Глава 3: Сладость красной мякоти
10 июля 2026 г., 02:30
Глава 3. Сладость красной мякоти
Утро пришло в деревню по-особенному: свежее, умытое вчерашним дождём, с ярким, будто начищенным до блеска, солнцем и гомоном птиц, которые, казалось, пытались перекричать друг друга. Лучи пробивались сквозь ветхие занавески, рисуя на полу золотые квадраты, и в них медленно кружились пылинки — крошечные, невесомые, словно частицы волшебства.
Феликс проснулся первым. Это случилось мгновенно — одно короткое мгновение между сном и явью, никакого перехода, никакой дрёмы. Старая привычка. На войне нельзя просыпаться медленно; там каждое пробуждение может оказаться последним, если не успеть среагировать вовремя. Его глаза распахнулись, и в них на долю секунды мелькнул страх — чистый, животный, который он тут же подавил усилием воли.
Но пугаться было нечего. Он лежал в тёплой постели, под старым, но чистым одеялом, прижавшись щекой к плечу Минхо. Старший брат спал, тихо посапывая, и во сне его лицо, такое суровое и острое днём, становилось почти мальчишеским, беззащитным. Одна его рука лежала на плече Феликса — видимо, так и не убрал за ночь.
Феликс замер, боясь пошевелиться и нарушить этот момент. Он лежал и смотрел на Минхо, на то, как подрагивают его ресницы, как медленно вздымается и опускается грудь. В животе у него вдруг потеплело — странное, почти забытое чувство. Кажется, это называется «спокойствие». Или «безопасность». Он не был уверен: слова для таких вещей стёрлись из памяти за долгие месяцы страха.
— Ты пялишься на меня, — вдруг произнёс Минхо, не открывая глаз. Его голос был хриплым со сна. — Это жутко.
Феликс вздрогнул от неожиданности, но тут же расслабился.
— Я не пялюсь. Я... изучаю обстановку.
— Ага, — Минхо приоткрыл один глаз. — И как обстановка?
— Сносная, — уголки губ Феликса дёрнулись в подобии улыбки.
— «Сносная», — передразнил Минхо и вдруг легонько щёлкнул его по носу. — Я тебе покажу «сносную». Вставай. Сегодня базарный день. Надо успеть к открытию, пока всё самое хорошее не разобрали.
— Базарный день? — Феликс приподнялся на локте. Его длинные волосы спутались за ночь и теперь торчали в разные стороны, делая его похожим на взъерошенного одуванчика.
— Ага. По четвергам у нас базар на площади. Не такой, как в больших городах, конечно, но кое-что найти можно. Если повезёт.
— А что мы ищем?
Минхо сел, потягиваясь, так что хрустнули позвонки.
— Да всего понемногу. Картошки бы ещё, пока своя не поспела. Соли. Может, масла немного. Йеджи просила нитки для шитья поискать. А там видно будет.
Феликс кивнул и тоже начал выбираться из-под одеяла. Его движения были медленными, осторожными — он всё ещё берёг силы, хотя за вчерашний вечер их словно прибавилось. Может, дело было в молоке. А может — в чём-то другом.
На площади уже кипела жизнь. Базар в их деревне был небольшим — рядов десять, не больше, — но в базарный день здесь собирались не только местные, но и жители окрестных хуторов. Телеги, гружённые мешками и корзинами, стояли вперемешку с пешими торговцами, которые раскладывали свой товар прямо на траве, на расстеленных ряднинах. Крики зазывал, гомон толпы, блеяние коз, скрип тележных колёс — всё смешивалось в один огромный, живой, пульсирующий шум.
— Держись рядом, — сказал Минхо, беря Феликса за руку. — Тут легко потеряться.
— Я не ребёнок, — слабо возразил Феликс, но руку не отдёрнул.
— Ты мелкий, значит — ребёнок. Не спорь со старшими.
Вся компания была в сборе. Хёнджин пришёл с матерью — та сразу отправилась к рядам с тканями, оставив сына с друзьями. Чан привёл Чонина, который тут же начал канючить сладостей. Джисон, как всегда, носился между рядами, успевая всё потрогать, понюхать и прокомментировать. Сынмин плёлся позади с видом мученика, но его глаза цепко выхватывали всё интересное. Чан Бин, разумеется, держал курс на продуктовые ряды, и его физиономия выражала такое предвкушение, словно он собирался не купить картошку, а как минимум найти клад.
— О, смотрите! — вдруг закричал Джисон, тыча пальцем куда-то в конец площади. — Там арбузами торгуют!
— Арбузами? — Чан Бин резко развернулся, чуть не сбив с ног Сынмина. — Где?!
— Да вон, у старика с телегой!
— Не может быть, — пробормотал Чан, щурясь. — В это время года? Это ж редкость.
— Может, с юга привезли? — предположил Хёнджин. — Пошли посмотрим!
И они пошли — вернее, почти побежали, ведомые гастрономическим энтузиазмом Чан Бина. В конце площади, чуть в стороне от основных рядов, стояла старая, скрипучая телега, гружённая полосатыми зелёными шарами. Арбузы. Настоящие, огромные, тёмно-зелёные с бледными полосками. Их было штук пять, и вокруг уже собралась небольшая толпа — такие диковинки здесь бывали нечасто.
Продавец, сухонький дед с длинной седой бородой и хитрым прищуром, сидел на облучке и смотрел на покупателей с видом человека, который знает цену своему товару.
— Откуда арбузы, отец? — спросил какой-то мужчина из толпы.
— Из-под Астрахани, сынок, — ответил дед, поглаживая бороду. — Племянник привёз. Сладкие, как мёд. Спелые. Отборные.
— Почем?
Дед назвал цену, и толпа слегка поредела — дороговато. Но друзья не уходили. Они стояли, прилипнув взглядами к полосатым бокам, и в их глазах читалась почти детская мечта.
— Скинемся? — шёпотом предложил Хёнджин. — Если все сдадут понемногу, может, хватит.
— У меня есть немного, — сказал Чан, похлопывая по карману.
— У меня тоже, — кивнул Сынмин, к всеобщему удивлению. — Только не говорите, что это на меня не похоже.
— У меня есть три монеты! — выпалил Чонин, доставая из кармана завёрнутые в платок медяки.
— А у меня... — Чан Бин начал рыться в карманах, но Минхо остановил его.
— Погодите скидываться, — сказал он. — Сначала надо выбрать. А то купим неспелый — и все деньги насмарку. Кто-нибудь знает, как выбирать арбузы?
Повисла пауза. Джисон поднял руку.
— Я знаю! Надо постучать! Если звук звонкий — значит, спелый.
— А если глухой? — спросил Сынмин.
— Тогда неспелый. Или переспелый. Я не помню.
— Гениально, — фыркнул Сынмин. — То есть мы будем тыкать пальцем в небо, только по арбузу?
— А ты знаешь, как надо?
— Откуда? Я арбузы в последний раз видел два года назад.
— Ну вот и не умничай тогда.
— Я могу попробовать, — вдруг раздался тихий голос.
Все обернулись. Феликс, который до этого стоял в стороне, прижимаясь плечом к Минхо, сделал маленький шаг вперёд. Он выглядел неуверенно, словно не был до конца уверен, имеет ли право вмешиваться в общее дело.
— Ты? — удивлённо переспросил Джисон. — Ты умеешь выбирать арбузы?
— Меня научили, — просто сказал Феликс. — Давно. Можно мне?
Друзья переглянулись. Минхо ободряюще кивнул.
— Давай, Ликс. Покажи класс.
Феликс подошёл к телеге. Толпа, заинтригованная тем, что к арбузам направляется какой-то худенький мальчик с длинными светлыми волосами, слегка расступилась. Дед-продавец посмотрел на него с любопытством, но ничего не сказал.
Феликс не стал стучать. Он наклонился над арбузами и начал внимательно их разглядывать. Сначала он изучил хвостики — у одного арбуза хвостик был сухим, у другого — зелёным. Потом он провёл ладонью по полосатым бокам, проверяя корку. Затем приподнял один арбуз — самый большой — и взвесил его в руках.
— Тяжёлый? — спросил Чан Бин.
— Хороший арбуз должен быть тяжёлым, — ответил Феликс, не отрывая взгляда от своего занятия. — Значит, в нём много воды. И много сладости.
Он поставил первый арбуз на место и взял второй — чуть поменьше, но с более тёмными полосами. Осмотрел его со всех сторон. Потом вдруг сделал странную вещь: прижал арбуз к уху и закрыл глаза.
— Что он делает? — шёпотом спросил Чонин.
— Тсс, — шикнул на него Хёнджин.
Несколько секунд Феликс стоял неподвижно, прижимая арбуз к уху, словно слушая музыку, которую никто другой не слышал. Потом его губы тронула лёгкая улыбка.
— Вот этот, — сказал он, протягивая арбуз Минхо. — Он поёт.
— Поёт? — переспросил Джисон, округлив глаза. — Арбузы не поют, Ликс.
— Поют, — ответил Феликс, и в его голосе прозвучала такая уверенность, что Джисон тут же заткнулся. — Если прислушаться, внутри спелого арбуза что-то потрескивает. Как будто он тихонько звенит. Это сок движется по волокнам. Если арбуз молчит — он либо неспелый, либо уже испортился.
Дед-продавец, внимательно наблюдавший за этой сценой, вдруг хлопнул себя по колену и расхохотался.
— А малец-то дело говорит! — воскликнул он. — Ей-богу, дело! Я уж думал, никто нынче не помнит старый способ. Кто тебя научил, парень?
Феликс на мгновение замер. Его глаза потемнели, словно какая-то тень пробежала по лицу. Но он быстро справился с собой.
— Один человек, — сказал он тихо. — Очень хороший человек. Его больше нет.
Дед понимающе кивнул и, кажется, хотел ещё что-то спросить, но передумал. Вместо этого он вдруг протянул Феликсу небольшой кусок от другого, уже разрезанного арбуза, который лежал у него на телеге как образец.
— На, попробуй. За мастерство.
Феликс принял угощение, слегка поклонившись. Арбуз был ярко-красным, сахарным, с тёмными косточками. Он откусил кусочек, и сок тут же потёк по его подбородку.
— Сладкий, — сказал он, улыбаясь. — Очень сладкий.
— Берите своего «певца», — махнул рукой дед. — И передайте тому, кто вас учил, что он был хорошим учителем.
Минхо быстро отсчитал деньги — друзья всё-таки скинулись, хотя дед и сделал им скидку «за представление». Арбуз оказался увесистым, и нести его поручили Чан Бину и Бан Чану — как самым сильным.
Остаток базарного дня прошёл весело и суматошно. Они купили что нужно — картошки, соли, ниток для Йеджи, — а потом долго бродили между рядами, глазея на диковинки. Джисон пытался сторговать у одного торговца красивую ленту для волос, но получил подзатыльник от Сынмина и был утащен подальше от соблазна. Чонин нашёл воз с леденцами и теперь шёл, сосредоточенно облизывая петушка на палочке. Хёнджин купил на последние монетки маленький букетик полевых цветов для матери.
Феликс шёл рядом с Минхо и смотрел на всё это с тихим изумлением. В его глазах — огромных, янтарных — отражалось солнце, и впервые за долгое время они казались не испуганными, а просто живыми. Минхо заметил это и ничего не сказал. Он только чуть крепче сжал ладонь брата в своей руке.
— Ну что, домой? — спросил Чан, когда они, нагруженные покупками, выбрались с площади.
— Домой! — хором отозвались все.
— Ко мне домой, — уточнил Чан Бин, перехватывая арбуз поудобнее. — Йеджи обещала помочь разрезать. И вообще, кто понесёт арбуз, тот и выбирает место дегустации.
— Это правило ты только что придумал? — подозрительно спросил Сынмин.
— Да. И оно мне нравится.
В доме у Чан Бина их уже ждали. Йеджи, услышав топот ног в сенях, вышла навстречу, вытирая руки о передник.
— Ну что, добытчики, показывайте улов.
— Смотри, нуна! — Чан Бин с гордостью водрузил арбуз на стол, да так, что тот гулко бухнул. — Арбуз!
— Вижу, что арбуз, — Йеджи подошла ближе, разглядывая полосатый бок. — Откуда такое чудо?
— Феликс выбрал, — сказал Джисон, и в его голосе прозвучала гордость, словно он самолично вырастил и арбуз, и Феликса. — Он умеет слушать, как арбузы поют!
— Слушать... арбузы? — Йеджи удивлённо подняла брови и перевела взгляд на Феликса. Тот стоял чуть в стороне и снова выглядел смущённым.
— Это старая хитрость, — тихо объяснил он. — Ничего особенного.
— Ничего особенного? — переспросил Хёнджин, подходя и кладя руку Феликсу на плечо. — Да ты нас всех спас от покупки неспелого арбуза. Это героический поступок.
— Героический арбузный поступок, — подтвердил Джисон. — Ему памятник надо поставить. Арбузный.
— Идиот, — привычно прокомментировал Сынмин, но на этот раз в его голосе не было ни капли яда.
Йеджи принесла самый большой и острый нож — тот, которым обычно резали хлеб. Все затаили дыхание. Даже Джисон перестал болтать. Лезвие с хрустом вошло в полосатую корку, и по кухне разнёсся свежий, сладкий аромат, от которого у всех моментально потекли слюнки.
Арбуз разломился на две половины с сочным, влажным треском. И оказался... красным. Ярко-красным, сахарным, с тёмными, блестящими косточками, которые так и просились, чтобы их выковыривали пальцами. Сок тут же начал скапливаться в середине, образуя маленькое озерцо.
— Спелый, — выдохнул Чан Бин с таким благоговением, словно стал свидетелем чуда.
— Спелый! — радостно завопил Джисон. — Феликс, ты гений!
— Я же говорил, — улыбнулся Феликс. — Он пел.
Дальше всё происходило очень быстро и очень весело. Йеджи резала арбуз большими ломтями, и каждый тут же хватал свой кусок, вгрызаясь в алую мякоть так, что сок тёк по подбородкам, по рукам, капал на стол. Чонин измазался с ног до головы и теперь был похож на маленького, очень довольного поросёнка. Джисон устроил соревнование с Сынмином — кто дальше плюнет косточку — и проигрывал с разгромным счётом. Чан Бин просто ел, закрыв глаза от наслаждения, и молчал, что для него было высшей формой комплимента. Хёнджин отрезал самые красивые куски и раздавал их остальным, следя, чтобы никому не досталось меньше.
А Феликс сидел на лавке, в окружении всего этого шума и гама, и ел свой ломоть арбуза. Медленно, аккуратно, словно боялся, что такое удовольствие не может длиться долго. Но оно длилось. Солнце светило в окна. Йеджи, улыбаясь, подливала молоко в кружки. Минхо сидел рядом, чуть касаясь плечом его плеча — молчаливый, надёжный, как скала.
— Вкусно? — спросил он, наклоняясь к уху Феликса.
— Очень, — ответил тот. — Очень вкусно. Я... я и забыл, что еда может быть такой.
— Какой?
— Радостной, — сказал Феликс и облизал липкие от сока пальцы. — Просто радостной.
После арбузного пиршества нужно было как-то оправдать потраченные калории. По крайней мере, так сказал Чан, когда объявил, что после обеда все идут работать на грядки. Возражения не принимались — у каждой семьи был свой огород, и прополка в августе была делом святым. Но работать поодиночке было скучно, поэтому они часто собирались у кого-нибудь одного и помогали вместе, превращая рутину в подобие соревнования.
Сегодня очередь выпала помогать Хёнджину. Его мать разбила огород на заднем дворе — аккуратные грядки с морковью, свёклой, капустой и картофелем. Часть овощей уже поспела, часть ещё только набирала силу. Работа была простая: прополоть сорняки, окучить картошку, полить грядки водой из колодца. Но в исполнении этой компании любое простое дело превращалось в цирк.
— Я сорняковый бог! — провозгласил Джисон, взмахнув тяпкой. — Смотрите, как я их!
И он принялся крушить сорняки с таким энтузиазмом, что вместе с сорняками вырвал и пару кустиков моркови. Хёнджин, увидев это, застонал.
— Джисон! Это была моя лучшая морковь!
— Ой... — Джисон виновато замер с пучком ботвы в руке. — Прости, Джинни. Я увлёкся.
— «Увлёкся» он... — проворчал Сынмин, который пропалывал соседнюю грядку с точностью хирурга. — Ты так увлечёшься, что мы без урожая на зиму останемся.
— Зато весело, — подал голос Чан Бин, который таскал воду из колодца и уже трижды облился сам, но грядки пока были сухими.
— Весело нам будет зимой без капусты, — парировал Сынмин. — Щи будем варить из воспоминаний о капусте.
— Вкусные воспоминания, — философски заметил Чан Бин и потащил очередное ведро.
Феликс работал молча, но удивительно умело. Это заметил Бан Чан, который трудился рядом с ним.
— У тебя ловко получается, — сказал он. — Ты раньше занимался огородом?
Феликс на мгновение замер, потом кивнул.
— У нас был сад. Там, в Австралии. Небольшой. Но я помогал...
Он не договорил, но Чан не стал настаивать. Он уже начал понимать: у Феликса есть темы, на которые он не говорит. И это нормально. У каждого есть право на молчание.
— А можно вопрос? — вдруг раздался голос Чонина. Он стоял с лейкой, которая была почти в два раза больше его самого, и смотрел на Феликса с любопытством. — Почему у тебя такие длинные волосы? Мальчики обычно стригутся.
Повисла пауза. Джисон перестал крушить сорняки. Сынмин поднял голову. Даже Минхо, который окучивал картошку на дальнем конце огорода, остановился.
— Чонин! — шикнул Чан. — Это невежливо.
— Ничего, — Феликс выпрямился и откинул упавшую на лицо прядь. — Это можно спрашивать. Я не обижаюсь.
Он помолчал, глядя куда-то вдаль, на облака, медленно плывущие над лесом.
— Это память, — сказал он наконец. — Моя мама всегда говорила, что мои волосы — это солнечный свет, который можно потрогать руками. Она заплетала их каждое утро. И когда... когда её не стало, я решил, что не буду их стричь. Как будто пока они длинные, она всё ещё со мной. Где-то рядом.
В огороде стало очень тихо. Даже птицы, казалось, замолкли. Чонин стоял, прижимая к себе лейку, и его глаза наполнились слезами.
— Это очень красиво, — тихо сказал он. — И очень правильно.
— Спасибо, — Феликс улыбнулся ему — мягко, благодарно.
— Ладно, — вдруг громко сказал Джисон, и его голос прозвучал чуть более хрипло, чем обычно. — Хватит грустить. А то у меня от грусти прополка не идёт. Давайте лучше песню споём! Джинни, запевай!
И Хёнджин запел. Сначала тихо, потом громче, и вскоре весь огород гудел от разноголосого хора. Песня была простая, народная — про то, как молодец коня поил, про любовь и разлуку. Джисон фальшивил, Чан Бин гудел басом, Чонин подпевал звонким дискантом, а Сынмин молчал, но тяпкой отбивал ритм.
И Феликс, стоя на коленях у грядки с морковью, вдруг начал подпевать. Тихо, неуверенно, а потом всё смелее. Его голос вплетался в общий хор, как тонкая серебряная нить.
Минхо, глядя на это, впервые за долгое время почувствовал, как отпускает где-то в груди тот тугой узел тревоги, который он носил с собой с тех пор, как получил известие о приезде Феликса.
Вечерело. Солнце клонилось к закату, окрашивая небо в розовые и золотые тона. Они закончили работу — грядки были прополоты, политы и даже, кажется, немного расширены (Джисон в порыве энтузиазма вскопал кусок целины, за что получил отдельную благодарность от мамы Хёнджина). Все устали, но это была хорошая усталость — та, после которой приятно ныли мышцы и хотелось просто сидеть и смотреть на закат.
— Приходите завтра? — спросил Хёнджин, провожая друзей до калитки. — Мама обещала испечь пирог.
— С чем? — тут же оживился Чан Бин.
— С капустой. Или с яйцом и луком, если куры снесутся.
— Придём, — кивнул Чан. — Обязательно.
Минхо и Феликс шли домой медленно, не торопясь. Вечер был тёплым, летний воздух пах травой, рекой и чем-то сладким — может, цветущим клевером, а может, мёдом с соседней пасеки. Где-то вдалеке мычала корова, и этот звук, низкий и протяжный, казался частью самой природы, а не нарушением тишины.
— Ты сегодня много пел, — сказал Минхо, когда они подходили к дому. — И смеялся.
— Да, — согласился Феликс. — Странно. Я думал, что разучился.
— А я и не знал, что ты умеешь. Пел когда-нибудь?
— Давно. В детстве. Я пел в церковном хоре, — Феликс чуть улыбнулся, вспоминая. — Меня хвалили. Говорили, у меня хороший слух. Но потом... — его лицо омрачилось. — Потом стало не до песен.
— А теперь?
— А теперь... — Феликс на мгновение задумался. — Теперь, кажется, снова есть до песен. По крайней мере, до плохих песен про лягушку, которая мечтала летать.
Минхо фыркнул.
— Джисон — это отдельный вид искусства.
— Он смешной, — сказал Феликс. — И добрый. И Чонин добрый. И Чан Бин. И Хёнджин, и Чан, и даже Сынмин, хоть он и ворчит. Вы все... очень добрые.
— Ты тоже, — Минхо остановился у дверей дома и посмотрел на Феликса. В сумерках его лицо казалось вырезанным из мрамора, но глаза были тёплыми. — Ты тоже добрый, Ликс. И я очень рад, что ты здесь.
Феликс ничего не ответил. Он просто шагнул вперёд и обнял Минхо — крепко, отчаянно, уткнувшись лицом в его плечо. Минхо на мгновение замер, а потом обнял его в ответ, прижимая к себе.
— Ты мой брат, — прошептал Феликс. — У меня больше никого нет. Только ты.
— Не только я, — ответил Минхо, гладя его по голове. — У тебя теперь есть ещё шестеро идиотов, которые будут за тебя глотку рвать. Ты ещё не понял?
Феликс всхлипнул. То ли смеялся, то ли плакал — не разберёшь. Но, наверное, и то, и другое.
Ночью они снова легли вместе. Минхо не спрашивал, хочет ли Феликс спать один; да и сам не хотел его отпускать. Они лежали на узкой кровати, и Феликс, свернувшись клубочком, засыпал, прижавшись к плечу старшего брата.
В доме было тихо. Бабушка давно спала. За окном стрекотали сверчки, и луна, круглая и жёлтая, как спелый арбуз, висела над лесом, заливая всё вокруг серебряным светом.
Феликс спал и улыбался во сне. Может быть, ему снилась Австралия. Может быть, кенгуру. А может быть, арбуз, который поёт.
Где-то далеко-далеко, на западе, глухо рокотало. Но здесь, в этой маленькой деревушке, пока было тихо.
Пока.