ID работы: 10008089

Синдром Персефоны

Слэш
NC-17
Завершён
312
Горячая работа! 117
автор
Размер:
66 страниц, 13 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
312 Нравится 117 Отзывы 100 В сборник Скачать

5

Настройки текста
      Доктор Лектер позвонил, остановившись у двери дома на Пратт-Стрит, 1119. Дверь была сработана из мирта и покрыта красной медью.       Беделия Дю Морье открыла дверь сама.       — Здравствуйте, заходите, доктор Лектер, — пригласила, предварительно осмотрев улицу.       В гостиной доктора Дю Морье было приятно находиться. А на саму неё было приятно смотреть. Афродита Беделии Дю Морье вызывала симпатию, влечение, поклонение и желание. Она несла в себе прозрачные, голубые, пронизанные солнцем воды Эгейского моря, что тихо нежилось в её глазах за золотом ресниц. Воистину пеннорождённая. Вышедшая из прилива. Именно так вела себя любая одежда на теле богини: текучая, словно тёплое течение, обливающая будто водой и взбивающаяся волнами шёлковых юбок и платьев вкруг её золотых коленей.       Глядя на сидящую напротив Афродиту, Гадес всё это понимал и отслеживал, но оставался беспристрастным. Оставался одним из четырёх богов, кто не поддавался прелести Афродиты, видя её равнодушно. Золотая амурная стрела Купидона не принудила его испытать доселе незнакомое чувство влюблённости, она высвободила прежнее, возникшее в сердце Гадеса, собственное, самостоятельное чувство любви к Персефоне. Стрела была ключом, а не причиной.       — Что привело вас ко мне?       — Давняя проблема, доктор Дю Морье. И личный вопрос. Ответите мне?       — Как обычно, если то в моих силах.       — Полагаю, что в ваших. Буду с вами честен, — Лектер мягко повёл головой, но взгляд его был тёмным и всецело сосредоточенным на том, что говорит и делает Беделия, — Персефона нашлась. Джек Кроуфорд нашёл её. Как оказалось, уже давно. Но по определённым причинам полагал за лучшее утаивать своё открытие до недавнего времени.       — Я слышала об этом. И имела, скажем так, сомнительное удовольствие близко общаться с Персефоной. Потому что она заявилась ко мне, не удосужившись себя раскрыть. Но была чрезвычайно требовательна и настойчива.       — У неё были причины поступить так.       Афродита медленно улыбнулась одними губами и, одновременно с этим, отклонилась назад.       — Право же, в последнее время я всё чаще прихожу к мысли, что вокруг какой-то чёртов маскарад. Одно скрыто под другим.       — Возможно, это оттого что и мы сами не показываем своих личин, — напомнил Гадес.       — Ох, да безусловно, мы все носим качественные человеческие костюмы, получая, что нужно нам настоящим, — Афродита сцепила пальцы на колене. — Вот вы, к слову, теперь тоже получаете, что нужно. Разве не так?       Гадес повёл бровью.       — Возвращаясь к нашим… Ваша маленькая Персефона была так настырна и категорична, добиваясь моей помощи в достижении своей цели. Боюсь представить, как велика её настойчивость добиться вас.       Гадес обсмотрел Афродиту всю, от кончика туфли до золотистой макушки, отмечая и раздражение, и стремление насмешливо уколоть. Но ещё… Ещё это был испуг.       — Она же настойчива? И как вам? Справляетесь с обожающим, юным и доступным телом? Полагаю, это сложно. В вашем-то возрасте, доктор Лектер. Чем мы старше, тем больше власти имеет над нами юность. И тем меньше мы можем ей дать.       Гадес отметил и провокацию, но сказал совершенно иное:       — Как вы знаете, Персефона тысячи лет была потерянной богиней. Её не было там, где властен я, иначе я и Смерть нашли бы её. Но её не было и там, где властна жизнь. Иначе любовь матери и отца тоже нашла бы её. Где есть то, чего не достигает любовь, доктор Дю Морье?       — Буду и я с вами честна: я не знаю такого места. Сам принцип сотворения сущего отрицает такую пустоту. Пассионарность в виде любви, стремление жить сотворили даже Мрак и Ночь. Не говоря о рождении богов. Они, то есть мы, есть повсюду. Понятие бога синонимично понятию любви. Так что такого места нет. Я не смогу помочь вам с тем, чтобы понять, где была Персефона.       — Вы нечестны со мною. Богиня любви априори не может оказаться бессильной в этом вопросе.       — Обвиняя меня в нечестности, вы демонстрируете субъективное восприятие моих слов, доктор Лектер. Что не удивительно. Вы в принципе склонны игнорировать любые мои утверждения.       — А вы раздражены.       — Понятно, что раздражена. В телефонной беседе вы проигнорировали мой отказ принять вас. А теперь игнорируете мои слова уже лично. Можно заподозрить, что настойчивость продиктована вашим чувством одиночества. Сильного одиночества, раз вы так искали встречи с той, кого доселе сознательно избегали.       Гадес видел, что Афродита уже дважды попыталась отвлечь его внимание от требуемой ему и не дающейся в руки идеи. Сначала решила задеть его сексуальность, теперь же личные качества, ставящие его в стороне от сонма прочих богов.       — Раз так, — Гадес посмотрел на свои руки, в которых аккуратно лежало свёрнутое пальто, — простите за бесполезное беспокойство.       — Прощаю, — с облегчением кивнула Афродита. — Бокал вина перед уходом? Белое или красное?       — Я буду розовое. И перед уходом ещё один вопрос, доктор Дю Морье. Как ваш муж?       Афродита скрылась за баром, поэтому видеть её не было физической возможности. Но слышно было преотлично.       — С Гефестом мы давно не разговариваем. Наша женитьба была ошибкой и прихотью Зевса. Очень остроумно было отдать меня в жёны самому уродливому из богов, который к тому же так невезуч, что до сих пор притягивает к себе увечье за увечьем. Увольте, доктор Лектер.       — Но ведь он умён невероятно, — напомнил Гадес.       Афродита фыркнула в свой бокал.

***

      Гефест Мириам Ласс, как и заметил Гадес Ганнибала Лектера, действительно слыл умным богом. А ещё он был богом-трудягой. И богом, как заметила уже Афродита Беделии Дю Морье, некрасивым и увечным.       Ганнибал Лектер застал Мириам уходящей на ланч. Пользуясь теплом и ярким светом уже майского солнца, она не надевала пальто, а спускалась от проходной в лёгкой блузе с коротким рукавом, не скрывавшей отсутствия до плеча правой руки.       — Здравствуйте, мисс Ласс, — Лектер протянул руку.       Мириам пожала ему ладонь тонкими и особо прочными армированными пальцами.       — Какая красивая, — Лектер кивнул на протез.       Мириам польщённо улыбнулась и согласилась:       — Поверите ли, доктор Лектер, но я сама писала алгоритмы для манипулятора этого протеза. И он, не побоюсь этого слова, очень неплох.       — Мне кажется, иначе и быть не могло с вашими способностями.       — Вы по делу?       — Да. Уделите пару минут?       — Только пару. Умираю с голоду.       — Я только что от вашей божественной супруги, — Гадес встал так, чтобы Мириам пришлось развернуться к солнцу, смотря за ним.       И прежде чем так и сделать, она качнула головой в движении «да что вы говорите», а после хмыкнула:       — Это давно пустая формальность. Мы перестали поддерживать любую видимость супружества, после того как Афродита скомпрометировала себя с Аресом перед всеми богами в нашей супружеской кровати, — и, уже встав против солнца, жмурясь и прикрываясь живой рукой, уточнила: — Так что за дело, доктор Лектер?       — Я запретил тебе умирать, когда мать, видя твоё уродство при рождении, сбросила тебя в океан, — сказал Гадес.       — Да, ты не допустил моей смерти, отозвал Танатоса и заставил океанид спасти меня, чтобы я мог выжить и в кузнях Тартара достичь невиданного мастерства. Так что? Неужто тебе понадобилась новая золотая колесница? — Гефест Мириам Ласс вынул из сумочки солнцезащитные очки и надел.       — Смешно, — без улыбки похвалил Гадес, — но не это. Афродита отказалась помочь, а она единственная может знать ответ на интересующий меня вопрос: где была Персефона то время, пока считалась пропавшей? Ты, пусть это и не принесло тебе особого восторга, всё же был Афродите мужем. Что скрывает твоя жена?       — Ах, этот мальчик Грэм, который сдал нам Элдона Стаммитца, Баддиша и Дэвона Сильверстри? Он хорош. И Персефона хороша, — похвалил Гефест, не спеша отвечать.       — Благодарю, — согласился Гадес.       — Но почему ты думаешь, что Афродита должна знать, где скрывалась Персефона?       — Её спрятали. Гелиос ослепла от собственного излучения и не могла видеть ни кто похитил Персефону, ни куда её поместили. Я ищу следы.       Гефест Мириам Ласс недовольно отвернулся, а когда снова заговорил, Гадес увидел своё отражение в зеркальной поверхности солнечных линз.       — Она испугалась признаться тебе, потому что осведомлённость выдала бы её как соучастницу.       — Чью?       — Ты угадал несколько минут назад. Не спрашивай меня более. Как ты уже сам напомнил, Афродите я всё же муж, так что не хочу становиться причиной её смерти.       — Но ты знал?       Гефест снял очки и хмуро посмотрел в сторону:       — Я не знал. Уверен, что не знал точно. Я догадывался. Приносить тебе Афродиту на блюде не стал бы. И сейчас не хочу. Но ты сохранил мне жизнь. Так что просто подумай лучше. До свидания, доктор Лектер.

***

      — Привет, — сказал Уилл. И как только закрылась дверь кабинета доктора Лектера, бросил куда пришлось рюкзак и прижался губами. Тоже куда пришлось: к чисто выбритой щеке Лектера. — Я соскучился.       — Я тоже скучал, Уилл, — Лектер улыбнулся и вернулся к столу, за которым работал с картой Фруадево. Сохранил документ, закрыл файл и обернулся.       Уилл стоял посреди кабинета голый по пояс и, улыбаясь совершенно несвязно со своим видом, смотрел за реакцией.       «И как вам? Справляетесь с обожающим, юным и доступным телом? Полагаю, это сложно. В вашем-то возрасте, доктор Лектер», — вот что прозвучало в голове Гадеса голосом Беделии Дю Морье. И ведь она была как никогда близка к оценке ситуации. Можно ли было справиться?       Уилл был ошеломительно беспринципен, что вообще свойственно подросткам, когда они категорично уверены в истинности своих привязанностей, и так же ошеломительно желанен. От самого крутого завитка тёмных волос вкруг головы до кончиков пальцев ног, пока ещё скрытых кедами. Но, судя по тому, что началось, Уилл планировал раздеться полностью в самое ближайшее время.       — Я очень скучал, — счёл нужным уточнить Уилл и в самом деле взялся за пряжку ремня в джинсах.       Доктор Лектер опустил голову, снял пиджак и галстук, оставив всё на спинке стула. Дошёл до завидного кожаного дивана, сел, сгибая и удобнее разводя ноги. Распустил пуговицы воротничка сорочки и, наконец посмотрев на Уилла, ладонью приглашающе похлопал по бедру.       Уилл победно улыбнулся и почти тут же запрыгнул сверху, разъезжаясь коленками в стороны и за спину Лектера. Тот охватил его по голой талии, второй рукой зацепил за плечо и стащил вниз ещё глубже на себя. Уилл выдохнул, прижимаясь, и запросил:       — Снова в Эреб, пожалуйста.       И в этот раз спуск пришёлся на поцелуй, только теперь Уилл не оторопел в руках и под губами, а был требовательным и жадничал. Он своевольно заставил Лектера откинуться, прижав его к прохладной коже обтяжки. Сверху напал на его рот, целуя так, что Лектер был вынужден опуститься затылком в диван, отступая под натиском розовых губ и прикусывающих зубов.       Вокруг всё потонуло во мраке, возвращая обоим настоящий облик.       Лектер оттолкнулся лопатками и снова выпрямился под выпрашивающим Уиллом, снова стягивая его ниже и плотнее, скручивая гладкую кожу спины и боков и оставляя на ней жёсткие точечные лиловые следы. Завёл ладони под сползающие джинсы и понял, что Уилл пришёл к нему без белья. Остановился, требовательно смотря снизу.       — Я же говорю, что очень скучал, — пожал голым светящимся плечом тот и склонился искусанным ртом к такому же рту Ганнибала. — И я подготовился.       Что подразумевалось под бесстыжим «я подготовился», стало понятным сразу, стоило запустить пальцы Уиллу между голых ягодиц. Под прикосновением влажно откликнулся согретый гель, а когда Лектер со стоном на выдохе запустил в Уилла два пальца, сразу глубоко и скользко, то стало понятным, что «я подготовился» предполагало не только облегчение трения, но и некоторый простор.       Верно поняв значение сатанеющего взгляда заливающихся гатью глаз, Уилл заторопился объяснить:       — Да, я пользуюсь игрушкой… — прервался от ревнивых и злящихся изнутри пальцев, не в состоянии собраться с аргументами, потому что каким бы ни было настроение Лектера, работа его руки была безупречной.       Уилл пересилил жар, заливающийся под веки, уперся в укрытые белоснежной сорочкой и шёлком жилета плечи ладонями, сгребая ткань в кулаки, выдохнул:       — И пользовался до этого. Потому что… о боже, сука… потому что хотел знать, как это будет…       Добавившийся снизу палец и почти людоедский проворот всех трёх заставили его задрожать в коленках и, не выпуская собранного из свёрнутых кулаков, ударить ими в напряжённые гневные плечи.       — …если ты возьмёшь меня. Быть готовым к этому, — простонал Уилл, снова нападая в поцелуе, но соскальзывая с губ и сворачиваясь в шее Лектера. Отерся лицом, потому что вторая ладонь накрыла ему член.       И от нового прикосновения, и от продолжающихся острый эгоистичный кайф скручивал Уилла изнутри почище проволоки. Стягивал, не давал дышать, потом отпускал, от чего вдохи загонялись часто и судорожно. Под веками горело огнём и синью, требуя слов, тех, которые дожмут Лектера и не дадут ему вспомнить о добропорядочности почётного члена общества города Балтимора.       — Если бы ты знал, — прошептал Уилл, находя силы поднять голову и прижаться ртом над ухом, — если бы ты знал, что каждую ночь, прежде чем уснуть, я представлял, как ты ебёшь меня…       «Благослови боги пегасов, Фредерику Лаундс и её грязный язык», — успел подумать Уилл в благодарность за подкинутое верное словцо. Потому что после услышанного признания Уилла сбросили вбок, развернули, сунули лицом в нагретую кожу обтяжки и прижали в загривке. Он сам развёл колени шире, прогибаясь, а спустя несколько секунд понял, что все его шашни с игрушкой даже близко не стояли к величине и нетерпению члена Ганнибала Лектера. Члена Гадеса Ганнибала Лектера. Уилл взвыл и до скрипа заскрёбся пальцами. Изнутри глубоко и ритмично пробивало до криков, а кожу у шеи и на бёдрах вспороли когти Гадеса. Низкий, вибрирующий рык потерявшего контроль бога странным образом подстегнул, и Персефона Уилла Грэма сама выпустила тонкие и острые когти, намертво полосуя всё, куда дотягивалась метущимися дрожащими ладонями. Её провоцирующие и похотливые крики тонули и гасли во мраке дома на Эреб-Авеню, не достигая даже стен кабинета, но Гадес их слышал. Слышал и видел. Видел, как влажно блестит под ним упрямая тонкая спина и бьются навстречу худые мальчишечьи бёдра. Он навалился сверху, сгребая руками и добавляя скорости подачам. Под ладонями, ласкающими и сжимающими, судорожными глотками и всхлипами жило нежное и тонкое горло. А в жаркой, отданной ему тесноте, поддавалось и схватывалось, заставляя рычать.

***

      Абсолютно голый, выебанный как не мечталось даже в рождественскую ночь, умиротворённый и с залитыми потусторонней синевой глазами Уилл лежал, навалившись, сверху, поджатый пухлой спинкой дивана. Он расстегнул пуговицы жилета и сорочки, пропихнул под неё ладонь со всё ещё не пропавшими полувозбуждёнными когтями и лениво водил теми в седой груди Гадеса.       — Это сущий каменный век, — ревновать меня к вибратору, — всё же упрекнул Уилл, не желая давать спуску низменным инстинктам Гадеса Ганнибала Лектера. Поднял взгляд и столкнулся с чернотой, снова едва не вздыбившейся, в его глазах.       — Я серьёзно.       — Я тоже.       — Это кусок латекса и батарейки.       Тьма вывернулась из-под тонкого тела и изматывающе уставилась:       — Ещё хоть раз запихнёшь в себя что-то, что не будет мною, за себя отвечать не буду.       — О’кей, — почёл за лучшее согласиться Уилл, снова вытягиваясь сверху и принуждая этим движением лечь тьму обратно.       Гадес накрыл острую, глубокую, теперь почти девичью ключицу ладонью, проскользнул по впадине, взобрался к шее.       — Уилл, ты думал о том, кто скрыл тебя ото всех? От меня?       — Да. Я предполагал.       — По-твоему, это Гера?       Уилл повёлся под ладонью и кивнул.
Примечания:
Укажите сильные и слабые стороны работы
Идея:
Сюжет:
Персонажи:
Язык:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.