сегодня это было не от бессонницы. Сегодня это было от того, что он не хотел спать. Он хотел думать. Думать о ней. Он анализировал это чувство — как анализировал всё. Он разложил его на составляющие. Привязанность. Привычка. Интерес. Уважение. Восхищение её умом. Тепло от её присутствия. Желание защитить её. Желание, чтобы она была рядом. Желание, чтобы она улыбалась — та редкая, настоящая улыбка, которую он видел всего несколько раз, но которая стоила всего. «Я привязан к ней сильнее, чем предполагал». Он не использовал слово «любовь». Он никогда не использовал это слово. Он не знал, что оно значит. Но он знал, что то, что он чувствует, — больше, чем просто привычка. Больше, чем просто партнёрство. Больше, чем просто дружба. «Требуется дальнейший анализ», — записал он мысленно. И закрыл глаза. Утром он проснулся от запаха кофе. Это было необычно — миссис Хадсон не варила кофе по утрам, она предпочитала чай. Джон пил растворимый, и запах от него был не таким насыщенным. Шерлок спустился в гостиную. Робби стояла на кухне — их маленькой кухоньке, примыкавшей к гостиной, — и варила кофе в турке. Настоящий кофе. Не растворимый. Не из автомата. Она стояла спиной к нему, и её рыжие волосы были собраны в небрежный пучок, из которого выбивались кудри. На ней был всё тот же бордовый свитер. Она была босиком. Шерлок замер. Эта картина — Робби на кухне, босиком, варящая кофе, — была такой... домашней. Такой обычной. Такой невозможной для его жизни, которая всегда состояла из расследований, экспериментов и хаоса. — Ты варишь кофе, — сказал он. — Да. — Она не обернулась. — Миссис Хадсон показала мне, как пользоваться туркой. Это итальянский способ. Так варила моя мама. — Ты никогда не варила кофе раньше. — Раньше мне не хотелось. Сегодня захотелось. Она разлила кофе по двум чашкам — маленьким, фарфоровым, которые миссис Хадсон доставала только по праздникам. Протянула одну Шерлоку. Их пальцы на секунду соприкоснулись — её тёплые, его холодные. … Декабрь перевалил за середину. Лондон готовился к Рождеству. Витрины магазинов сияли гирляндами, на Оксфорд-стрит зажгли праздничную иллюминацию — тысячи огней, растянутых над улицей, мерцали в сером небе, как рукотворные звёзды. Уличные музыканты играли рождественские гимны на скрипках и аккордеонах, и прохожие, спешащие с пакетами, на секунду замедляли шаг, чтобы бросить монету в футляр. Продавцы жареных каштанов стояли на каждом углу, и сладковатый дым от их жаровен смешивался с выхлопными газами автобусов и влажным декабрьским воздухом. Повсюду сновали люди с коробками, завёрнутыми в блестящую бумагу, с лентами и бантами. Лондон гудел, как улей. На Бейкер-стрит, в доме 221Б, Рождество ощущалось слабее. Миссис Хадсон украсила холл гирляндой — старой, ещё с прошлого года, но всё ещё работающей, — и поставила на подоконник искусственную ёлку, которая мигала тремя цветами: красным, зелёным и синим. Шерлок ёлку не заметил. Он вообще редко замечал изменения в интерьере, если они не были связаны с расследованием. Робби заметила. Она остановилась у ёлки на несколько секунд, разглядывая мигающие огоньки, и пошла дальше, ничего не сказав. Джон метался между Бейкер-стрит и квартирой Сары. Его отношения с ней становились всё серьёзнее — он уже познакомился с её друзьями, с её коллегами, и теперь на горизонте маячило самое страшное: знакомство с родителями. «Это серьёзный шаг, Шерлок, — говорил он, меряя шагами гостиную. — Если я поеду к её родителям на Рождество, это значит... это значит, что мы... ну, ты понимаешь». Шерлок, не отрываясь от микроскопа, ответил: «Родители — это генетические предшественники. Встреча с ними не меняет твоих хромосом». Джон запустил в него диванной подушкой и ушёл, хлопнув дверью. Робби, сидевшая в кресле с книгой, проводила его взглядом и ничего не сказала. Дни шли. Снег, выпавший в то воскресенье, растаял, сменившись привычным лондонским дождём — мелким, настойчивым, бесконечным. Шерлок и Робби продолжали работать вместе. Лейстрейд приносил дела — то скучные, то интересные, — и они распутывали их с той же слаженностью, с какой Шерлок играл на скрипке, а Робби переворачивала страницы книг. Они работали как единый механизм: он генерировал гипотезы — быстрые, блестящие, иногда безумные; она проверяла их — методично, спокойно, без эмоций. Она находила ошибки в его рассуждениях с той же лёгкостью, с какой он находил ошибки в показаниях свидетелей. Но было кое-что ещё — то, что не имело отношения к работе. То, что происходило в паузах. В тишине. В те моменты, когда они оставались вдвоём. Шерлок стал замечать, что ищет её взглядом. Когда он входил в гостиную, его глаза автоматически находили её кресло — проверяли, там ли она. Когда она задерживалась в банке дольше обычного, он начинал поглядывать на телефон — не написать ли ей. Когда она спускалась утром, он ловил себя на том, что ждёт этого звука — её шагов на лестнице. Он не анализировал эти изменения. Он просто позволял им происходить. Она тоже изменилась. Он замечал это по мелочам. Она стала садиться ближе к нему — не вплотную, нет, это было бы слишком для них обоих, но её кресло, которое раньше стояло у окна, теперь как-то само собой переместилось ближе к камину, где обычно сидел он. Расстояние между их креслами сократилось с двух метров до полутора, потом до метра, потом до расстояния вытянутой руки. Она не делала это специально — по крайней мере, он так думал. Просто однажды он заметил, что может дотянуться до неё, если захочет. Они не говорили об этом. Они вообще редко говорили о том, что происходило между ними. Это был неписаный договор — молчаливое соглашение двух людей, которые не умеют выражать чувства словами. Они выражали их иначе. Взглядами, которые задерживались дольше необходимого. Паузами, которые возникали в разговоре и не были неловкими. Тем, как она ставила перед ним чашку чая, зная, что он забудет поесть. Тем, как он набрасывал ей на плечи плед, когда она засыпала в кресле, не сказав ни слова. Всем, что не требовало вербального выражения. В один из таких вечеров — это была среда, самая обычная среда, без преступлений и срочных звонков — они сидели в гостиной вдвоём. Джон ушёл к Саре. Миссис Хадсон уехала к подруге в Брайтон и должна была вернуться только завтра. Дом был пуст и тих. Дождь стучал по окнам — тот самый декабрьский дождь, который, кажется, никогда не кончается. В камине горел огонь, отбрасывая дрожащие оранжевые блики на стены, на книжные полки, на череп, который скалился с каминной полки, как молчаливый свидетель. Шерлок сидел в своём кресле. Он не был завёрнут в простыню — сегодня он был одет в тёмно-синий халат поверх рубашки. Он держал в руках скрипку, но не играл. Он смотрел на Робби. Она сидела в своём кресле, поджав ноги и укрыв колени синим клетчатым пледом. На ней был тёмно-бордовый свитер с высоким воротником — тот самый, который он заметил несколько дней назад и который, как он мысленно отметил, очень ей шёл. Сочетался с волосами. И с веснушками. Она читала книгу — «Анатомия человеческой деструктивности» Фромма, — и её пальцы переворачивали страницы с той же размеренной методичностью, что и всегда. Но сегодня она читала медленнее. Её взгляд то и дело отрывался от текста и устремлялся к окну, за которым шёл дождь. Или к нему — он не всегда успевал заметить. Она думала. Он видел это по тому, как она хмурила брови — чуть-чуть, почти незаметно. По тому, как её пальцы замирали над страницей, не переворачивая её. По тому, как она покусывала нижнюю губу — привычка, которую он заметил недавно и которая появлялась только когда она была глубоко погружена в размышления. Он не знал, о чём она думает. Обычно он мог прочитать её — не полностью, она всё ещё оставалась загадкой во многих отношениях, — но достаточно, чтобы понять направление её мыслей. Сегодня он не мог. Она была закрыта. Не от него — скорее, от себя самой. Он поднял скрипку и начал играть. Это была новая мелодия — медленная, тягучая, с долгими паузами между нотами. Он сочинял её уже несколько дней, и она всё никак не могла закончиться. Каждый раз, когда он думал, что мелодия завершена, появлялась новая нота, которая требовала продолжения. Он не знал, что это за музыка. Он никогда не давал названий своим импровизациям. Но если бы он дал — он бы назвал её её именем. Робби отложила книгу. Это была редкость — обычно она читала, даже когда он играл. Но сегодня она не читала. Она просто сидела и слушала, и её глаза были устремлены на него. Он чувствовал её взгляд. Он всегда чувствовал. Он играл долго — может быть, полчаса, может быть, час. Время теряло смысл, когда они оставались вдвоём. Мелодия текла сквозь комнату, смешиваясь с шумом дождя и потрескиванием дров в камине. И когда он наконец опустил смычок, тишина, наступившая после, была не пустой. Она была полной. Робби встала. Она не сказала ни слова — просто встала, отложила плед и подошла к окну. Её силуэт вырисовывался на фоне тёмного стекла, подсвеченный оранжевыми бликами камина. Рыжие волосы, распущенные по плечам, казались почти огненными в этом свете. Шерлок смотрел на неё. Он отложил скрипку на подоконник и встал. Он не знал, зачем. Он просто почувствовал, что должен быть ближе. Он подошёл к ней — медленно, почти бесшумно. Его босые ступни ступали по ковру, не производя ни звука. Она не обернулась, но он знал, что она слышит его. Она всегда слышала. Он остановился у неё за спиной. Расстояние между ними было минимальным — он чувствовал тепло её тела, чувствовал её запах, тот самый, чистый, с лёгкой ноткой мыла. Он видел, как поднимаются и опускаются её плечи от дыхания. Видел, как бьётся жилка на её шее — быстрее, чем обычно. Она не оборачивалась. Он не прикасался. Они стояли так — молча, неподвижно, — и это мгновение было наполнено таким напряжением, таким электричеством, что воздух, казалось, звенел. Он протянул руку. Медленно. Давая ей время отстраниться. Его пальцы коснулись её волос — легко, почти невесомо. Она не отстранилась. Он провёл пальцами по кудрям, пропуская их между собой. Они были мягкими. Он знал это — он видел их каждый день, — но прикосновение было другим. Реальным. Тёплым. Она повернулась. Их взгляды встретились. Её светло-карие глаза смотрели на него снизу вверх — она была ниже, и ей приходилось чуть запрокидывать голову. В её взгляде было что-то, чего он никогда раньше не видел. Не спокойствие. Не анализ. Что-то тёплое, живое, растерянное. Что-то, что она не умела скрыть. Он поднял вторую руку и коснулся её лица. Его пальцы легли на её скулу — туда, где веснушки сходились в особенно густую россыпь. Она была тёплой. Её кожа была мягкой. Она не отстранилась. Она прикрыла глаза — всего на секунду, — и её ресницы дрогнули. Он наклонился. Медленно. Давая себе время передумать — и понимая, что не передумает. Давая ей время отступить — и понимая, что она не отступит. Их губы встретились. Это не было похоже ни на что, что он испытывал раньше. Её губы были мягкими, тёплыми, и они пахли чаем — тем самым чаем без сахара и молока, который она всегда пила. Она была неподвижна — всего секунду, — а потом ответила. Неумело. Неуверенно. Как человек, который никогда этого не делал. Её губы двигались робко, повторяя за ним, как повторяют незнакомый танец. Но она ответила. Шерлок углубил поцелуй. Его рука скользнула с её щеки на затылок, пальцы запутались в рыжих кудрях — мягких, густых, пахнущих тем же мылом. Он притянул её ближе, и она не сопротивлялась. Её тело прижалось к его груди, и он почувствовал её тепло через ткань свитера и рубашки. Его вторая рука легла на её талию — сначала осторожно, почти невесомо, а потом крепче, прижимая её к себе. Поцелуй становился глубже. Настойчивее. Страстнее. Шерлок, который всегда контролировал всё — свои мысли, свои действия, свои эмоции, — терял контроль. Он забыл про анализ. Он забыл про химический состав. Он забыл про всё, кроме неё — её запаха, её вкуса, её тепла, её дыхания, которое смешивалось с его дыханием. Его пальцы на её талии сжались, притягивая её ещё ближе, хотя ближе было уже невозможно. Она вздохнула в поцелуй — тихий, прерывистый вздох, который отозвался в нём волной дрожи. Её руки, которые всё это время висели вдоль тела, медленно, неуверенно поднялись и легли на его плечи. Потом скользнули выше — на шею, на затылок. Её пальцы были прохладными, и от их прикосновения по его спине побежали мурашки. Он целовал её долго. Может быть, минуту. Может быть, пять. Время перестало существовать. Существовали только её губы, её тепло, её тихие вздохи, её пальцы, которые теперь путались в его волосах — тех самых чёрных кудрях, которые вечно торчали во все стороны. Она была неумелой, но искренней. Она не притворялась. Она просто была собой — даже сейчас, даже в этом. Они отстранились только когда воздух закончился. Робби открыла глаза. Её щёки порозовели — впервые на его памяти. Она тяжело дышала, и её губы были чуть припухшими. Её руки всё ещё лежали на его плечах. Его руки всё ещё держали её за талию. Они стояли так — в тишине, под шум дождя, в свете камина, — и смотрели друг на друга. И в этом взгляде было всё, что они не могли сказать словами. Она не спросила: «Что это было?» Он не спросил: «Ты в порядке?» Они не сказали ни слова. Она медленно опустила руки. Он медленно отпустил её талию. Она сделала шаг назад — всего один, — и поправила свитер. Он провёл рукой по волосам, пытаясь восстановить хоть какое-то подобие порядка. Она повернулась и пошла к лестнице. У двери остановилась. Обернулась. Их взгляды встретились снова. Она ничего не сказала. Он ничего не сказал. Она поднялась по ступенькам. Её шаги затихли наверху. Хлопнула дверь её комнаты. Шерлок остался в гостиной один. Он стоял и смотрел на догорающий огонь в камине. Его губы всё ещё помнили вкус её губ. Его пальцы всё ещё помнили тепло её кожи. Его тело всё ещё помнило, как она прижималась к нему — тонкая, тёплая, настоящая. Он не анализировал. Впервые в жизни он не анализировал. Он просто стоял и чувствовал. И это было... правильно. Непонятно, непривычно, пугающе — но правильно. Он сел в кресло. Не взял скрипку. Не включил свет. Просто сидел в темноте и смотрел на умирающие угли. За окном шёл дождь. В доме было тихо. И где-то наверху, в своей комнате, Робби сидела на кровати, обхватив колени руками, и её пальцы всё ещё дрожали. Она не плакала. Она никогда не плакала. Но её губы всё ещё помнили вкус его губ. И она не знала, что с этим делать. Но она знала одно: она не жалела. Ни о чём. — Спасибо, — сказал он. — Пожалуйста. Они стояли на кухне и пили кофе. За окном всё ещё шёл снег. Джон ещё спал. Миссис Хадсон ещё не вернулась из церкви. Они были одни во всём доме. Шерлок смотрел на неё поверх чашки. Она смотрела в окно. Он заметил, что она стоит ближе, чем обычно, — не на своём обычном расстоянии, а чуть ближе. Может быть, на десять сантиметров. Может быть, на пятнадцать. Он не измерял. Но он заметил. И ему это нравилось.
17 Нравится 6 Отзывы 7 В сборник