***
Хэ Сюань совершенно не представлял, что их с Хуа Чэном привычный план — под личиной попасть к кому-то в плен — успешно применяемый уже многие столетия, вызовет такое неодобрение у Се Ляня. Они обсуждали это дело в Доме Наслаждений за поздним обедом, но принц Сяньлэ, позабыв о еде, хмурился и непрестанно массировал переносицу. В конце концов, он потребовал связываться по духовной сети каждый час и иметь с собой артефакт, который бы позволил позвать на подмогу. Хэ Сюань, вылавливая палочками остатки рыбной закуски под лимонным соусом, далеко не сразу понял, что принц Сяньлэ… — Вы что, — спросил он, от удивления даже перестав жевать, — волнуетесь за меня? Се Лянь осёкся, посмотрел на него недоумённо и ответил: — Разумеется, волнуюсь. Вы собираетесь выступить один против совершенно непредсказуемого противника. — Я непревзойдённый демон, — напомнил Хэ Сюань на всякий случай и вопросительно глянул на Хуа Чэна. Тот вздёрнул бровь и заверил: — Я не волнуюсь. Сгинешь, и гуй с тобой. «Угомони своего бога», — выразительно сощурился Хэ Сюань, чуть наклонив голову в сторону Се Ляня. «Думать надо было, прежде чем незаслуженно завоёвывать дружбу гэгэ», — скривил губы тот. «Бесполезный пёс», — бросил на него мрачный взгляд Хэ Сюань. «Рыбина тупая», — дёрнул подбородком Хуа Чэн. — Вы что, теперь ругаетесь без слов? — поинтересовался Се Лянь. — Это действительно впечатляет. — Гэгэ, не забивай себе голову. Не стоит волноваться за Черновода, что с ним станется? Ему стоит лишь выманить демона, а дальше сожрать его — дело пары мгновений. — Не надо за мной идти, вас могут почуять. Всё дело мне испортите, — сказал Хэ Сюань, снова принимаясь за еду. — И со мной ничего не может случиться, пока цел мой прах. — Да, я знаю, — кивнул Се Лянь. В его глазах мелькнула печаль — видимо, он вспомнил год, который ждал возвращения Хуа Чэна. — Хватит расстраивать гэгэ, сгинь с глаз наших и сделай хоть что-то полезное, — тут же встрял Хуа Чэн, бесстыдно прижимаясь плечом к своему богу. Се Лянь взял его за руку и ласково сжал в своей, и Хэ Сюань торопливо отвёл взгляд, сосредоточившись на огромной тарелке жареного риса с креветками, которую специально для него принесла служанка. За рисом последовал салат из битых огурцов и суп с крабами, поданный ему в тарелке такой огромной, что она больше походила на таз, чем на посуду для еды. — Простите, — вдруг вскинулся Се Лянь, отстраняясь от Кровавого дождя, — я чуть не забыл с этой демоницей. Вы что, подрались с генералом Пэем? Хэ Сюань допил бульон, игнорируя заинтересованный взгляд Хуа Чэна, и пожал плечами: — Если бы мы подрались, столицу пришлось бы отстраивать заново. — Почему тогда он приходил ко мне и спрашивал, в курсе ли я, что у вас за отношения с Ши Цинсюанем? — утомлённо спросил Се Лянь. — Завидует, — небрежно бросил Хэ Сюань, подвигая к себе поближе блюдо с острой капустой. — Цинсюань от него не принимает даров. Хуа Чэн хмыкнул, и в его заломленной брови Хэ Сюань уловил вопрос: «Что, больше не будешь утверждать, будто у вас нет никаких отношений?» — который демонстративно проигнорировал. Встреча с генералом Мингуаном вышла крайне насыщенной. Хэ Сюань, усталый и злой как собака, по чистой случайности завалился в храм Вод прямо посреди ожесточённого спора Пэй Мина и Ши Цинсюаня. Генерал призывал взяться за ум и снова практиковать заклинательство, чтобы вознестись, а Ши Цинсюань просил его заняться своими божественными делами, а в его, человеческие, не лезть. Появление несравненного демона добавило жару: Пэй Мин, оправившись от потрясения, сначала попытался Хэ Сюаня убить, потом — не умереть самому. Короткую схватку прекратил Ши Цинсюань, бесстрашно встав между ними, а потом заставил убирать беспорядок в храме и отчитал, как малых детей. Генерал, восстанавливая духовной силой разрушенную часть стены, вполголоса пообещал оторвать поганому демону голову, Хэ Сюань, делая то же с полом, — кинуть его кости на корм своим рыбам, и перемирие было установлено. Дальше началось самое неловкое: Ши Цинсюань приобнял обоих за плечи, повёл к своему полуразрушенному столу и начал заваривать дешёвый чай, который ему в знак благодарности за избавление от злобного духа отдала семья крестьян. Хэ Сюань, ворча, выложил свёрток с маньтоу и кувшин вина, а генерал Мингуан посмотрел на это с огромным возмущением. — Значит, у этого демона ты еду берёшь, Цинсюань, — упёр он руки в бока. Хэ Сюань ухмыльнулся и глянул на небесного генерала с превосходством, а потом подвинул блюдо с маньтоу поближе к Цинсюаню. — Пэй Мин, ну хватит уже, — утомлённо вздохнул тот. — Беру, потому что демонам не запрещено вмешиваться в жизнь людей, его за это никто не накажет. Плюс, у меня есть способ ему отплатить. — Какой это? — подозрительно уставился на Хэ Сюаня генерал. — Он что, будет присутствовать? — недовольно спросил Хэ Сюань у Цинсюаня. — Вы что, тучи и дождь собрались устраивать? — возмутился генерал. — Хозяин Чёрных Вод, это уже чересчур! Ши Цинсюань густо покраснел. — Пэй Мин! — рявкнул он. — Пей свой чай молча! Никаких туч и дождей у нас сегодня не будет! Всё совсем не так! Будто в насмешку над его словами, за окном громыхнуло, и зашелестели первые капли — начался ливень. — Сегодня, значит, не будет, — поднял брови генерал, кинув на Хэ Сюаня изучающий взгляд. Ши Цинсюань тоже посмотрел на него, и в глазах его был явный испуг. Хэ Сюань тоскливо вздохнул. — Я ухожу, — поднялся он. — Генерал Пэй, проследите, чтобы он всё доел. — Хэ-сюн, — застонал Ши Цинсюань, подхватываясь с места и хромая к нему. — Пожалуйста, останься! Вырываться из крепкой хватки Ши Цинсюаня на глазах у Пэй Мина было бы довольно нелепо, и Хэ Сюань обречённо застыл на месте. — Я устал, и у меня не хватит терпения выносить твоих небесных друзей, — сказал он Цинсюаню. — Зайду в другой раз. — Из нас двоих наиболее невыносим как раз ты, — заметил Пэй Мин, тоже поднимаясь. — Но очевидно, что лишний тут я. Спасибо за чай, Ши Цинсюань. Береги себя. Пэй Мин бросил долгий взгляд на полуразрушенную статую Ши Уду, кивнул Хэ Сюаню, тем самым изрядно его удивив, и всё-таки ушёл. Одно было хорошо — пока Ши Цинсюань ругался на Пэй Мина, Хэ Сюаню удалось под шумок починить его дышащий на ладан стол. Если что, свалит все на генерала, а мебель хоть перестанет качаться при любом неосторожном движении. — И что, — печально спросил Се Лянь, услышав краткий пересказ этой встречи, — генерал Мингуан теперь будет требовать от меня разобраться с вами? В его тоне послышалось тоскливое «и он тоже?», которое Хэ Сюань проигнорировал так же, как насмешки Хуа Чэна. — Не будет, — заверил он. — Не маленькие, сами разберёмся. — Не убивайте его, пожалуйста, — попросил Се Лянь. — Не собирался. Цинсюань расстроится, — кивнул Хэ Сюань, печально оглядывая пустую тарелку. Солнце уже клонилось к закату, приготовления к следующему дню он завершил, а на вечер у него была запланирована очень важная встреча. — Когда вы собираетесь выманивать демона, Хэ Сюань? — спросил Се Лянь. — Завтра. — А сегодня, что — занят? — понимающе усмехнулся Хуа Чэн. — Твоё какое дело? — хмуро спросил Хэ Сюань. — Да вот размышляю, на какую дату спланировать вашу свадьбу. — Будто ты хоть раз что-то спланировал сам, а не поручил Инь Юю, — бросил презрительно Хэ Сюань. Ответом ему стал лишь издевательский смех. Хэ Сюань искренне не понимал, с чего Се Лянь решил, будто они с Хуа Чэном друзья. Даже Лазурный фонарь в ночи не бесил его так же, как это наглое самодовольное бедствие.***
Стоял на удивление тёплый вечер. Хэ Сюань сидел рядом с Ши Цинсюанем у окна храма Вод, греясь в уходящих лучах осеннего солнца, лениво пощипывал закуски, принесённые из Призрачного города, и любовался, как Цинсюань пьёт своё любимое вино. От алкоголя его щёки чуть покраснели, а улыбка не сходила с губ. Слов стало сыпаться вдвое больше, но Хэ Сюань с удивлением обнаружил, что сейчас его это не раздражает. —…а он говорит, нет, быть не может, я в жизни не изменял своей жене! А на самом десяток отметок от призраков женщин, которых он обесчестил и своими руками придушил. Такой ужас, Хэ-сюн! Потом он схватил нож и ка-ак бросится на меня!.. — Как ты спасся? — спросил Хэ Сюань, накладывая в тарелку Цинсюаню закуску из огурцов и баклажанов и солидную порцию жареной свинины. — Бросил в него освящённым талисманом Его Высочества Се Ляня, конечно же! — засмеялся Ши Цинсюань. — Их у меня много, и они очень сильные. Купца парализовало, жена спаслась, а дело закончили мстительные духи. Когда их ненависть была удовлетворена, они смогли уйти на перерождение. Мы провели ритуал, и дом перестал притягивать тёмную ци. — Хорошая работа, — одобрил Хэ Сюань. — Но ты слишком рискуешь. — Не больше, чем обычно, — легкомысленно отмахнулся Ши Цинсюань. — Будто это что-то новое! — Вот именно, — мрачно подтвердил Хэ Сюань. Вести о нищем спасителе уже ходили по всей столице. Хэ Сюань подумал, что чуть не опоздал с подарком: ещё немного, и он бы вполне мог прийти не к очереди за помощью Цинсюаня, а к его похоронам. По спине прошла дрожь от этой мысли. — Оставь, Хэ-сюн, — отмахнулся Цинсюань. — Пусть я не бог, но по-прежнему многое знаю. У меня есть талисманы Его Высочества наследного принца, и я не берусь за по-настоящему опасные дела. Хэ Сюань промолчал. Он не рассказал Цинсюаню, что кто-то использует его имя, чтобы убивать людей и исполнять просьбы верующих. Не мог предугадать, что сделает бывший Повелитель Ветров: немедленно бросится на выручку и подвергнет себя опасности или равнодушно скажет, что это больше не его дело? Оба варианта Хэ Сюаню не нравились, да и смысл портить такой хороший вечер? Вот поймает демона, бросит к ногам Цинсюаня, и пусть сам решает, что с ним делать. Это будет справедливо. Ши Цинсюань, понятия не имея о его мыслях, тем временем отпил вина и мечтательно зажмурился: — Ах, хорошо как! Давно не сидел так славно, Хэ-сюн. Всё благодаря тебе. — Не благодари, — нахмурился Хэ Сюань. — Я ничего не сделал. — Принёс вино, — Ши Цинсюань загибал пальцы, — принёс еду, принёс себя. По мне так, ты — герой вечера. — Ты выбрал место и сказал, чего хочешь, — заметил Хэ Сюань. — Это было несложно, а мне… — Тебе не всё равно, — перебил его Ши Цинсюань и улыбнулся шире в ответ на мрачный взгляд. — Ну признай же, а? Тебе нравится. Нравится вкусная еда, даже когда ты не испытываешь её вкуса, а когда испытываешь — тем более. Ты любишь хорошее вино и красивые виды, а ещё умные шутки, мудрёные трактаты и сложные духовные техники. Тебе нравятся закаты у побережья, у тебя очень мягкое выражение лица, когда ты смотришь на заходящее солнце. Ты любишь, когда дует бриз — как же жалко, я не могу больше его вызвать! А ещё… Хэ Сюань молча протянул руку и хлопнул Ши Цинсюаня по ладони. — Уже можешь. Позови. — Ты о чё… — Ши Цинсюань осёкся и в панике вскинул взгляд. Хэ Сюань спокойно смотрел на него. — Призови, — повторил он. — Я не… не бог больше, — вымолвил Ши Цинсюань и прикусил губу. — Я этого всего не заслужил. — Восемьсот лет мне ничего не надо было, кроме мести, Цинсюань, — сказал Хэ Сюань. — Я разучился что-то любить. Но, может, ты прав? Может, я хочу, чтобы подул бриз? Ши Цинсюань смотрел на него, печально заломив брови. Хэ Сюань поджал губы: — Я дал совсем немного. Только и хватит на баловство. — Разве что если для тебя, Хэ-сюн, — вздохнул Цинсюань, сдаваясь. Он несмело сжал пальцы, весь потянулся вверх, зовя стихию. Его плечи расправились, а глаза сверкнули морской голубизной. Он глубоко вдохнул. Хэ Сюань закрыл глаза, расслабляясь. Ветер ласково скользнул по его коже, трепя длинную чёлку и хвост. Он пах… — Тебе нравится? — тихо спросил Цинсюань, опуская руку. Сила искрилась на кончиках пальцев, и он потянулся вперед, провёл ими по щеке Хэ Сюаня, отдавая излишки. Хэ Сюань, не удержавшись, взял его за руку, прижимая к своей коже. — Да, — сказал он, глядя в глаза. Ветер больше не пах морем Ши Уду. Он пах свежестью, солью и цветами. Немного вином. Пах дыханием Цинсюаня на его губах, когда Повелительница Ветров когда-то давно смело целовала его в моменты опьянения или счастья, когда думала, будто он потом забудет или спишет на эмоции. — Очень нравится, — тихо повторил он. В глазах Цинсюаня отражалось солнце. — Есть одна вещь, — решительно начал Хэ Сюань, — которую я хочу тебе отдать. Ши Цинсюань нахмурился: — Я же говорил про подарки… — Это не подарок, — отрезал Хэ Сюань, доставая из своего потайного кармана небольшой ларец. — Ну как это не подарок, смотри, красивый какой, — забранился Ши Цинсюань, мягко повторяя подушечками пальцев узор волн на лакированном дереве. — Чудесная работа. — Открой. Заколка действительно пришлась по вкусу: Ши Цинсюань чуть приоткрыл рот, разглядывая узор, и его глаза восторженно сверкнули. Хэ Сюань удовлетворённо усмехнулся. — Надень. Ши Цинсюань закрыл ларец. — Я не могу это принять. Нет, послушай, — он вскинул руку, не давая себя перебить, — Эта заколка безумно дорогая! Боже, радужная жемчужина, её же невозможно добыть на земле! Ахаха, конечно, они же водятся в твоих владениях… но меня убьют грабители, как только кто-то увидит её на мне. Я не… не смогу уберечь её, Хэ-сюн. — Не увидят, — сказал Хэ Сюань. — На ней заклятье отвода глаз. Посмотри узор. Ши Цинсюань послушно открыл шкатулку и, вытащив заколку, оглядел её со всех сторон. — Но это все равно чересчур. Почему ты сказал, что это не подарок? Его руки невольно прошлись по узорам, лаская серебро. «Очень нравится», — удовлетворённо заключил Хэ Сюань. — Потому что в ней мой прах, — сказал он. — Я хочу, чтобы ты сохранил его для меня. Ши Цинсюань от неожиданности подавился вином, забрызгав им всё вокруг, и чуть не выронил заколку, а потом сжал её так, что пальцы побелели. — Прости, что?! — переспросил он, откашлявшись. — Ты слышал, — ответил Хэ Сюань и, глянув с сомнением, всё-таки легко хлопнул его по спине. — Ну, успокоился? — Нет! Как я могу успокоиться? Это что… почему ты даешь это мне? Хэ Сюань пожал плечами. Ши Цинсюань, напротив, молчать не мог: слова посыпались из него лавиной: — Почему я, как я могу что-то сохранить? Это шутка такая? Хэ-сюн, скажи честно: ты же не пытаешься самоубиться об меня? Потому что если так, то знай, что я никогда не смогу… — Ты можешь делать с ней, что хочешь, — перебил Хэ Сюань, зная, что водопад слов от обескураженного Ши Цинсюаня закончится не скоро. — Хочешь — выкинь в океан. Хочешь — отдай Кровавому дождю. — Как я могу, это твой прах! — взвился как ужаленный Ши Цинсюань. — А вдруг её украдут? А вдруг меня убьют?! Нет, знаешь что, спрячь. Спрячь так далеко, как только можешь! — Я и прячу. — Как ты можешь мне так доверять, Хэ-сюн? А что если бы я… вдруг я решил отомстить за брата? Вдруг я ошибусь, это ведь твоя жизнь!.. Ши Цинсюань от волнения бурно жестикулировал здоровой рукой, второй прижимая к сердцу украшение, словно младенца, которого в любой момент могли отобрать или ранить. — Цинсюань, — Хэ Сюань поймал эту беспокойную руку в свои, чуть сжал. Человеческая кожа казалась обжигающе горячей в его прохладной ладони, то ли от вина, то ли волнения. — Если бы я хотел самоубиться, то развеял бы свой прах сам. Но так я смогу узнать, что ты в беде, и всегда прийти. Ши Цинсюань ошарашенно замолк: только открывал и закрывал рот. — Хэ-сюн, — в итоге, тихо сказал он. — Это… что ты хочешь, чтобы я сделал? Что ты хочешь мне сказать? Я не могу тебя понять. «Что, перестал читать мои мысли?» — подумал Хэ Сюань, глядя в эти невозможно-синие глаза. — Я отдаю тебе свою жизнь, — сказал Хэ Сюань и иронично хмыкнул: — То, что от неё осталось. — Это… слишком ценный дар для меня, — тихо сказал Цинсюань, по-прежнему прижимая заколку к груди. — Не тебе решать, — заметил Хэ Сюань. — Если у тебя будет свой прах, отдавай кому хочешь. — Хэ-сюн! — укоризненно глянул на него Ши Цинсюань. — Ну что ты говоришь?.. Он вздохнул и наклонил голову, разглядывая украшение в своих руках. Жемчужина сверкала на солнце, искрилась и сияла маленькими радугами. Хэ Сюань выбрал самую большую и красивую из всех и был уверен, что в мире не найдётся лучше. — Её никто не увидит? — уточнил Ши Цинсюань завороженно. — Люди не увидят, демоны почуют и будут знать, что ты принадлежишь мне, — ответил Хэ Сюань, — не посмеют тронуть. Разорву на клочки любого, кто хоть коснётся тебя. — Грозный какой, — улыбнулся Цинсюань, покачал головой и тяжело вздохнул, сдаваясь. Его напряжённые плечи устало опустились. — Знаю же, что ты упёртее всех богов, вместе взятых. Раз решил мне всучить, без заколки не уйду. — Именно. — Поможешь её надеть? — Да. Повернись. Хэ Сюань достал расческу из духовного кармана и ещё долго расчесывал спутанные грязные волосы, украдкой вливая туда духовную силу. Ши Цинсюань жмурил глаза, подставляя лицо солнцу, а волосы — его рукам, и улыбался, наслаждаясь. — Хэ-сюн, — тихо позвал он. — М? — Если бы я был демоном, и у меня был прах… я бы отдал его тебе.***
Хэ Сюань смог довольно быстро найти кандидатку на их демоницу среди недавно умерших девушек: Мэй Лиу, которая работала в борделе городка Звонкие ручьи, неделю назад утонула в реке. Злые языки болтали, будто её толкнули в воду девушки из борделя, позавидовав успеху среди мужчин. Она была красива и обладала голосом, подобном звонкому ручью. На её выступления съезжались даже из соседних городов, а знатные господа одаривали её деньгами и вниманием. Очевидно, одним из таких господ был и небожитель со Средних небес, на котором она впоследствии выместила злобу — а может, это была ревность отвергнутой куртизанки, когда он предпочёл ей другую, или гнев женщины, которой изменили. Хэ Сюань, зная небожителей, допускал любой из этих вариантов. Дальнейшее было просто: он облачился в свою божественную личину, крайне небрежно скрыл ауру, чтоб даже неопытный демон ощутил, и заявился в бордель. Там расспрашивал про «певчую птичку», о которой слышал от друга, а, получив отказ, устроил скандал. Владелец клялся и божился, что девушка будет в распоряжении господина уже на следующий день, и Хэ Сюань сделал вид, что поверил. Уходил он громко, перемешивая угрозы и посулы щедрой оплаты, обещал вернуться завтра. Хэ Сюань был уверен: пикантная история о богатеньком господине, которому пообещали мёртвую шлюху, мгновенно облетела город и близлежащие деревни. Простой люд радостно гадал, как же заведение выкрутится из положения — найдёт кого-то с красивым голосом или обучит за ночь имеющихся куртизанок? Демоница не могла не услышать об этом, даже если жила в пещере под скалой, и наверняка пришла в неистовство. Хэ Сюань не переживал, что его план не сработает. В худшем случае он сменит подход и придумает что-то ещё, либо дождётся очередной пьяной выходки рыбака, на которую нажалуется его жена, и поймает демоницу на горячем. Любого демона легко подловить, если выяснить его земное происхождение; именно поэтому они все так стремились скрыть своё прошлое. Впрочем, запасные планы не потребовались: до борделя на следующий день он не дошёл. Демоническая ци полыхнула в воздухе, Хэ Сюаня подбросило ураганным ветром и впечатало в скалу. Пока он старательно изображал обморок, подпуская жертву поближе, маленькие женские руки перевернули его и накинули на запястья веревку. Точнее, как удивлённо понял Хэ Сюань, верёвку божественного плетения: в теле замер ток ци, мгновенно делая его куда более человеческим и уязвимым. Демонический ветер подхватил его и понёс куда-то с огромной скоростью. Дыхнуло морем и мокрым песком, и демоница втащила его в древний полуразвалившийся дом. Взвалив на маленькое костлявое плечо, пронесла сквозь несколько комнат, спустила в подвал по крутой лестнице, несколько раз треснув головой о ступени, и свалила на мокрый земляной пол. Следующим, что услышал Хэ Сюань, был глухой звук закрывающейся за ней двери. «Встрял», — подумал он, пытаясь пошевелить туго замотанными кистями. Верёвки блокировали его духовные силы, холод и сырость уже начали проникать сквозь лёгкие одежды. Хэ Сюань поднялся на ноги, повёл шеей, хрустнув позвонками. Размял плечи, насколько позволяли связанные сзади руки, и обошёл небольшой подвал. Маленькое оконце под потолком давало достаточно света, чтобы разглядеть голые стены, покрытые плесенью, и земляной пустой пол. В одном углу были свалены пыльные мешки, видимо, оставшиеся от прошлых хозяев. Судя по запаху, там когда-то хранились овощи. Глубоко внутри вспышкой мелькнул ужас — отголосок его человеческих воспоминаний о тюрьме. Живот мгновенно скрутило от голода, и на миг показалось, что последние восемьсот лет — лишь иллюзия больного разума, а он всё ещё сидит в темнице беспомощным человеком, которого преследует демоническая тварь и ждёт скорая ужасная кончина. Хэ Сюань глубоко вдохнул и уселся на мешки, скрестив ноги. Погрузился в медитацию, возвращая трезвость рассудка. Кем-кем, а бессильным человеком его сейчас точно не назовёшь. Прикрыв глаза, он принялся терпеливо ждать.