* * *
Через несколько дней в маленький домик, расположенный на одной из улочек Бриксхолли, входил молодой человек в приличном платье. Поморщившись от едкого удушливого запаха кипятившегося и сохнувшего белья, посетитель обратился к одной из девушек, снующих вокруг с корзинами, тазами и утюгами. — Простите, где я могу найти миссис Блэмм? — Посмотри, какой красавчик! — захихикали сзади две растрепанные, небрежно одетые прачки. — И как его угораздило зайти в такую дыру? — Наверное, хочет, чтобы ему постирали рубашку, — ответила ее товарка. — А может и исподнее! Молодой человек, игнорируя эти замечания, прошел тем временем вглубь прачечной, испытывая непреодолимое желание прикрыть лицо платком, задыхаясь от смердящего, насыщенного испарениями, воздуха. — Миссис Блэмм? — обратился он к полной женщине в переднике и аккуратном чепце. — Я Эдвард Долси, ваш землевладелец. Мне нужно с вами поговорить. — О, милорд! — потное полное лицо женщины налилось багровым румянцем. — Конечно! Всегда к вашим услугам! Неужто у вас жалобы ко мне? Ну зачем же было утруждать себя? Милорд, если я или моя прачечная в чем-либо провинились, то во имя всех святых, разве можно благородному господину заходить в такое место? Я бы сама с превеликой радостью явилась бы к вам! Как можно?! — рассыпалась в словоизлияниях хозяйка. — Вы меня не поняли, — терпеливо ее выслушав, вставил слово Эдвард. — Я пришел сюда совсем по другой причине. Я хочу видеть одну девушку. Я знаю, она работает здесь, у вас. Ее зовут Джилл. Джилл Флоус. — Джилл? Но позвольте узнать, зачем она вам? — вскинула выщипанные брови над бледными водянисто—голубыми глазами миссис Блэмм. — Что она опять натворила? Вы мне только скажите, я мигом разберусь с нею! — Нет-нет, что вы! — вскричал баронет. — Ради Бога, скажите, где она? Я должен ее увидеть! — Да на что вам ее видеть? — не скрывая раздраженного удивления, упорствовала прачка. — Я хочу забрать ее из этой проклятой прачечной и увезти далеко-далеко, где никто нас не найдет! — с жаром, злясь на эту глупую Блэмм, воскликнул Эдвард. — В таком случае, сэр, — лицо хозяйки моментально стало непроницаемым. — Вы ошиблись адресом. Здесь нет Джилл Флоус. Она спешно уехала несколько дней назад. — Куда? — упавшим голосом спросил наследник Форест-Грина. Он начал догадываться о причинах внезапного отъезда своей возлюбленной. — Я не знаю этого, сэр, — равнодушно ответила миссис Блэмм. — Вернулась однажды вся в слезах и заявила, что срочно уезжает. Вроде к какой-то дальней родственнице. — Вы не знаете, где живет эта родственница? — спросил Эдвард, заранее зная безнадежный ответ. — Нет, сэp, не знаю. Извините, но у нас здесь много работы. Выйдя на улицу, Долси вдохнул полной грудью чистый деревенский воздух. «Я найду тебя, Джилл, — твердил он себе, направляясь к Форест-Грину. — Обязательно найду!».* * *
— Я думаю, вам пора подумать о своем будущем, — обратился милорд Долси к сыну. — Что вы скажете о Сорбонне? Парижский университет — один из лучших в Европе. — Скажите, отец, это вы велели выгнать Джилл? — игнорируя вопросы отца, напрямую спросил Эдвард. Флегматичный обычно милорд, с трудом подавив гнев, постарался говорить спокойно. — Итак, вы решили играть в открытую. Что ж, это похвально. Я даже могу сказать, что горжусь этим. Настойчивость в достижении цели — фамильная черта Долси. Ну, а что касается вашей пассии… — отец ненадолго замолчал. — Я не могу спокойно смотреть на то, как мой сын, моя плоть и кровь, ломает себе жизнь! Более того, — он предостерегающе поднял руку, останавливая готового вот-вот взорваться Эдварда. — Не могу позволить, чтобы была запятнана честь фамилии Долси, замутнена чистота крови благородного джентльмена! — Я не позволю вам так говорить о моей возлюбленной, — глухим от ярости голосом проговорил сын. — Я найду Джилл, и мне абсолютно безразлично, что вы об этом думаете! — Если вам безразлично мое мнение, подумайте о матери! — с укором воскликнул старый милорд. — Если вы сделаете это, свяжете свою жизнь с простолюдинкой, она этого не переживет. — Что вы такое говорите? — встревоженно спросил сын, забыв на минуту свой гнев. — Я не хотел, чтобы вы это знали, — устало произнес отец. — Но ваша мать уже давно больна. Ее слабое сердце может не выдержать такого позора. Любое переживание может убить ее! — Я не знал этого, — ошеломленно произнес Эдвард. — Почему вы это скрывали? Зачем? — Мы с вашей матерью не хотели вас огорчать, сынок, — с печалью ответил милорд. Отец и сын словно забыли свое негодование, объединившись общей печалью. — Теперь вы понимаете? — спросил старый Долси. — Да, отец, — опустил голову Эдвард. — Но ведь я люблю ее, — воскликнул он. — Я на самом деле ее люблю, это не каприз, поверьте мне! — Это пройдет, сынок, — положил ему руку на плечо отец. — Доверьтесь времени, оно лечит все раны!* * *
Спустя двадцать пять лет профессор Парижского университета, магистр философии и теологии Эдвард Долси диспутировал со своими молодыми студентами. — Но в таком случае, магистр, — говорил молодой, уверенный в себе, человек, — любви не существует вовсе! — Вы думаете? — печально улыбнулся профессор. — Я бы мог вам рассказать одну весьма грустную историю, доказывающую обратное. Но поскольку это было очень давно, вряд ли стоить ворошить прошлое. Перед мысленным взором профессора встало милое девичье лицо с задорными черными кудряшками, непослушно выбившимися из-под накрахмаленного белого чепца. «Где ты теперь, Джилл? — снова и снова спрашивал себя магистр. — Найду ли я тебя?».