What Souls Are Made Of (Из чего сделаны души)

Перевод
NC-17
В процессе
1853
6
переводчик
Ainy-Da сопереводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 269 страниц, 72 837 слов, 18 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1853 Нравится 181 Отзывы 872 В сборник

Глава 2. Поездка с Дамблдором

Настройки
      Гарри проснулся от зеленоватого света. В одной руке он по-прежнему сжимал палочку, а в другой — маховик. Разжав руку, Гарри увидел, что она вся красная и изрезанная в тех местах, где осколки вонзались в кожу. Он порылся в полумраке, нашаривая свой мешочек из ишачьей кожи, положил в него часы вместе с остальными безделушками и сел на кровати.       Единственным шумом в комнате было тихое дыхание. Гарри слушал его, пока сердце не успокоилось. Похоже, он здесь застрял, но, по крайней мере, это был всё тот же Хогвартс. И здесь был Волдеморт, хотя у него не было причин убивать Гарри сейчас.       Теоретически всё просто. Нужно всего лишь держаться от него подальше.       Найти дневник.       Починить маховик и вернуться домой.       Убить его.       Гарри раздвинул тяжёлые шторы, и свет устремился под балдахин, заставляя прищуриться от внезапной слепоты. Он пытался найти свои очки, прежде чем понял, что они уже на его лице.       Кровать в Слизерине не скрипела, как его гриффиндорская, и ему удалось выбраться из неё на цыпочках, никого не беспокоя. Гарри отчаянно хотел уйти отсюда, но в равной степени хотел воспользоваться уборной. Остановился на последнем. В утреннем полумраке ему удалось найти дверь. Проходя в опасной близости к кровати Абраксаса Малфоя, он открыл дверь и вздрогнул от звука.       Каменные сверкающие стены. Две кабинки, ванна на ножках за стенкой. Зеркало со змеёй, что обвивалась вокруг него, и несколько раковин.       Гарри подошёл к зеркалу. Оно было пугающе реалистично, как все волшебные предметы. Казалось, что змея извивается, а её чешуя отливает синевой. Внезапно ему захотелось заговорить на парселтанге. Это было всего лишь старое зеркало, не более. И всё же ему хотелось.       — У тебя незнакомое лицо, дорогой, — произнесло зеркало.       Гарри отскочил от раковины.       — Выглядишь усталым. Тебе следует поправить волосы.       Рука Гарри мгновенно взлетела к волосам, и он нахмурился. Почему он вообще слушает эту глупость?       — Это не сработает, — сказал он и пробежался руками по голове, наводя ещё больший беспорядок.       Зеркало, казалось, фыркнуло.       — Что ж, как пожелаешь. Но мантию тоже следует поправить!       Он закончил в ванной и спустился в гостиную, которая, к счастью, пустовала. Тишина сейчас нервировала даже больше, чем толпа прошлой ночью. Вся комната была похожа на какое-то подводное подземелье, но стоит признать — окна были интересными. В ярком утреннем свете Гарри увидел, как в озере мелькнула часть водорослей и скрылась с глаз.       Из общей гостиной через подземелья ноги повели его в Большой зал.       Он надеялся увидеть Рона и Гермиону, но зал был практически пуст. За столиком Пуффендуя сидели двое студентов. Одна девушка пихала ложку каши в рот на автопилоте, словно робот. За столом Гриффиндора и Когтеврана никого не оказалось. А за столом Слизерина — у Гарри неприятно скрутило живот — сидел парень, который допрашивал его за ужином.       Гарри расправил плечи и двинулся вперёд, садясь на приличном расстоянии. Он потянулся к тосту — сосиски и бекон подавали позже — и взял несколько ломтиков, намазывая на них масло. В этот момент слизеринец — Эдвин, вроде? — сел прямо напротив него.       Его забавное лицо почти целиком занимал огромный нос. Глаза были слишком большими, а рот — тонкой линией, прямо как у лягушки.       — Ты рано, — заметил он, глядя прямо на него этими жуткими глазами. Затем он взглянул на тарелку Гарри. — Тебя что, голодом морили?       Ты даже не представляешь.       — Еда здесь вкусная. — Гарри откусил большой кусок, и парень поморщился.       — Я Эдвин Розье, — сказал он, натянуто улыбаясь. — А ты… Гарри Поттер, верно?       — Да, это я.       — Тебе удалось найти путь в Большой зал. Здесь легко заблудиться.       — О, я спросил призрака, — соврал Гарри. — Того, что весь в крови.       Эдвин даже не пытался скрыть своего отвращения.       — Это Кровавый Барон. Призрак Слизерина.       Гарри сунул в рот кусок тоста.       — Круто.       — Поттер, — промычал он. — В Слизерине никогда раньше не было Поттеров. У тебя вообще есть родственники волшебники? Ты чистокровный?       — Вообще-то нет, — сказал Гарри. — Полугоблин. А ты?       Эдвин поперхнулся, и на секунду Гарри показалось, что он задохнётся. Надежда оказалась напрасной, потому что Эдвин пришёл в себя спустя мгновение, хотя его лицо сильно покраснело.       — Ты думаешь, это смешно?       Вежливость исчезла, остался только холод.       — Никакого уважения к нашей школе. Ты ещё увидишь, Гарри — здесь всё будет и вполовину не так весело, как тебе кажется. — Он поднялся, возвышаясь над Гарри. — Может, ты и сбежал от Гриндевальда, но здесь тебе не спрятаться.       И ушёл.       Слова Розье его не напугали, но аппетит пропал. Он бездумно потягивал чай, оглядывая зал и больше всего на свете желая, чтобы Рон и Гермиона скорее проснулись.       Но всё оказалось не так уж плохо.       В Большой зал вошёл Дамблдор. Его красная мантия и тёмно-рыжая борода делали его похожим на Фоукса в расцвете сил. И вместо того чтобы подойти к столу преподавателей, он направился прямо к Гарри.       — Превосходно. — Он сел на свободное теперь место Розье. — Я гулял возле озера, это здорово проясняет голову. — Дамблдор налил чаю, сдобрил его щедрой порцией молока с сахаром и, попробовав, издал довольный вздох. — Как Слизерин принял тебя, Гарри?       — Ужасно. Я живу в общежитии с Волдемортом, и Розье только что спрашивал меня, чистокровный ли я.       Дамблдор нахмурился, но не из-за его резкости.       — Тебе следует провести черту между Томом сейчас и человеком из вашего времени.       — Он убийца.       — Мы разберёмся с мистером Реддлом, Гарри. Но пока нужно смотреть на светлую сторону. Я подумал, вы, мистер Уизли, мисс Грейнджер и я могли бы съездить в Косой переулок. Эти трансфигурированные мантии не вечны.       Сердце Гарри затрепетало.       — У нас нет денег. Ну, здесь нет. Но я мог бы найти работу. В «Дырявом котле», например, или…       — Думаешь, вы первые ученики, которые не могут позволить себе школьные принадлежности? У Хогвартса есть фонд — ваши книги могут быть не самыми новыми, но они у вас наверняка будут.       — Хорошо. Сэр, мы вернём вам деньги. Обещаю.       — Довольно этих глупостей. Мы пойдём, когда к нам присоединятся мистер Уизли и мисс Грейнджер.       — Я бы не стал рассчитывать, что Рон встанет раньше двенадцати, — сказал Гарри.       Профессор Дамблдор в ответ только улыбнулся.       — Сэр, — начал Гарри, когда в его голове возникла мысль. — Наши с Гермионой палочки уничтожены.       Он достал из кармана палочку Малфоя.       — Эта принадлежала Пожирателю смерти. Мы с ней не особо ладим. С палочкой Гермионы дела обстоят ещё хуже: она вообще не работает. Но здесь наши палочки должны быть невредимы. Если их уже изготовили…       — Мы зайдём в лавочку Олливандера, — сказал Дамблдор. — Но есть вероятность, что ваших палочек ещё не существует.       Гарри не мог скрыть своего разочарования.       — Ваш феникс, Фоукс, — сказал он. — Он уже дал два пера из своего хвоста?       Дамблдор улыбнулся.       — Тебе повезло, Гарри. Фактически, он сделал это лет десять назад.       Гарри шумно выдохнул, словно до этого задерживал дыхание. Его лицо расплылось в широкой улыбке.       — Отлично.       Его даже не волновало, что это была сестра палочки Волдеморта. Раз уж это его палочка, она — его часть. О, как он скучал по ней. Как будто потерял руку.       Дамблдор рассказал ему об уроках, учителях и исследованиях, которые он собирался провести о путешествиях во времени.       — Мне придётся заказать книги. Или, может быть, навестить дорогого друга. Боюсь, о путешествиях в будущее никто не наслышан.       Лицо Гарри вытянулось.       — Нет ничего невозможного, Гарри. И думаю, ваше появление здесь это подтверждает, не так ли?       Большой зал начал заполняться, и Дамблдор встал, чтобы присоединиться к преподавательскому столу. Слизеринцы ввалились в зал всей толпой. Гарри снова заметил Розье, который хмуро посматривал на него. А позади этой толпы показались две головы: одна ярко-рыжая, а вторая — с копной лохматых каштановых волос.       Гарри никогда в жизни не чувствовал такого облегчения.       — Слизерин, — сказал он, подходя к ним. — Вы можете в это поверить?       — Я нет, — призналась Гермиона.       — Я тоже, — согласился Рон. — Все эти Пожиратели смерти и Сам-Знаешь-Кто собственной персоной. Кстати, который из них он?       Гарри уставился на них. У Гермионы на лице тоже было написано недоумение и некая неуверенность.       — Вы никогда раньше его не видели, — понял Гарри и засмеялся. — Вас ждёт сюрприз.       Гермионе это смешным не показалось.       — Тебе нужно быть осторожнее, хорошо? Ты теперь в Слизерине, а это усугубляет ситуацию. Просто попробуй игнорировать его. Пожалуйста, Гарри, не делай ничего безрассудного.       Рон фыркнул.       — Наш Гарри? Безрассудного?       — Никогда не слышал об этом слове, — сказал Гарри, начиная улыбаться.       Гермиона нахмурилась и переступила с ноги на ногу.       — Пойдёмте в зал. Хватит просто стоять здесь.       Они двинулись сквозь толпу студентов.       — В Гриффиндоре всё отлично, — сказал Рон. — По крайней мере, парни в моей спальне. Есть Джозеф Корнер — получше, чем в наше время. Альберт Боунс и Игнатиус Пруэтт. Пруэтт. Это дядя моей мамы!       — Девочки тоже милые, — сказала Гермиона. — Ния Шафик — староста школы. А ещё есть Барбара Долгопупс. Она совсем не похожа на Невилла.       — А у меня Абраксас Малфой, — сказал Гарри, и Рон наморщил нос. — Хотя он вроде не так плох, как наш Малфой.       — Наш Малфой? — повторил Рон. — От этого аж не по себе.       Гарри рассказал им о Дамблдоре и о том, что они отправятся в Косой переулок.       Гермиона застыла. Они только что подошли к гриффиндорскому столу, и она с бледным лицом обернулась.       — Точно. У нас теперь есть ЖАБА!       — Это не будет иметь значения, когда мы вернёмся.       — Тогда будет тренировкой. Это не повод расслабляться.       Гарри и Рон переглянулись.       — Думайте об этом как о подготовке к возвращению домой. Чем больше магии мы знаем, тем лучше.       Она приняла решительный вид, и они замолчали, переваривая эту мысль. Затем голос за столом Гриффиндора позвал:       — Рон? Сюда. — Это был высокий парень с вьющимися рыжими волосами и в очках. Рон просиял, и Гарри понял, что это Игнатиус Пруэтт.       — Мне лучше вернуться к слизеринцам, — сказал Гарри Гермионе. — Не хочу делать ничего подозрительного.       Когда он подошёл к столу, все разговоры прекратились.       — Хорошо спалось? — спросила одна из девушек, освобождая место на скамейке.       Гарри присел.       — На самом деле нет.       Как он должен был спать в комнате с Волдемортом? Как ему вообще уснуть, если его могли убить в любой момент?       Сам Волдеморт сидел недалеко. Гарри пытался не смотреть на него, но ничего не мог с собой поделать. Как же противоестественно. Будущий Тёмный Лорд сидит там и завтракает. Выглядя при этом как всегда идеально собранным — даже жутко.       «Это, — подумал Гарри, — не человек».       — Чуть позже я пойду с Дамблдором в Косой переулок, — сказал он, обрывая тишину. — Чтобы купить школьные принадлежности.       Девушка хмыкнула. У неё было маленькое нежное лицо с бледными бровями и ресницами, а её светлые волосы были заплетены в косу.       — Домашнее обучение. На что это похоже?       — Очень отличается, — сказал Гарри и опустил взгляд. — ...от этого.       Она сочувственно вздохнула.       — Ты устроишься. Слизерин — это семья, в каком-то смысле.       — Что ты имеешь в виду?       — Я имею в виду… — она слегка придвинулась, чтобы Гарри смотрел прямо на неё. — Мы защищаем друг друга, и мы близки. Однако разногласия…       — Легко уладить, Белинда, — вмешался Волдеморт. — Как и в семье.       Он улыбнулся так, что это показалось бы очаровательным, будь на его месте кто угодно другой. Однако это был продуманный ход. Идеальный.       Как долго он тренировался этой улыбке, пока у него не начало получаться?       — Расскажи нам о себе, Гарри.       — Я не знал своих родителей. Они умерли. Так что я вырос с Уизли — они меня приютили.       — А потом Гриндевальд… — Белинда поморщилась. — Прости. Это было грубо.       Гарри уставился на свои колени. Ирония ситуации не могла быть более очевидной. И вот он уже лжёт как истинный слизеринец.       — Значит, ты не знал своих родителей.       Гарри поднял глаза. С ним разговаривал маленький тощий темнокожий и темноглазый парень.       — Ты полукровка?       Розье злобно рассмеялся с другого конца стола.       — Мне сказал, что полугоблин.       Девушка, которая прошлым вечером напомнила ему Сириуса — Лукреция Блэк — насмешливо засмеялась, отчего Розье покраснел.       — Ты точно идиот, — сказала она. — По-твоему, он похож на полугоблина? Ты их в глаза видел? Они мелкие и уродливые.       Брови Гарри приподнялись.       — Это волосы Поттеров, — закончила она. — И черты лица.       — Моя мама была маглорождённой, — неловко сказал Гарри. Он не знал, чего именно ожидал, может, что она отшатнётся от отвращения. Но никакой реакции не последовало. Любое недовольство, которое она испытывала — или кто-то из них — было тщательно скрыто.       — Если тебе нужна помощь с учёбой, — сказал Волдеморт, — я буду рад помочь.       — Уверен, я справлюсь, — сказал Гарри. Прозвучало холоднее, чем он планировал. — Но… Эм, спасибо.       Тот не изменился в лице.       — Конечно. Как хочешь.       «Я хочу, чтобы ты сдох, бездушный, мерзкий…»       Гарри опустил взгляд на стол. Легилименция.       Нельзя смотреть Волдеморту в глаза. Что, если тот увидит будущее? Себя?       Этой мысли было достаточно, чтобы сердце Гарри забилось быстрее. Завтрак, который длился всего полчаса, казался вечностью. Слизеринцы задали ему ещё несколько вопросов. Голос у этой блондинки Белинды звучал странно, как будто она старалась не скрипеть зубами из-за его неопределённых ответов. Когда он взглянул на главный стол, Дамблдор кивнул.       Они оба поднялись.       — Мне пора, — выпалил он, стараясь скрыть своё облегчение.       И поспешил прочь, вытирая вспотевшие руки о мантию. Он встретил остальных на выходе из Большого зала.       — Тебя тоже допрашивали? — спросила Гермиона. — Это ужасно. Казалось бы, то, что наши родители якобы умерли, придаст людям некоторого такта.       — Они привыкли к смерти, — сказал Рон. — Это же 1944 год. Гриндевальд пока у власти.       — И сейчас Вторая мировая война, — сказала Гермиона. Её лицо прояснилось. — Но скоро она закончится! Слава Богу!       Рон взглянул на Дамблдора.       — Будет и война волшебников, — сказал он.       Они вышли из замка и пошли по усыпанной листьями тропинке. Гарри заметил хижину Хагрида.       — Мы должны доказать, что это был не он, — сказал Гарри. — Акромантулы не могут обращать людей в камень. И Миртл​​ может дать показания. Она видела жёлтые глаза.       — Вы что, забыли Клювокрыла? — спросил Рон. — Поверьте, они не захотят снова раскапывать это дело.       — Да, — согласилась Гермиона, и её губы скривились в горькой улыбке. — Особенно из-за маглорождённой.       Они добрались до Хогсмида быстро. Не было ни единого магазина из тех, что Гарри помнил: улицы были заполнены киосками, в которых продавались всевозможные товары. Они прошли мимо одного, где продавали жареные крылья гиппогрифа, и другого, где были зачарованные паучьи глаза: «Добавьте в любое зелье, и оно будет сохранять свежесть целых два месяца».       Им пришлось оторвать Гермиону от книжного магазина — «Но, Гарри, эту книгу же практически не найти!» — и они с Роном провели несколько долгих минут, глядя на квиддичное снаряжение.       — Лучшая метла на рынке в данный момент — Чистомёт 4, — сказал Рон. — Даже я на такой не летал. Она же, блин, еле двигается.       — Значит никакой Молнии, — грустно сказал Гарри. — Если только мы не изобретëм её.       Рон пустился в объяснения, как именно создавались мётлы, и Гарри не заметил, что они достигли верхней части улицы, пока Дамблдор не проводил их в тускло освещённый паб и не попросил использовать камин.       — Давай в этот раз без Лютного переулка, — пошутил Рон.       — Мне было двенадцать.       Когда подошла очередь Гарри, он так чётко произнес «Косой переулок», что Рон и Гермиона рассмеялись. Это было последнее, что он увидел, прежде чем зелёное пламя поглотило его, и он выпал головой вперёд из огня.       — Ох, батюшки, — сказал Дамблдор, протягивая руку.       Гарри принял её и начал стряхивать сажу со своей мантии.       — Не говорите им, — выпалил он, и губы Дамблдора дрогнули.       — Гарри, даже у самых уважаемых волшебников возникают проблемы с летучим порохом. — Тем не менее, на его одеждах сажи не было.       Камин снова вспыхнул, и появилась Гермиона. Рон последовал за ней мгновением позже, взглянул на грязную мантию Гарри и рассмеялся.       Они вышли из паба на улицу. В отличие от Хогсмида, Косой переулок выглядел точно так же. Всё было как прежде, до возвращения Волдеморта: яркие и броские витрины магазинов, сотни людей болтали, суетились. Гарри остановился на мгновение, жадно всматриваясь, пока Рон не подтолкнул его.       — Ты в порядке?       Люди проходили мимо, не обращая на них внимания. Маленькая девочка несла игрушечную метлу.       — Да. Я просто… — Он махнул рукой на улицу.       Выражение лица Рона смягчилось.       — Красиво, правда? Видеть всё таким.       — Каким оно и должно быть.       Они не заходили ни в один из привычных книжных. Дамблдор привёл их в магазин под названием «Чердак Эбботт». Зазвенел колокольчик, оповещая об их прибытии. Струящийся из окон свет освещал столы, переполненные разными предметами, полки, набитые старыми книгами, и стеллажи, наполненные одеждой. Пыль в воздухе сверкала, как блёстки.       Из задней части магазина вышла молодая ведьма. Она несла стопку аккуратно сложенной одежды и бросила её на единственный пустой стол в магазине.       — Альбус, — сказала она, наклонив голову так, что волосы скрыли порозовевшие щёки. — Не думала, что увижу тебя так скоро.       Ребята переглянулись, усмехаясь.       Дамблдор мило улыбнулся и рассказал ведьме, зачем они здесь. Всё ещё краснея, она поспешила в другой конец магазина, и оттуда выплыли три набора книг.       Затем котлы. Они были немного грязными, но мало чем отличались от тех, что Гарри видел обычно. Наконец, она подобрала им мантии. Ботинки Гарри и Рона выглядывали из-под полов, но Дамблдор вытянул их, небрежно взмахнув палочкой.       Гарри вздрогнул, когда она назвала им цену. Он чувствовал себя ужасно из-за палочки и решил, что как-нибудь обойдётся. По-настоящему она нужна только Гермионе, которая не могла наколдовать палочкой Беллатрисы даже искр.       — Чепуха, — сказал Дамблдор. — Палочка — это самая важная вещь для волшебника. Если ты продолжишь использовать неподходящую, это будет противоречить моей работе и нашей школьной политике.       Гарри всё ещё чувствовал себя жутко виноватым, когда они зашли в лавку Олливандера. Было темно, и полки нависали над ними чёрными тенями. Рон сел в шаткое кресло, но сразу поднялся, когда то заскрипело. Они прождали в темноте несколько мгновений, прежде чем вышел мужчина.       Он был не тем Олливандером, которого знал Гарри. Его глаза были такими же: бледные и ясные настолько, что казались бесцветными, но на этом сходство заканчивалось. У него были тёмные волосы, собранные назад, и строгое квадратное лицо.       — Альбус, — сказал он. — Твоя палочка в порядке?       — В полном. Иногда мне кажется, что она знает меня лучше, чем я сам.       — Хорошо, хорошо. Тогда кому нужна палочка?       Гарри и Гермиона вышли вперёд.       — Обоим? Что произошло?       — Их повредили. Попали заклинанием.       Глаз Олливандера нервно дёрнулся.       — Было нападение, — поспешно сказала Гермиона. — Гриндевальд. Мы пытались их исправить, но…       — Обычно палочки нельзя починить. Это тонкая магия, на создание каждой из них уходит год, а иногда и больше. — Он взмахнул палочкой, и в воздухе появилась измерительная лента. — Хорошо, мисс…       — Грейнджер.       — Мисс Грейнджер. Ведущая рука?       — Правая.       Она шагнула вперёд. Олливандер снял несколько коробочек.       — Моя предыдущая была из виноградной лозы, — сказала она.       — Работа Грегоровича?       — Да.       Измерительная лента безвольно упала на пол. Он протянул Гермионе палочку, и она взмахнула ею в воздухе.       — Нет. Не подходит.       Другая, ещё одна. Гарри переминался с ноги на ногу. Что, если её палочку ещё не сделали?       — Десять и три четверти дюйма, виноградная лоза и сердечная жила дракона. Преданная.       Когда она взяла палочку, раздался пронзительный звук, похожий на крик. Пурпурный свет залил комнату облаками сиреневого тумана.       — Идеально, — выдохнула Гермиона.       — Я сделал её только в прошлом году.       Гермиона оборонительно обхватила её рукой, и Гарри подумал, что теперь эту палочку будет невозможно у неё отобрать.       — Испробуйте заклинание, если хотите.       Гермиона на секунду помедлила, а затем произнесла:       — Авис.       С кончика вылетела дюжина крошечных певчих птичек — синих, красных и жёлтых, которые закружили по магазину. Гарри увидел, как Рон инстинктивно отступил, но они не приближались к нему. Щебетание утихло, и в конце концов они исчезли.       — Хорошо, мистер…       — Поттер.       Олливандер замер.       — Вы ужасно похожи на Флимонта Поттера. Вероятно, родственники?       Флимонт Поттер. Кто это был? Его дедушка?       — Да. М-м... кузен.       Олливандер протянул ему палочку, гладкую, идеально отполированную. Стоило его пальцам коснуться её, как вспыхнули зелёные искры, и палочка так разогрелась, что Гарри выпустил её из рук.       — Значит, не волос единорога.       Он спустил ещё несколько коробочек.       — Попробуйте перо феникса, — сказал Гарри. — И остролист. Такая была моя последняя.       — Перо феникса и остролист? Это очень необычное сочетание.       Он протянул Гарри ещё одну палочку. Но когда он взял её, ничего не произошло, по руке только пробежало приятное покалывание.       — Сделано из лучшего японского остролиста. Не подходит? Может, нужно что-нибудь более распространённое.       Гарри попробовал ещё одну палочку из остролиста. Она ​​так хорошо легла ему в руку, что не хотелось отдавать. Олливандер повернулся к Дамблдору.       — Возможно, подойдёт перо от вашего феникса? Всего семь лет назад я продал первую палочку с ним. Не думал, что продам вторую так скоро.       Гарри нахмурился, а Олливандер всмотрелся в его лицо. Нервировало то, как эти бледные глаза задерживались на шраме. Открывая последнюю коробочку, мастер заговорил, не мигая, глядя Гарри прямо в глаза:       — Всего семь лет назад в этот магазин зашёл мальчик и выбрал палочку из тиса, тринадцать с половиной дюймов. Внутри неё было перо феникса, давшего в итоге ещё одно перо. Он сейчас, — Олливандер сделал паузу, — на последнем курсе Хогвартса. Как и вы.       Гарри осторожно принял свою собственную палочку.       Ему сразу стало тепло. Прилив нежного воздуха наполнил всё его тело, а палочка в руке ощущалась так правильно. Он взмахнул ею в ​​воздухе, и всё вокруг затопил белый свет, сливаясь воедино плотным мерцающим занавесом.       Экспекто Патронум.       Гарри вспомнил смеющиеся лица Рона и Гермионы, и дымка начала принимать форму.       Сохатый галопом промчался по воздуху, осветив пыльную комнату призрачным светом. Он оббежал вокруг Дамблдора; ткнулся носом в Рона и Гермиону своей жемчужной головой и, наконец, растворился в воздухе.       Гарри чувствовал себя на седьмом небе. Он провёл пальцем по выступам на палочке.       Глаза Олливандера неестественно сияли.       — Гарри Поттер, — мягко произнёс он. — Эта палочка ждала вас.       Он взял с Дамблдора по шесть галлеонов за каждую, сказав, что эти палочки приятно было продать.       А они двинулись дальше по улице, намереваясь посетить ещё несколько магазинов, в том числе аптеку и магазин чернил и пергамента.       Когда они вернулись в Хогсмид, начал накрапывать дождь, и волосы Гарри уже успели прилипнуть к лицу, пока он вспомнил, что можно использовать палочку.       Тропинки, ведущие к замку, раскисли от ливня. Добравшись до замка, они почувствовали доносящийся из Большого зала запах обеда, и в животе Гарри заурчало.       — Давайте переоденемся, — предложила Гермиона. Её волосы распушились, как большое облако. — Встретимся здесь.       Дамблдор раздал каждому его вещи, и Гарри направился в подземелья. Чем ниже он спускался, тем тише становился замок, а его шаги раздавались эхом.       — Парселтанг, — сказал он у входа в гостиную. Каменная стена не сдвинулась с места.       Он не туда пришёл? Все эти серые камни выглядят одинаково. Длинные, тёмные коридоры. Было легко заблудиться.       — Парселтанг, — повторил он.       Разве что…       Это был не тот пароль.       — Змеиный язык.       Кирпичи заскрипели и расступились в разные стороны. Гарри тяжело вздохнул и пролез через щель, хлюпая кроссовками по пустой гостиной. Он поспешил в спальню семикурсников, распахнул дверь…       И встретился с удивлённым лицом Волдеморта.       Его взгляд скользнул по Гарри, который поспешил отвернуться. Он застыл в дверях, ошеломлённый, не в силах пошевелиться. Волдеморт не сдвинулся с места, и Гарри сглотнул.       Они были примерно одного роста, хотя Волдеморт умел стоять так, чтобы выглядеть намного выше. Он казался выше.       Гарри предпочитал смотреть вниз на блестящие туфли Волдеморта, и свои собственные — грязные, лишь бы не встречаться с этими глазами.       — Хорошо искупался? — спросил Волдеморт.       Гарри вскинул глаза и почти сразу отвернулся. Пришлось закусить губу, проглатывая колкость, и сжать руки в кулаки, чтобы не схватиться за палочку.       Не вызывай подозрений. Не выдавай себя.       — Знаешь, для этого существуют чары. Они делают тебя водонепроницаемым.       Гарри не ответил. Он двинулся вперёд, практически отталкивая Волдеморта с дороги, и дошёл до своей кровати. Вывалил на неё все принадлежности и с минуту покопался в них, надеясь, что Волдеморт уйдёт. Но тот всё ещё стоял там, наблюдая за ним.       — Я тебе не нравлюсь, Гарри Поттер?       Сердце Гарри болезненно сжалось и забилось в горле.       — Я тебя даже не знаю.       Волдеморт нахмурился.       — Я Том Реддл. — Он указал на кровать рядом с кроватью Гарри. — Сплю здесь. И так будет до конца года.       — Ладно?       — Что ж, если мы собираемся делить комнату, возможно, нам стоит подружиться.       Подружиться.       Гарри хотелось рассмеяться. Вместо этого он издал странный звук удивления, отчего Волдеморт нахмурился.       — Я предпочитаю держаться особняком. После Гриндевальда я никому не доверяю.       Особенно тебе.       — Кроме этих двух гриффиндорцев.       Гарри не смог сдержать яда в голосе.       — Они моя семья.       Он направился в ванную, нашёл полотенце и принялся вытирать волосы. Волдеморт так и не ушёл и, когда Гарри вышел, задержал свой взгляд на его волосах, торчавших во все стороны. Затем его глаза скользнули ниже и расширились, заметив шрам.       Гарри пригладил волосы ко лбу.       — Ты слизеринец, — сказал Волдеморт, делая шаг вперёд. — Поэтому должен кое-что усвоить о нашем факультете.       — Например?       — Мы — едины. И все следуют за мной как за старостой школы и наследником Слизерина.       Гарри даже не пытался притвориться удивлённым его откровением.       — Я просто хочу сдать ЖАБА. Меня не волнует, что здесь происходит.       Волдеморт выглядел почти разочарованным. Гарри видел, как в его глазах потух интерес.       — Тебя не волнует Хогвартс? — повторил он. — Вообще?       — Это же просто школа, разве нет?       Лицо Волдеморта потемнело, и Гарри понял, что задел его.       — Есть какая-то причина, почему ты попал именно в Слизерин? А не… в Гриффиндор.       — У меня есть амбиции. Я хочу стать профессиональным игроком в квиддич.       Да, амбиций у Гарри хватало. Он хотел уничтожить все крестражи и убить Волдеморта раз и навсегда.       — Интересно. Если тебе понадобится помощь, или ты заблудишься…       — Я спрошу.       В конце концов он ушёл. Гарри затаил дыхание, пока дверь не захлопнулась, а затем помчался обратно в ванную, перегнувшись через раковину и хватаясь за камень изо всех сил.       Это не Волдеморт.       Желчь начала подниматься к горлу.       Не тот, что убил твоих родителей.       Но Том Реддл был чудовищем в теле человека.       Ему вспомнилось лицо Сириуса. Дамблдора, за мгновение до того, как он упал с Астрономической башни и разбился, как фарфоровая кукла. Седрика.       Том Реддл с его очаровательной улыбкой.       «Я помогу тебе с учёбой, Гарри».       Он убил Миртл. Он убил свою магловскую семью. Он создал крестраж — дневник.       «Возможно, нам стоит подружиться».       Гарри сотряс сильный рвотный позыв, но ничего, кроме сухого хриплого кашля, из него не вышло. Он отпустил раковину и попятился.       Когда он закрыл глаза, безносое, рептильное лицо Волдемонта и мрачно красивое лицо Тома Реддла слились воедино. Карие глаза стали красными, такими красными, что казались кровавыми.       Кровь, кровь, кровь.       Это маска. Это всё маска.       Гарри докажет.

      ***

      В ту ночь он лежал без сна, сжимая палочку, как ребёнок игрушку. Кто-то в комнате сильно храпел и урчал. Но с кровати рядом не доносилось ни звука.       Он и спящим тоже притворяется?       Гарри пролежал так, должно быть, несколько часов, не смыкая глаз. Казалось, заснуть ему не удастся, но в какой-то момент это всё же произошло. Потому что он находился в Тайной комнате, стоя в луже холодной склизкой воды. Василиск приподнялся в воздух, сверкая зелёной чешуёй того же цвета, что и огни в гостиной. Рядом с ним Гарри выглядел крошечным, он попытался отвернуться…       Впереди что-то задвигалось, и он против воли посмотрел в большие жёлтые глаза. Но в этот раз не было феникса. Как и не было меча Гриффиндора.       
1853 Нравится 181 Отзывы 872 В сборник
Отзывы (20)