Хамелеон 2.0

NC-17
В процессе
17
автор
Размер:
планируется Миди, написано 54 страницы, 20 904 слова, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
17 Нравится 8 Отзывы 7 В сборник

Часть 1 Глава 3

Настройки

Косой переулок 2

      Лавка «Мантии на все случаи жизни мадам Малкин» встретила Джереми Бэста шуршанием дорогих тканей и щёлканьем волшебных ножниц, которые сами по себе парили в воздухе. Профессор МакГонагалл, сверившись со своими карманными часами, повернулась к мальчику.       — Мистер Бэст, я должна ненадолго оставить вас, — строго, но деловито произнесла она. — Мне нужно заглянуть в аптеку и забрать стандартные наборы ингредиентов для ваших будущих уроков зельеварения. Примеряйте и покупайте здесь мантии, и никуда не уходите без меня.       — Хорошо, профессор, — Джереми послушно кивнул, изображая покладистого приютского ребёнка.       Как только зелёная мантия МакГонагалл скрылась за дверью, Джереми повернулся к невысокой улыбчивой ведьме в розовато-лиловом платье.       — Извините, мадам Малкин, — тихо обратился он, стараясь, чтобы его голос звучал робко. — Мне нужен стандартный набор первокурсника для Хогвартса. Но… понимаете, у меня очень мало денег. Могу я узнать, где у вас можно найти подержанную одежду? Или какую-нибудь не очень дорогую, со скидкой?       Мадам Малкин сочувственно посмотрела на его потёртую одежду и мягко улыбнулась.       — О, конечно, дорогой. Школьный фонд как раз покрывает полностью стоимость школьных мантий.       Я быстро и вежливо отказался от такого предложения, сказав, что хочу приобрести всё своими деньгами. На что та согласилась и сказала, что понимает моё желание приобрести свою новую мантию за свои деньги.       — Подожди секунду, я подготовлю твои мерки для школьных мантий, а пока… — она указала пухлой рукой вглубь магазина, за тяжёлую выцветшую штору. — Пройди в самый конец зала, направо. Там у нас секция прошлых сезонов и качественных подержанных вещей. Посмотри там, вдруг что-нибудь захочешь приобрести.       — Спасибо большое, — поблагодарил Джереми и направился в указанную сторону.       За шторой лавка выглядела скромнее и старее. Здесь стояли длинные вешалки с вещами, которые уже кто-то носил, или теми, что залежались на складе. Джереми принялся внимательно перебирать вешалки. Ему, как человеку, знающему суровую реальность будущего обучения в Хогвартсе, нужно было подготовиться ко всему. Он тщательно выбирал как лёгкую летнюю одежду для тёплых дней, так и плотные, тяжёлые зимние вещи, понимая, какими ледяными бывают подземелья и замковые коридоры зимой.       Вдруг тишину этой части магазина нарушил громкий, властный и даже откуда-то знакомый Джереми женский голос. — …и даже не думай ныть, Рональд Уизли! — раздалось из-за соседнего стеллажа с тёплыми плащами. — Твои мантии ещё в отличном состоянии, Билл носил их аккуратно!       Джереми замер, прислушиваясь. Сердце забилось чаще. Он осторожно заглянул между вешалками и увидел их — знаменитое рыжее семейство. Молли Уизли, невысокая, полноватая женщина в поношенной шали, сердито расправляла складки на старой мантии, которую с унылым видом носил рыжий мальчик с длинным носом — Рон. На его лице было написано глубочайшее страдание.       — Но мам! — капризно протянул Рон, шмыгая носом. — Они же короткие в рукавах! И пахнут сушёными жуками! Почему близнецам ты покупаешь одежду, а мне опять даёшь вещи братьев?       — Потому что твои братья, — Молли яростно обернулась к двум абсолютно одинаковым рыжим парням, которые с невинным видом разглядывали потолок, — умудрились полностью сжечь свою одежду во время своих очередных дурацких «экспериментов» в сарае! Артур до сих пор выветривает из дома запах тухлых яиц и испорченного гороха! Фред, Джордж, ваша выходка стоила вам новой защитной брони для квиддича.       — Мама, это был научный прорыв, — оскорблённо заметил один из близнецов.       — Мы пытались создать мантию, которая меняет цвет от настроения носителя, — подмигнул второй. — Жаль, что она просто взорвалась.       Джереми продолжал аккуратно перебирать вещи, стараясь не шуметь. В его руках уже скопилась приличная стопка: плотный зимний плащ с подкладкой, две простые, но крепкие повседневные мантии и лёгкий летний жилет, который выглядел почти как новый. Мальчик краем уха слушал разворачивающуюся драму, мысленно поражаясь тому, насколько каноничными были Уизли в реальной жизни. А у Уизли между тем разговор и не думал утихать.       Рон, судя по всему, окончательно обиделся на несправедливость судьбы. Он сердито дёрнул плечом, из-за чего старая мантия Билла съехала набок, и громко спросил:       — Мам, ну почему близнецы никогда не наказаны?! Почему им всё сходит с рук? Ты помнишь, что было сегодня утром? Они подлили какую-то гадость мне в кружку с тыквенным соком! У меня из-за этого на всём лице выскочили огромные фиолетовые прыщи!       Молли Уизли даже не повернулась к сыну, продолжая критически осматривать подол платья для маленькой Джинни.       — Ой, Рональд, прекрати, — отмахнулась она. — Мальчики уже сто раз извинились перед тобой. И вообще, тебе следовало бы уже забыть тот случай. Никто ведь серьёзно не пострадал, прыщи сошли сами через полчаса. Фред и Джордж просто пошутили.       — Отличная была шутка, братец, — хором отозвались близнецы, и Джереми услышал, как они тихонько стукнулись кулаками за спиной матери.       Тут в разговор вмешался Перси. До этого момента он сидел на небольшом пуфике в стороне, полностью погружённый в какую-то толстую книгу — судя по всему, это было руководство для будущих старост. Он с лёгким стуком захлопнул фолиант, поправил очки на носу и строго посмотрел на младшего брата.       — Рон, прекрати немедленно, — занудным голосом произнёс Перси. — Ты только мешаешь маме выбирать одежду для Джинни. Ей после тебя тоже в школу идти, и маме нужно прицениться. Вместо того чтобы ныть и жаловаться, лучше бы помог ей подержать сумки.       — Ещё чего! — буркнул Рон, скрестив руки на груди. — Не буду я ничего держать.       От обиды Рон решил переключить своё внимание на самого Перси. Он сделал шаг к старшему брату и с явной завистью в голосе начал приставать к нему:       — А тебе самому-то не стыдно? Скажи, почему мама купила тебе совершенно новую палочку, а? Расскажи мне! Ты у нас теперь особенный, да? Почему тебе всё новое, а мне — объедки за Биллом и Чарли?       Джереми за вешалками едва сдержал улыбку. Он прекрасно знал ответ: Перси станет старостой факультета, и покупка новой палочки (а также подаренная сова Гермес) будет главной гордостью и даже хвастовством Молли Уизли в будущем году. Но для одиннадцатилетнего Рона это выглядело как чистой воды несправедливость. Аккуратно перехватив стопку выбранной одежды поудобнее, глубоко вздохнул и решительно шагнул из-за стеллажа прямо к спорящему семейству.       — Извините, пожалуйста, разрешите пройти? — вежливо и немного робко произнёс он, слегка протискиваясь мимо Рона.       Слова мальчика заставили Уизли мгновенно замолчать. Все рыжие головы одновременно повернулись к нему. Джереми намеренно стоял так, чтобы свет падал на его застиранную приютскую куртку, а в руках была отчётливо видна стопка самых дешёвых, уценённых мантий прошлых сезонов. Миссис Уизли, оценив его внешний вид, моментально вспыхнула от смущения. Ей стало ужасно неловко, что этот бедно одетый мальчик слышал, как её собственный сын капризничает из-за вполне хороших вещей Билла.       — Ох, дорогой, конечно-конечно, проходи! — засуетилась Молли, а затем строго посмотрела на Рона. — Рональд, немедленно отойди и уступи дорогу! Прости нас, милый. Мой сын ведёт себя просто непозволительно, разнылся тут из-за ерунды, совершенно не думая о том, как это выглядит со стороны!       — Полностью согласен с мамой, — высокомерно кивнул Перси, поправляя очки. — Извинись перед молодым человеком, Рон. Твоё эгоистичное поведение переходит все границы. Ты позоришь семью перед посторонними.       Рон густо покраснел до ушей и сердито уткнулся взглядом в пол, тихо буркнув что-то похожее на извинения. В этот момент из-за спины Молли высунулись две абсолютно одинаковые задорные физиономии. Близнецы Уизли лучезарно улыбнулись Джереми, явно позабавленные тем, как ловко незнакомый мальчик прервал семейную перепалку.       — Привет! Я Фред, а это Джордж, — весело представился один из них.       — Или я Фред, а он Джордж, мы сами путаем, — подмигнул второй. — Скажи, ты ведь первокурсник, верно?       Они синхронно улыбнулись как коты, намеревающиеся скинуть кружку со стола на глазах у хозяина.       — Да, — спокойно ответил Джереми, глядя им прямо в глаза. — В этом году поступаю. Я, кстати, Джереми, приятно познакомиться.       — О, это же замечательно! Поздравляю тебя, дорогой! — всплеснула руками Молли, и её лицо озарилось искренней, материнской теплотой. — Первый год в Хогвартсе — это так волнительно! Мы очень надеемся, что ты попадёшь на Гриффиндор. Это самый лучший факультет! Там учился сам Альбус Дамблдор, наш действующий директор!       Перси, воспользовавшись моментом, решил дать Джереми наставление в своей манере:       — Главное в Хогвартсе — держаться подальше от некоторых чистокровных и особенно от Слизерина. Там учатся весьма сомнительные личности, чьи идеалы далеки от идеалов светлых волшебников.       — Да уж, Слизерин! — злобно подхватил Рон, наконец-то подняв голову. — Там вообще одни будущие Пожиратели Смерти учатся, отродье змеиное! Все они прихвостни Вы-Знаете-Кого!       — Рональд Уизли!!! — громом раздался крик Молли на весь магазин мадам Малкин, отчего даже парящие в воздухе ножницы испуганно замерли. — Как тебе не стыдно говорить такие вещи! Да как у тебя язык повернулся! Не смей упоминать о нём! Ты наказан!       Пока Молли яростно отчитывала Рона, Джереми понял, что это его идеальный шанс сбежать. Ему вовсе не хотелось оказаться втянутым в семейные разборки, да и профессор МакГонагалл могла вернуться в любую секунду.       — Извините, мне пора. Рад был познакомиться. До встречи в школе! — быстро проговорил Джереми, вежливо кивнул близнецам и Перси и поспешил в сторону кассы.       У прилавка его уже ждала улыбающаяся мадам Малкин с аккуратно упакованным стандартным набором школьных мантий. Теперь Джереми оставалось только оплатить покупки и искать профессора.

***

      Джереми как раз заканчивал бережно складывать свои новые подержанные мантии, когда колокольчик над входной дверью лавки мадам Малкин снова звякнул. В магазин стремительным шагом вошла профессор МакГонагалл. В одной руке она держала аккуратно упакованный набор ингредиентов для зелий, а в другой — небольшой, с виду совершенно обычный кожаный портфель на прочных ремешках.       — Ну что, мистер Бэст, вы закончили с одеждой? — строго, но с лёгким одобрением спросила она, бросив взгляд на стопку вещей в руках мальчика.       — Да, профессор. Я выбрал всё по списку, мадам Малкин сделала хорошую скидку, — вежливо ответил Джереми.       — Вот и отлично. А это — вам, — МакГонагалл протянула ему кожаный портфель. — Вам нужно в чём-то носить учебники, котёл и личные вещи. Я заглянула в лавку «Тайны и сумки» и приобрела его на ваши личные деньги, которые вы обменяли у гоблина. На этот портфель наложены чары незримого расширения пространства. Внутри он размером с большой дорожный сундук, хотя внешне останется лёгким и компактным.       Джереми послушно округлил глаза, приоткрыл рот и изобразил на лице высшую степень детского восторга и шока.       — Ничего себе… Ого! Профессор, неужели такое правда бывает? Прямо внутри маленькой сумки — целый сундук? Спасибо вам огромное, это же настоящее волшебство! — затараторил он, симулируя маглорождённого.Однако внутри себя Джереми почувствовал, как у него неприятно сжалось сердце, а к горлу подступило раздражение.       «Взяла и потратила МОИ деньги без моего разрешения? — сердито подумал он. — Да, вещь нужная, даже незаменимая для школы. Но это мои единственные сбережения, каждый кнат на счету! В этом мире никто не считается с мнением сироты, даже правильная МакГонагалл».       Профессор, заметила его бурную (как она думала, от радости) реакцию. На её строгом лице появилась едва заметная, заговорщическая улыбка. Она наклонилась к Джереми и тихо, почти по секрету, произнесла:       — Я раскрою вам один маленький секрет, мистер Бэст. Мне удалось купить его с очень приличной скидкой. Владелец магазина — мой бывший ученик, студент Гриффиндора выпуска 1978 года. Он до сих пор не может отказать мне, когда я прошу о небольшой уступке ради будущих студентов. Так что вы сэкономили кучу сиклей.       Услышав это, я мысленно выдохнул. Авторитет МакГонагалл в моих глазах был мгновенно восстановлен, а практичность профессора заставила уважать её ещё больше. Карманы не опустели раньше времени.       Они быстро уложили все купленные мантии и свёртки в портфель, который, к удивлению Джереми, действительно остался лёгким, словно пушинка. Попрощавшись с мадам Малкин и оставив позади всё ещё бурно переговаривающееся семейство Уизли, Джереми и профессор МакГонагалл вышли на залитую солнцем брусчатку Косого переулка.       — Наш следующий пункт, мистер Бэст, это книги, — скомандовала МакГонагалл, указывая взглядом вперёд на красивую вывеску недалеко от них. — Нам нужно во «Флориш и Блоттс». Постарайтесь не потеряться в толпе, сегодня там особенно много покупателей.       Дверь магазина «Флориш и Блоттс» звякнула, и Джереми окунулся в приятную прохладу, пропитанную густым запахом старой бумаги, типографской краски и кожаных переплётов. Профессор МакГонагалл осталась снаружи — внутри было слишком много волшебников, шныряющих между стеллажами, и она решила подождать на улице.       Джереми не стал терять времени. Он сразу направился к стойке продавца и негромко попросил:       — Сэр, мне нужен комплект учебников для первого курса. Но, если можно, подержанные.       Руководствовался я не только экономией. В его прошлой жизни Гарри Поттеру достался учебник Принца-полукровки с гениальными подсказками. Втайне я надеялся, что старые книги прошлых владельцев тоже удивят его полезными заметками на полях. Получив аккуратную стопку потрёпанных учебников, Джереми отправился исследовать дальние стеллажи. Его портфель с расширением пространства позволял не скромничать. Вскоре в руках у него уже лежали четыре бесценные находки: «Зельеварение для чайников» — чтобы не облажаться на уроках Снейпа; «Бытовая магия» — незаменимая вещь для выживания в замке; «Свод законов» — знание магических прав ещё никому не мешало; «Дорогие и редкие ингредиенты» — чтобы понимать истинную цену вещей.       Вдруг на средней полке его взгляд зацепился за корешок книги о теории анимагии. Джереми загорелся идеей купить её. Он прекрасно помнил, что МакГонагалл — зарегистрированный анимаг, и изучение этой темы могло помочь ему в будущем наладить контакт с профессором, если не поможет самому стать анимагом. Но стоило ему протянуть руку, как чьи-то тонкие пальцы нагло перехватили книгу прямо у него из-под носа. Джереми поднял глаза. Его «конкурентом» оказалась девочка его возраста, потому что в руках у неё были новые книги для Хогвартса первого курса.       У неё были светлые волосы, пронзительные тёмно-зелёные глаза, а одета она была в ярко-жёлтую мантию поверх лёгкой, стильной одежды.       — Эй, я вообще-то собирался её взять, — нахмурился Джереми, не собираясь так просто сдаваться, ведь на полке это был последний экземпляр. — Я увидел её первым.       Девочка сощурила зелёные глаза и победоносно улыбнулась, прижав книгу к груди.       — Вот именно, поэтому она моя! То, что ты первый её увидел, ещё ничего не значит. Главное — кто первый взял. А взяла её я.       Джереми оценил её упрямый взгляд и понял, что скандалом здесь ничего не добьёшься, ведь та явно была одета не как маглорождённая, да и двигалась не как обычный ребёнок.       — Хорошо, давай договоримся как цивилизованные волшебники, — предложил он, скрестив руки.       Его план был прост и даже в некотором роде выгоден ему из-за цены этой книги.       — Я с незнакомцами не договариваюсь, — фыркнула блондинка, приподняв подбородок.       — Меня зовут Джереми Бэст, — тут же представился он, протягивая руку.       Девочка секунду колебалась, оценивая его вид, но правила приличия или любопытство взяли верх.       — Виолетта Фосетт, — неохотно ответила она, слегка коснувшись его ладони.       — Отлично, Виолетта. Раз мы едем в Хогвартс, у меня есть предложение, — Джереми заговорщически понизил голос. — Давай купим эту книгу и поделим стоимость пополам. А в замке будем делиться ей по очереди. Две недели читаешь ты, две недели — я. И деньги сэкономим, и книга будет у обоих. Ну как?       Виола Фосетт удивлённо моргнула, явно не ожидав такого практичного и зрелого предложения от мальчика.       Виола на секунду задумалась, переводя взгляд с обложки книги на Джереми, и на её лице появилась хитрая улыбка.       — Ладно, твоя взяла, — милостиво согласилась она, качнув головой. — Предложение дельное. Но у меня есть одно условие: до начала учебного года в Хогвартсе книга остаётся у меня. Мне нужно изучить её дома. Согласен?       Джереми мысленно вздохнул. В приюте у него всё равно будет что почитать. Тем не менее, ради приличия он состроил максимально печальное и разочарованное лицо волшебника, у которого отняли сокровище.       — Эх… Хорошо, ладно, — со вздохом протянул он. — Принимаю твои условия, Виолетта. Зато в поезде книга полностью моя!       — Договорились, — весело хмыкнула девочка, и её первоначальное высокомерие окончательно растаяло.       Они вдвоём направились к кассе, лавируя между другими магами и высокими стопками книг. Продавец быстро посчитал общую стоимость. Джереми аккуратно выложил свою половину за книгу об анимагии, а также оплатил комплект старых учебников с заметками и выбранные им дополнительные пособия по зельям, бытовой магии и законам. Виола, как она попросила себя называть, отсчитала свои сикли, после чего торжественно спрятала заветный фолиант в свою сумочку.       — Ну что ж, до встречи в «Хогвартс-экспрессе», Джереми Бэст, — улыбнулась Виола, слегка приподняв подбородок на прощание. — Не забудь, первого сентября на платформе девять и три четверти книга переходит к тебе.       — Я буду помнить, Виола. До встречи, — кивнул Джереми.       Девочка развернулась и быстро скрылась в толпе Косого переулка, взмахнув полами своей ярко-жёлтой мантии. Профессор МакГонагалл, внимательно наблюдавшая за этой сценой, подошла ближе. Её брови были строго приподняты.       — Я вижу, вы времени зря не теряли, мистер Бэст, и уже обзавелись первыми знакомствами, — заметила она. — Мисс Фосетт — девочка из весьма уважаемой волшебной семьи. Хороший выбор для дальнейшей дружбы. А теперь, когда все покупки сделаны, нам пора возвращаться.       Оставшаяся часть дня пролетела как в тумане. Обратный путь до Лондона на магловском метро казался Джереми странным и серым после ярких красок магического мира. Всё это время он крепко сжимал в руках кожаный портфель. Внутри него, с наложенными профессором чарами маглоотталкивания, лежали его новые мантии, волшебная палочка из тиса и стопка подержанных книг. Его вещи. Его спутники в новую, вторую жизнь.       Наконец, они остановились у высоких, ржавых железных ворот приюта госпожи Изабеллы Миллз. За ними виднелось угрюмое трёхэтажное здание из тёмного кирпича. Здесь Джереми провёл последние несколько лет, скрывая свою взрослую душу.       Профессор МакГонагалл повернулась к мальчику. На её строгом лице отразилась тень глубокого, искреннего сочувствия, которое она так тщательно пыталась скрыть за весь день. Она положила свою руку ему на плечо.       — Ну вот мы и на месте, Джереми, — тихо произнесла она, впервые назвав его по имени, а не «мистер Бэст». — Ваша жизнь в этих стенах подходит к концу. Я понимаю, как тяжело расти без семьи. Но помните: в Хогвартсе вы не будете одиноки. Школа станет вашим домом, как стала им для многих до вас.       Джереми поднял на неё глаза, не притворяясь. Он чувствовал огромную благодарность к этой строгой, но справедливой женщине.       — Спасибо вам за всё, профессор МакГонагалл, — искренне сказал он. — За портфель, за помощь… за то, что провели меня в волшебный мир.       — Это моя обязанность, дитя, — мягко ответила Минерва.       Из кармана мантии она достала плотный пергаментный конверт и протянула ему.       — Здесь ваш билет на «Хогвартс-экспресс». Первого сентября вы должны быть на вокзале Кингс-Кросс ровно в одиннадцать часов утра. Проводник покажет вам, как пройти на платформу. Будьте осторожны, прилежно учитесь и… не распространяйтесь в приюте о том, что вы волшебник. Это запрещено законом.       — Я буду нем как рыба, профессор. Обещаю.       МакГонагалл одобрительно кивнула, отступила на шаг назад и, бросив последний строгий взгляд на ворота приюта, с тихим хлопком трансгрессировала, растворившись в воздухе. Джереми остался один у ворот. Он спрятал билет в карман куртки, поправил ремень портфеля и уверенно толкнул тяжёлую железную створку. До первого сентября оставался всего месяц, и этот месяц он собирался провести, тайно изучая «Бытовую магию» и «Зельеварение для чайников» по ночам, при свете тусклого приютского фонаря.
17 Нравится 8 Отзывы 7 В сборник
Отзывы (4)