***
Гарри не думал о Клубе слизней с зелий. Не хотел думать, по правде говоря. Он представил себе пару десятков студентов за длинным столом и Слизнорта, весело хихикающего, отчего его толстая шея вся тряслась. Неловкий смех и мучительное молчание. Он думал, что по крайней мере — по крайней мере — Абраксас будет там, даже если вокруг окажется полно заносчивых чистокровок, соперничающих за всеобщее внимание. Но когда профессор Слизнорт пришёл в общую гостиную вечером, он отвёл Гарри и остальных в сторонку и сказал, что это будет не обычная встреча. Нет, это будет вечеринка. — Отпраздновать нашу победу над Когтевраном. Небольшой подарок в преддверии Хэллоуина. — Он многозначительно посмотрел на Гарри. — Что скажете? Я бы лучше выпил яду. — Отлично. — Тогда в моём офисе в семь, ребята. И вы, возможно, увидите пару известных лиц. Будьте готовы. Слизеринцы тут же оживились. Гарри подавил вздох. Последнюю вечеринку он провёл с Полумной. Гвоздём программы было то, когда Малфой заявился на неё без приглашения, и Гарри последовал за ним под мантией-невидимкой. Почему-то думалось, что на этой ничего подобного не будет. — Что-то ты смурной, — сказал Абраксас, когда Слизнорт ушёл за какими-то младшекурсниками. — Не жаждешь встретиться со знаменитостями Слизнорта? — Нет, почему, — солгал Гарри. — Знаменитости — это здорово. Только в моё время они, скорее всего, все мертвы. — Не похоже, — сказал Абраксас и весело покачал головой. — Но можешь уйти через час. Слиз не будет возражать. — Да, Гарри, — встрял Реддл, подходя к ним. — Я думал, ты будешь в восторге от мысли о встрече с богатыми и влиятельными капитанами квиддичных команд. Это разве не твоя мечта? Гарри закатил глаза. — Это тебя интересуют богатые и влиятельные. — Реддл ухмыльнулся будто бы в согласии. — Там всегда еда и огневиски, — немного отчаянно сказал Абраксас. — Как тебе такое? — Звучит лучше всего, — сказал Гарри, проигнорировав фырканье Реддла. — В любом случае, — начал Реддл с совершенно не невинным выражением лица. — Гарри придётся идти. Он не может позволить себе разозлить профессора Слизнорта. Что, если тот предложит дополнительные занятия по зельям? — Хватит об этом упоминать, — пробормотал Гарри, вспоминая тот ужасный день. — Теперь я точно пойду. Реддл широко улыбался, и Гарри очень постарался сохранить раздражённое выражение лица. Абраксас перевёл взгляд с одного из них на другого и нахмурил брови: — Отлично? — Что угодно, лишь бы не эти уроки, — сказал Гарри беззлобно. Реддл было собирался возразить, но, посмотрев ему за плечо, умолк. — Тогда пойдёшь со мной, Гарри? Гарри развернулся. Это была Белинда. Она склонила голову, поймав его взгляд, так что её волосы вуалью упали ей на лицо. — Чего? — переспросил он, а Реддл застыл. — На вечеринку Слизнорта. — Она приподняла брови. Тонкая улыбка, игравшая на её губах, исчезла. — Или ты не хочешь? Гарри довольно глупо заморгал, глядя на неё. — У… У меня есть девушка. Все развернулись и уставились на него. — Что? — удивился Абраксас. — С каких пор? Это Грейнджер? — Нет, — ответил Гарри и рассмеялся от одной мысли. — Она мне почти сестра. — Затем его улыбка потухла. — На самом деле… мы вроде как расстались. И я её теперь не увижу, пока я в Хогвартсе, так что… Никогда. Увидит ли он Джинни ещё хоть раз? Может, она была бы счастливее без него. Абраксас сочувственно кивнул. — Не повезло. Конечно, всё будет сложно из-за Гриндевальда. — Он вздрогнул, произнеся это, и бросил взгляд на Белинду и Реддла. — Да, ну, я хотел, чтобы она была в безопасности. — Гарри не был уверен, что произносил это вслух хотя бы раз. Белинда откашлялась. — Момент очень трогательный, но мне кажется, что ты меня не так понял. У меня уже кое-кто есть. — Кто? — спросил Гарри. Улыбка Белинды, казалось, стала натянутой. — Вряд ли это имеет значение. Он старше. Больше не ходит в Хогвартс. Она откашлялась и выжидающе на него посмотрела. — В общем, вечеринка Слизнорта? Гарри почувствовал невероятное облегчение, что она на самом деле не собиралась с ним встречаться. — Хорошо, — согласился он, и её улыбка вернулась. Он чувствовал, как Абраксас и Реддл наблюдают за ними, и от этого хотелось поёжиться.***
Только к пятнице Гарри сообразил, что у него нет парадной мантии. Они сидели в общей спальне. Розье наносил на волосы что-то из баночки, а Альфард читал журнал по квиддичу, параллельно зачаровывая свои ботинки. Когда Гарри спросил его об этом, тот принял оскорблённый вид и заявил, что весь пол чем-то залит. — А нужно всегда производить хорошее впечатление. Абраксас рылся в своём чемодане. — Одолжи у меня, — сказал он. — У меня их сколько… штук десять? Альфард рассмеялся. — Десять? Может, двадцать? Абраксас смутился. — У нас много мероприятий, — фыркнул он. — Балы и приёмы. Уж тебе ли не знать. — Мне не нужна новая мантия на каждое из них, — отозвался Альфард. — Мы, Блэки, народ простой. Они оба рассмеялись. Гарри бы к ним присоединился, если бы смог объяснить, откуда он знал о безумии семьи Блэков, с их чучелами домовых эльфов и смертоносными артефактами. — У нас, скорее всего, один размер, — обратился Абраксас к Гарри, — но ты в любом случае можешь подогнать их под себя. Вот. Он не глядя бросил ему пару мантий. — Тебе с серой отделкой или зелёной? — Любую, главное, чтобы не было герба Малфоев. — Тогда с зелёными. Немного слизеринской гордости. — В него полетела ещё одна пара чёрных мантий, совершенно одинаковых, по мнению Гарри, за исключением зелёной окантовки. — Отлично, спасибо. Увидев наряды Альфарда и Абраксаса, он едва сдержал смех. Они, вероятно, были последним писком чистокровной моды, но для него подобное выглядело как то, что носил Рон на Святочный бал: отделанные кружевом манжеты и воротники, застёгнутые под самое горло. Гарри помнил, как лихорадочно они с Роном накладывали чары ножниц. — Готов идти? — спросил Абраксас, переводя взгляд на волосы Гарри. На выходе из спальни Гарри попытался их пригладить. Девушки ждали в общей гостиной. Белинда выглядела очень хорошенькой в золотистой парадной мантии. Гарри ничего не смыслил в одежде, но материал был лёгким и воздушным, а края блестели, будто в ткань вплели магию. Вкупе с её бледными волосами и чертами лица, облачённая в мерцающее золото, она выглядела неземной. — Здравствуй, Гарри. Белинда была куда более пугающей, чем остальные слизеринцы. Он не знал, почему, но от её совершенно безмятежного вида ему пришлось подавить навязчивое желание сбежать. Вместо этого он подал ей руку. — Отлично выглядишь. Гарри нервно рассмеялся. — Ты тоже, — сказал он. — Не то чтобы ты обычно выглядела плохо. То есть, хорошо, конечно. Э-э… Он поморщился, но от этой болтовни её взгляд смягчился, и она показалась и вполовину не такой грозной. — Тогда пойдём. — Белинда потянула его за руку. — Давай этим вечером побудем обычными подростками. Они направились в кабинет Слизнорта. Её темп не соответствовал её росту, потому что Белинда шагала невероятно быстро, и Гарри несколько раз едва не споткнулся о её мантию. Дойдя до дверей, они оба замешкались. — Ты тоже не хочешь идти? — поинтересовался Гарри. Белинда тихо рассмеялась. — Дело не в этом. Я готовлюсь. — И её лицо изменилось, на губах появилась улыбка, она откинула волосы назад и распахнула двери. Их встретил поток звуков. Сотни голосов говорили одновременно в помещении, которое более совершенно не походило на офис. С потолка свисали значительно расширенные зелёные шторы. Свет был приглушён, и вместо свечей в центре комнаты разместилось разноцветное растение, излучающее калейдоскоп быстро мелькающих красок. На двух крупных столах стояла еда, а учительское место заменил огромный фонтан, из которого струился какой-то напиток. В комнате было полно народу, в основном слизеринцы. Гарри заметил несколько когтевранцев, а также Аластора Грюма и его друга, Диггори. — Вот вы где, — сказал Слизнорт, пробираясь к ним сквозь толпу. — Человек сегодняшнего вечера. И очаровательная Белинда, разумеется, — как вы, моя дорогая? Её пальцы сжали руку Гарри. Ногти у неё были красными и такими острыми, что он поморщился. — Я прекрасно. А вы, профессор? Он издал глубокий смех. — Мне станет лучше, когда я выпью. — Затем он подмигнул и быстро удалился. Гарри проследил, как он подошёл к фонтану в центре комнаты и завёл беседу с пожилым человеком в шляпе с фиолетовыми перьями. Белинда отпустила его руку, и сладкая улыбка сползла с её лица. — Давай найдём остальных. — С тобой всё в порядке? — спросил Гарри, поспешив за ней. — Всё хорошо, Гарри. Слизнорт просто раздражает. Но, когда они подошли к Абраксасу и Лукреции, которые стояли у стола с едой и оживлённо разговаривали, она затеребила кайму своей золотистой мантии. — Мы можем уйти, если хочешь, — тихо сказал Гарри. — Я тоже не хочу здесь находиться. От этого её улыбка только стала натянутой. — Ты такой милый, Гарри. Просто я думаю. Иногда я жалею, что слизеринка. Её голос был странным: горьким и тоскливым, и даже, возможно, уязвимым. Гарри посмотрел на Абраксаса, который набирал еду с одного из столов, внимательно кивая старой волшебнице в половину его роста. Лукреция была теперь с Розье — они разговаривали с волшебником, улыбаясь так же фальшиво, как и Белинда. — Я понимаю, о чём ты, — согласился он. В отличие от неё, он когда-то не был слизеринцем. — Но у всех факультетов свои недостатки. Уверена, что не хочешь уйти? Она покачала головой, выражение её лица прояснилось. — Давай возьмём что-нибудь выпить. Мне бы точно не помешало. А тебе? — Определённо. Проследовав за ней к фонтану с выпивкой, Гарри немедленно узнал красновато-коричневую жидкость. Огневиски. Он огляделся проверить, не было ли поблизости профессоров. — Знаешь, оно зачаровано от тех, кому нет семнадцати, — заметила Белинда, наблюдая за ним. — Можешь расслабиться. Огневиски обожгло ему глотку и стекло вниз, согревая всё тело. Чувство дискомфорта от присутствия здесь немного поутихло, как и все его мысли. — Преимущества Клуба Слизней, — сказала Белинда, тоже беря в руки бокал. — У Слизнорта дорогие привычки. Они погрузились в молчание. Белинде, казалось, было достаточно просто стоять в стороне от большинства и наблюдать за ними. Спустя несколько мгновений Гарри повернулся к ней: — Так зачем ты здесь? Тебе это необязательно. Она пожала плечами и указала пальцем на женщину в длинном зелёном платье. — Видишь её? — Ага? — Эдит Паркинсон. Она работает в Департаменте магического правопорядка. Я хочу с ней поговорить. — Ты хочешь там работать? — спросил Гарри. Она странно на него посмотрела, как будто вопрос её удивил. — Если смогу. Для начала, разумеется. Она поставила свой бокал на столик. — А вон там? — В этот раз она ткнула пальцем на одного из студентов, парня в потрёпанной парадной мантии и остроконечной чёрной шляпе. — Это Джулиан Флинт. Он здесь, потому что его папочка возглавляет Азкабан. — Азкабан? — повторил Гарри. — Старик Арнольдо Флинт. Ты о нём не слышал? — Ей, по всей видимости, показалось это смешным. — Они разве что не зовут дементоров на воскресный ужин. Гарри глотнул ещё огневиски. Белинда всё так же наблюдала за парнем. — Он выглядит обычным, да? Но ты знаешь, что из-за них в Азкабан теперь сажают за мелочи? И приняли меры, чтобы даже камеры с низким уровнем опасности были под постоянным наблюдением. Гарри отвернулся от мальчика, побоявшись, что его поймают за разглядыванием. — Полагаю, в таком случае я бы тоже приглашал его на свои вечеринки. — Именно. А вон там Конор Макмиллан. Хочешь с ним поговорить? Она заметила его непонимающий взгляд. — Ну, знаешь, из английской команды по квиддичу. — О, — с напускным удивлением сказал Гарри. — Я знал, что он выглядит знакомо. Но с меня пока хватит знаменитостей. Белинда покачала головой и сделала ещё один глоток огневиски. — Ты странный, Гарри. Это не плохо. Она снова указала пальцем. В её глазах зажёгся огонёк. — Видишь волшебницу, с которой говорит Абраксас? Гарри прищурился. Те были на другой стороне комнаты, но Абраксас выделялся из-за своих платиновых волос. Женщина была высокой и одета в фиолетовое, с длинным острым носом. — А что с ней? — поинтересовался Гарри. Белинда заговорщически понизила голос. — Его мать хочет, чтобы он на ней женился. Гарри развернулся и уставился на неё. Абраксас по чуть-чуть отходил от женщины, с каждой секундой увеличивая между ними расстояние. Та была достаточно старой, чтобы быть его матерью, и вполне могла бы сойти за неё в таких маленьких очках и старомодном одеянии. — Вот тебе и культура чистокровных, — сказала Белинда. — Но Малфои не слишком строги. И Абраксас — мальчик, естественно, его не будут принуждать. Её уныние будто бы рассеялось. Она стала указывать Гарри на разных людей, рассказывая настолько абсурдные истории, что они казались придуманными. Огневиски заглушило шум и оставило в теле ощущение тепла. Вечеринка была не такой и ужасной, особенно когда Белинда поведала ему случай с предыдущего собрания Клуба Слизней, во время которого разбили драгоценную лампу Слизнорта. Гарри смеялся, и на лице Белинды играла лёгкая улыбка. Его настроение не испортило даже то, что он услышал ровный голос Реддла, с лёгкостью влившегося в их разговор. — Это уголок для затворников? Белинда выпрямилась и потянулась поправить волосы. — Да, — ответил Гарри без обидняков. — Так что иди навязывайся кому-нибудь другому. Белинда посмотрела на него с ужасом. — Здесь тебе всегда рады, — сказала она твёрдо. — Тебе хотя бы весело? — Пожалуй, всё не так ужасно. Реддл был одет в чёрную мантию с серебряными пуговицами, а его волосы были зачёсаны набок и спадали мягкими локонами. Гарри это напомнило кинозвёзд из чёрно-белых фильмов, которые смотрела тётя Петунья. — Я говорил с секретарём Министра. Очаровательный мужчина. Гарри фыркнул, и улыбка Реддла стала шире. — Ты не согласен? — Я просто скептически отношусь к твоим представлениям о веселье. — Что ж, Гарри, — прошептал Реддл, — иногда проявить немного обаяния того стоит. Гарри сглотнул. — Рад за тебя. Иди развлекайся дальше. — Нет, я так не думаю. — Реддл сделал шаг вперёд, посмотрел на бокал в руках Гарри и затем на его лицо. — Зачем, если здесь гораздо лучше? Гарри фыркнул, допивая огневиски. Но Реддл не сдвинулся с места, только продолжал стоять с ухмылкой на лице. — Возможно, Слизнорт будет слишком пьян, чтобы учить завтра. Не замечательно ли? Они оба перевели взгляды на Слизнорта, который уже слегка спотыкался и хохотал так громко, что Гарри поморщился. — Часто у него так? — спросил Гарри. — Только по особым случаям, — ответил Реддл. — Которые случаются два-три раза в месяц. Гарри подавил смех, но Реддл всё равно его заметил. — Ты знаешь, как легко разворошить чужую тайну, Гарри? — Даже посреди вечеринки его голос был прекрасно слышен, ясный и пронзительный, как и искра в его глазах. — Тебе ли не знать, да? — Когда люди в таком состоянии, — Реддл обвёл взглядом комнату, — они только и ждут, как бы устроить сцену. Всё просто. — Мне плевать, как ты манипулируешь нашими бедными однокурсниками, — сказал Гарри. — Или сколько у тебя в этом практики. — Неужели? Он не мог не признать. На самом деле, ему правда было это странным образом интересно. Как людям, смотрящим документальные фильмы о серийных убийцах. — К примеру, когда Розье немного выпьет, он начинает танцевать. — Реддл с отвращением сморщил нос. Гарри ожидал вовсе не этого. — Ты можешь выпихнуть его из спальни, если это произойдёт? — спросил он. Реддл склонил голову. — Могу. Но он всё равно отрубится в общей гостиной. Вместе с другими нашими… друзьями. — Ты ужасен. — Гарри не удалось подавить улыбку от того, как тот произнёс слово «друзья». — Теперь я вижу, почему ты так стремишься развратить эту компашку, Реддл. Они очаровательны. Реддл рассмеялся. — Зови меня Том. Гарри моргнул — посмотрел в его светлое, серьёзное лицо и то, как его белые зубы блестели в свете ламп — и покачал головой. — Ни за что. Потому что если перед ним — Том, это значит он — не Волдеморт. Значит, изменилось что-то, откуда пути назад уже не будет. Когда он зовёт его Реддлом, всё спокойно. Безопасно. А Том — это странно, чуждо и слишком лично. А Гарри не мог позволить себе забыть, кем тот является на самом деле. — Почему? Это просто имя. — Тогда какая тебе разница? — сказал Гарри. — Если это просто имя. Улыбка Реддла из весёлой превратилась в недобрую. Его голос всё ещё звучал беспечно, но в нём появилась некая резкость, будто слова Гарри его разозлили. — Разницы никакой, — сказал он. — Если, называя меня по фамилии, тебе проще сохранить свои прекрасные иллюзии, то продолжай себе спокойно. Но Реддл или Том — ты знаешь, что это не имеет значения. Однако это было не так, по крайней мере, для Гарри, и Реддл выглядел так, словно хотел это услышать. У Гарри пересохло в горле, весь шум на заднем плане стих до невнятного бормотания. Воздух наполнился невысказанным, тишина стала осязаемой. Кто-то прочистил горло, и они оба развернулись. Белинда. Гарри совсем о ней забыл. Она держала два бокала в руках и один передала ему. — Огневиски почти закончилось, — сообщила она. — Я подумала, что ты захочешь ещё. Гарри моргнул и взял его. — Спасибо. — А ты хочешь, Том? Реддл посмотрел на неё, покачал головой и перевёл взгляд обратно на Гарри. — Нет, спасибо. Чего ещё мне желать? — Я могу кое-что подсказать, — пробормотал Гарри. Напряжение постепенно рассеивалось. — Ты уверен, что тут не осталось министров, которых нужно очаровать? Реддл одобрительно кивнул. — О, хорошая идея. Проходя мимо, он слегка задел плечо Гарри. Гарри чувствовал, как тот ухмылялся — воплощение самодовольства, веселья и удовлетворения. Стоило Реддлу уйти, Белинда нахмурилась. — Вы двое уже лучше ладите, — сказала она. — Но не нужно ему так грубить. Когда-нибудь его это разозлит. Гарри выпил огневиски, которое она ему принесла. — Будем надеяться, — ответил он, на что она только покачала головой, но не стала возражать. Более того, она отвлеклась. — О, вот и Слизнорт, — заметил Гарри. Тот направлялся прямо к ним. — Хочешь спрятаться? Она не хотела. Вместо этого им пришлось беседовать с несколькими гостями. Гарри не нашел в себе сил протестовать. По всему его телу растекалось приятное тепло, сложно было сконцентрироваться. Время мчалось слишком быстро. Глава какого-то отдела плавно перетекал в мастера зелий, а тот — в автора из «Ежедневного Пророка». Шум, казалось, заползал ему в мозг. Глаза начинали слипаться, сопротивляясь мигающему свету. Он поставил свой напиток на один из пустых столов, и его схватила Белинда. — Чёрт, — сказала она. — Ты пьян. Как это он пьян? Гарри не мог найти слов, чтобы возразить. Всё было слишком тяжёлым — конечности, голова, язык. — Я отведу тебя в спальню. Он позволил Белинде вытащить себя из кабинета Слизнорта в коридор. Они прошли мимо двух хихикающих девушек, направлявшихся в чулан для мётел, и старосты Когтеврана, который бросил на них неприязненный взгляд. Гарри чуть не споткнулся. Пол оказался прямо перед глазами. — Прости, Гарри, давай. Белинда. Она была прямо тут. Гарри открыл рот — ему пришла в голову внезапная мысль. — Прости, что испортил тебе вечер. — Слова были тягучими, путаными. — Не говори так, — отрезала она. Сила её голоса болью отозвалась у него в голове. Они дошли до общей гостиной, и она помогла ему пройти сквозь портретный проём. Всё вокруг расплывалось. Он просто хотел спать: спать и спать, хотя бы несколько веков. Он слишком много просит? Потребовалось невероятное усилие, чтобы не упасть. Они подошли к спальне мальчиков, и Белинда открыла дверь. Гарри был уже готов сдаться и раствориться в мешанине цветов. Он не мог держать глаза открытыми, голова непрестанно кружилась. — Слушай, иди спать, ладно? — Белинда почти затолкала его в кровать. — Утром тебе станет лучше. Что-то было не так. — Что… что со… мной?.. Слова отнимали слишком много сил. Его разум был слишком ошеломлённым, слишком омрачённым, чтобы понять причину. — Ты пьян, — коротко ответила она. — Перебрал с огневиски. Он никогда так себя не чувствовал. — Хорошо, Бел… Белинда. Спасибо. Её лицо почти слилось с остальными цветами, но на мгновение ему показалось, что она выглядела почти печальной. Она стояла там, рядом с его чемоданом, пока держать глаза открытыми стало окончательно невозможно. — Спокойной ночи, Гарри. Он хотел спросить. Хотел поинтересоваться. Но желание спать было непреодолимо, голос, кричащий в его голове, стих — и в один миг, в мгновение ока, его веки сдались. Всё исчезло.