***
Звон скрипящей от чистоты посуды заполнил просторную светлую кухню. Доставая вымытые тарелки одну за другой из посудомоечной машины, мужчина продолжал мысленно готовиться к приходу нагловатых гостей. Не то чтобы он был категорически против этой внезапной затеи, просто немного не ожидал, что коллеги станут так рьяно проявлять инициативу. Как ни странно, к присутствию посторонних личностей у себя в квартире Какаши относился спокойно. По какой-то причине свои апартаменты, расположенные в новом районе на последнем этаже одного из высотных зданий, Хатаке не считал полноценным домом. Скорее, он использовал это пространство как место для того, чтобы переночевать, ну или чтобы в полноценный выходной заняться некоторыми из своих хобби. Настоящего домашнего уюта Какаши не ощущал уже давно. Настолько давно, что он даже не мог вспомнить, когда это случалось с ним в последний раз. Ранее Хатаке ошибочно полагал, что уют зависит от размера и качества жилья. Арендуя небольшую, ничем не примечательную однушку, он продолжал слепо верить, что при переезде в более престижные апартаменты надлежащий комфорт появится сам собой. Отчасти он был прав. Годы шли, финансовые возможности начинали позволять постепенно улучшать свои жилищные условия, однако сколько бы Какаши ни переезжал, каждый раз он убеждался, что отсутствие уюта заключается в чем-то другом. В один из своих жизненных периодов Хатаке практически удалось достичь гармонии и понимания в этом вопросе. Тогда, примерно десять лет назад, ему думалось, что некоторые вещи начали вставать на свои места. Можно сказать, что у него было все, что являлось неотъемлемой частью существования среднестатистического взрослого человека: пара верных друзей, любимая работа и даже девушка. С детства склонный к мрачности и удрученности Какаши с удивлением отмечал, что с каждым днем его окружение не переставало приносить ему положительные эмоции, а также никуда не исчезало. Большим открытием стало то, что нахождение в компании могло быть куда приятнее, нежели привычное одиночество. Хатаке почти поверил в это. Но потом так случилось, что ему пришлось привыкать к одиночеству заново... Закончив разбираться с посудой, капитан бросил быстрый взгляд на часы. Предполагалось, что коллеги должны были подойти с минуты на минуту. Всегда учтивый Какаши предусмотрительно заготовил пару бутылок хорошего вина, а также заблаговременно купил продукты в супермаркете. Хоть он и бросил неосторожное обещание, что будет готов угостить подчиненных выпивкой, если те возьмут джашиниста, из-за неожиданной гостеприимности капитана детективы настояли, что еду и напитки все же возьмут на себя. Несмотря на это, Хатаке продолжал оставаться принципиальным человеком, поэтому на всякий случай сделал запасы и сам. Ему не составляло труда думать не только о себе, но и о ком-то еще. Для этого в его голове было достаточно свободного места. Отчасти он согласился на эту сомнительную авантюру из-за того, что так и не выполнил последнее задание психотерапевта. Пусть капитан не стремился потакать всем его прихотям, в процессе спонтанного диалога с детективами в комнате отдыха слова доктора всплыли в его голове как нельзя кстати. Наверняка во время следующего сеанса психотерапевт оценит решение Какаши по достоинству. Возможно тогда до него дойдет, что Хатаке в полном порядке, и стоит оставить его в покое. Капитан все еще был уверен, что назначенная терапия ему ни к чему. Он не ощущал угнетения или депрессии, так как не понаслышке знал, какими симптомами обычно характеризуются эти расстройства. Нынешняя работа занимала все свободное время Хатаке, и, скорее всего, именно это было ему сейчас необходимо. Новая должность помогала отвлечься от навязчивых мыслей и способствовала некой социализации после длительной службы в куда более суровой государственной структуре. Удивительно, но коллеги своим подходом к работе, а также своеобразными выходками практически не раздражали Какаши. Можно было сказать, что он к ним привык. Иногда, конечно, они выкидывали что-то чересчур неожиданное или неподобающее — стоило только вспомнить недавнюю ситуацию с Харуно и джашинистом — но в итоге капитан ни разу не почувствовал, что подчиненные его конкретно подставили, вынуждая отдуваться перед вышестоящим начальством. Честно, соглашаясь на работу в участке, он думал, что будет намного хуже. Стоило вспомнить об участниках группы, как раздался звонок. Скинув вафельное полотенце с плеча, Хатаке еще раз бегло оглядел окружающее пространство, а затем направился в коридор. Мысленно он уже был готов к худшему, поэтому немного засмущавшиеся на входе детективы его даже повеселили. Слабо верилось, что эти люди несколько дней назад так упорно напрашивались к нему в гости. Неужто до них только сейчас дошло, какими неловкими могут быть последствия? Несмотря на то, что среди ребят была только одна девушка, еле заметный румянец на щеках просматривался у всех поголовно. Объяснимое стеснение стало постепенно уходить на второй план, когда компания плавно переместилась на кухню. Вместе с остальными Сакура стала разбирать покупки, выкладывая их на внушительных размеров рабочую столешницу. Харуно никак не могла отделаться от мысли, что такой огромной кухни она раньше не встречала. Слушая вполуха непринужденную болтовню коллег, она с интересом разглядывала каждый уголок, подмечая для себя разные мелочи. Чего уж греха таить, в гости ходить Харуно любила. Она не первый раз ловила себя на мысли, как это занимательно — узнавать что-то новое о человеке по его жилищу. Ввиду того, что ее собственная квартирка была очень скромной, оказаться в столь шикарных апартаментах, как у капитана, для нее было особенно любопытно. Кто бы мог подумать, что Хатаке живет в таком месте! Скажи кто-нибудь неделю назад, что ей предстоит посетить приватную вечеринку на последнем этаже одной из новомодных высоток, Сакура бы наверняка не поверила. Как минимум, засомневалась бы. Имея уже довольно хорошо сформировавшееся впечатление о капитане, Харуно все больше убеждалась, что ее ожидания не совсем совпадали с действительностью. К примеру, ранее она никогда бы не подумала, что он любит готовить. Но, опять же, по грамотно обустроенной кухне, а также по всему техническому оснащению, об этом можно было заявить с уверенностью. Вряд ли бы мужчина стал так заморачиваться и покупать всю эту дорогую технику просто так, для галочки. Сакура уже мысленно рисовала себе образ, как по выходным капитан, надев чистый фартук, хозяйничает среди этих бесчисленных шкафчиков, оформленных в темных глянцевых тонах, и вдумчиво сервирует широкий стол в примыкающей гостиной. Интересно, Хатаке делает это только для себя, или к нему частенько заглядывают гости? Наверняка у него есть пара-тройка закадычных друзей, иначе ведь для кого здесь стоят целых шесть стульев... Не успел холодильник заполниться под завязку, как уже порядком раскрепостившиеся детективы начали доставать небольшие пивные бутылки одну за другой. Сакура к горьковатому газированному напитку в последнее время была равнодушна, и подметивший этот факт капитан услужливо предложил ей бокал вина. Изначально Харуно надеялась вообще отказаться от спиртного, но затем все-таки изменила свое решение, подумав, что от двухсот миллилитров белого сухого ничего страшного не произойдет. Высокий бокал, заботливо поставленный перед ней рукой Хатаке, выглядел настолько эстетично, что не поддаться слабости было просто невозможно. — Капитан, а где у вас посуда? — нескромно поинтересовался Сай, желающий выложить купленные закуски из магазинных упаковок. — Второй шкаф слева, — кивнул ему Какаши, ловко нарезающий свежие овощи. Спонтанная вечеринка постепенно начинала превращаться в какое-то кулинарное шоу, и Сакура от этой мысли тихонько хмыкнула себе под нос. Парни взяли инициативу полностью в свои руки, поэтому ей только и оставалось, что сидеть да смотреть. Киба продолжал рыться в холодильнике, Шикамару и Сай уже вовсю гремели тарелками, а Хатаке высыпал первую порцию овощей на сковородку. Идея приготовить полноценный ужин сначала показалась Харуно странной, но потом до нее дошло, что наверняка коллеги ничего не ели с самого обеда, впрочем как и она сама. Вспомнить об этом Сакуре помогли неприятные спазмы в желудке, а также слишком быстро затуманившийся алкоголем рассудок. Она сделала буквально несколько глотков, но, как оказалось, и этого было вполне достаточно. — Капитан, а у вас на террасе можно курить? — с недавних пор подсевший на сигареты Шикамару только и делал, что искал места, приспособленные для курения. Коллеги на работе уже не раз подшучивали, якобы Нара специально пристрастился к табаку, чтобы иметь возможность в течение дня несколько раз устраивать себе перерывы. Иначе и быть не могло, ведь хитрость и лень этого парня просто не знали границ. На прозвучавший вопрос Хатаке одобрительно кивнул, очевидно не имея ничего против. — Капитан, вам достать еще пиво? — Инузука высунулся из-за дверцы холодильника, держа в руках пару закупоренных бутылок. Сакура не без удивления подумала, когда это они уже успели столько выпить. Она мельком покосилась на свой, все еще не опустевший бокал, попутно закидывая в рот оливку. — Да, давай, — Хатаке поджег одну из газовых конфорок и обернулся к остальным. — Эм... Раз уж мы сегодня в неформальной обстановке, можете обращаться ко мне просто по имени. Высказанное предложение привлекло внимание всех присутствующих. Наверное, детективы не ожидали от Хатаке такой скорой открытости, но несложно было догадаться, что это постоянное «капитан» резало слух. Естественно, все подчиненные осознавали, что данная опция распространялась только на общение во внерабочее время. Ведь еще при самой первой встрече новый начальник заявил, что требует соблюдать установленный полицией регламент, касающийся уважительного обращения. Ничем не отличающаяся от своих коллег Сакура на мгновение даже перестала жевать оливку. Кто-кто, а она столь широкого жеста ожидала в последнюю очередь. Когда капитан встал напротив нее и оперся обеими руками о столешницу кухонного островка, Харуно не сдержалась. То ли ввиду своего искреннего изумления, то ли из-за так спешно опустошенного бокала она выдала: — Разрешаете? — приподняв одну бровь, Сакура с неким азартом уставилась на мужчину. Его лицо, как обычно, было спокойным и непробиваемым. Помедлив, Хатаке повел челюстью вбок, затем подался немного вперед, наклоняясь ближе. — Разрешаю, — он выдержал небольшую паузу. Оказавшись под этим темным будоражащим нутро взглядом, Сакура начинала жалеть, что та фраза так спонтанно вырвалась наружу. Капитан же был только рад наблюдать смятение в ее мимике. — Всем, кроме тебя, Харуно. «Что?!» Смысл сказанного дошел до нее очень быстро. Сакура уже готова была в очередной раз начать мысленно гневаться, что Хатаке относится к ней хуже, чем к остальным, но спустя буквально секунду произошло то, что заставило ее сдержать возмущенный вздох. Капитан искренне улыбнулся. Да, он откровенно потешался над ее замешательством, но это не отменяло того факта, что улыбка его выглядела естественно и добродушно. Пусть даже она была малость скромной. До Харуно дошло, что ее просто подкалывают. «Капитан что, умеет шутить?» Так и не решившись ответить на эту беспрецедентную насмешку, Сакура отправилась изучать апартаменты под предлогом поиска ванной комнаты. Парни продолжали отказываться от ее помощи в готовке, поэтому Харуно, почувствовав себя бездельницей, подумала, что было бы неплохо прогуляться. По предварительным данным всего в квартире капитана было три комнаты: гостиная, совмещенная с кухней, спальня и... Сакура не могла сказать наверняка, так как дверь в третье помещение была плотно закрыта. Наглейшим образом пытаться ее открыть Харуно, конечно же, не стала, так как сочла это верхом невоспитанности. Но вот зато слоняться по длинному коридору, берущему свое начало в гостиной, ей никто не запрещал. Чаще всего при посещении чужих квартир Сакуре бросались в глаза всевозможные атрибуты домашнего благоустройства, будь то картины на стенах, рамки с фотографиями на полках, цветы в горшках или же коллекция музыкальных дисков около телевизора. Однако дома у Хатаке ей в глаза не бросалось ровным счетом ничего. Полнейшая пустота и вездесущий порядок. Минимум предметов, указывающих на то, что здесь действительно кто-то живет. Даже в ванной Харуно застала идеальную чистоту и лишь парочку полотенец: два банных и одно гостевое. Одинокая зубная щетка и многоразовый бритвенный станок дополнили скудную картину. В памяти сразу всплыл образ ее собственной ванной — с кучей маленьких бутыльков, нелепым розовым ковриком и переполненной корзиной одежды. Абсолютная противоположность. Выйдя обратно в коридор и бесшумно прикрыв за собой дверь, Сакура решила, что пока не хочет возвращаться на кухню к остальным. В той части квартиры, куда Харуно еще не успела добраться, оставалась одна последняя дверь. И она была приоткрыта. Липкое любопытство помешало отступить. Звучные смешки и разговоры доносились до ушей из другого конца коридора, эхом отдаваясь от стен. Поддавшись объяснимому чувству любознательности, Сакура сделала несколько шагов по направлению к просачивающемуся сквозь дверной проем лучику света. Перед глазами предстала шикарная спальня. Харуно хватило доли секунды, чтобы убедиться в этом. Внезапно ее охватило странное ощущение. Это состояние было схоже с тем, когда ты усердно ищешь что-то важное, а потом в один момент вдруг раз — и находишь. Неконтролируемая улыбка коснулась ее губ, да так, что Сакуре пришлось закусить нижнюю. Небольшое исследование апартаментов все-таки принесло свои плоды. Обстановка комнаты виделась Харуно достаточно интимной. В первую очередь взгляд зацепился за широкую, аккуратно заправленную кровать. Невольно Сакура позавидовала таким внушительным габаритам, ведь казалось, что здесь вполне можно спать как вдоль, так и поперек. Затем внимание Харуно переключилось на неброский письменный стол в углу, поверх которого лежал ноутбук. Вроде бы, ничего необычного. Сдержанный интерьер, в котором преобладали холодные оттенки, в данный момент был окрашен в более теплые тона. Последние лучи заходящего солнца проникали в спальню капитана сквозь огромные незашторенные окна. Великолепный вид открывался на запад, но оценить его в полной мере сейчас не представлялось возможным. Дальше шагнуть Харуно бы не рискнула. Мимолетная и неуместная мысль закралась в затуманенный разум: встречать закаты здесь особенно приятно. Последним, за что зацепился мечтательный взгляд Сакуры, был массивный стеллаж в противоположном углу. Немыслимое количество книг занимало все его полки снизу доверху. Тот факт, что Хатаке был поклонником чтения, также стал для Харуно своего рода неожиданностью. Изучая пестрые обложки издалека, она могла лишь гадать, является ли эта литература профессиональной или же художественной. Инстинктивно оглядев комнату напоследок, детектив поняла, что пора было возвращаться. Приятные ароматы готовящейся еды уже успели добраться сюда, поэтому начинающееся слюноотделение напомнило Сакуре, что она по-прежнему голодна. А вместо того, чтобы помогать ребятам, она наглым образом шлялась по квартире капитана, рассматривая все, что подвернется под руку. Очутившись в гостиной, Харуно заметила, что двое коллег отсутствовали. Ощутив легкий сквозняк, она обернулась в сторону выхода на открытую террасу. Нара и Инузука бесстыдно смолили свои дешевые сигареты, и едва ощутимый запах табака уже пробирался в комнату. Осуждающе поморщившись, Сакура забеспокоилась, что капитану такое наверняка не придется по душе. Насколько ей было известно, Хатаке не курил. К счастью двоих оболтусов, аппетитные ароматы готовящихся блюд перебивали всю эту никотиновую вонь. Вскоре коллеги зашли с улицы в тепло, и Харуно вместе с ними вернулась на кухню. Заинтересованный взгляд капитана она почувствовала на себе почти сразу. Он вроде как и не пялился в открытую, но несложно было догадаться, что мужчина заметил ее долгое отсутствие. Однако никаких отрицательных эмоций его лицо не отражало. Хатаке продолжал крутиться у плиты, на которой уже грелись целых две сковородки. Шкварчащие звуки готовящихся овощей и мяса подогревали аппетит. — И все же, Какаши-сан, вы нам так и не рассказали, где работали до того, как попали в участок, — когда Сай задал этот вопрос, Сакура поняла, что подоспела к самому интересному. Скорее всего, Хатаке предвидел разговоры на подобные темы, поэтому не удивился. Не отрываясь от готовки, он спросил в ответ: — А разве вы сами до сих пор ничего не узнали? — его губы искривились в ухмылке. Невзирая на то, что капитан к разного рода сплетням относился отрицательно, он прекрасно понимал, что в коллективах с такой численностью их не избежать. И он был прав. Ведь даже равнодушный ко всему Шикамару уже не раз делился слухами касательно жизни нового начальника. — Ну... — задумчиво протянул Киба. — Есть парочка фактов, но откуда нам знать, правда это или нет. Обстановка становилась все горячее. Неожиданно Хатаке поддался азарту, видимо, желая разузнать, что говорят о нем в участке: — Это, например, каких? — На самом деле, ничего особенного, — вздох Сая звучал практически разочарованно. — Ходят слухи, что раньше вы долгое время были капитаном спецотряда, ну и недавно мы узнали, где вы живете. На этом все. Спокойный кивок Хатаке показался Сакуре каким-то неоднозначным. В его движениях читалось облегчение? Он неторопливо выложил на раскаленную сковороду несколько кусочков мяса, после чего наконец развернулся и заговорил: — И правда, не густо. Раньше в участке ходили слухи посерьезнее. Неужели он делал это специально? Вместо того, чтобы развернуто ответить хотя бы на один вопрос, капитан каждой своей фразой вводил детективов в еще большее замешательство. Но ребята тоже не собирались так просто сдаваться. — Значит, до службы в спецподразделении вы уже работали в полиции? — Нара присел на стул рядом с Сакурой. Судя по его сдвинутым бровям, парень уже начал выстраивать у себя в голове логическую цепочку этапов биографии Хатаке. — Да, — капитан сдался. Облокотившись бедрами о кухонных гарнитур, он вытер руки о полотенце и направил взгляд куда-то вдаль. Находящиеся в предвкушении подчиненные картинно подперли подбородки кулаками и приготовились к долгожданному рассказу. — После академии я, как и все, проходил стажировку в участке. На посту патрульного меня продержали недолго, практически сразу перевели в детективы. Но со временем я понял, что мне нужно что-то более динамичное, поэтому спустя год, или около того, наставник рекомендовал меня в спецотряд. Скудный, но содержательный монолог капитана расставил некоторые вещи по местам. Ранее Харуно почему-то не задумывалась, что он уже служил в полиции, хотя это выглядело очевидным. Тем более, на вид Хатаке было не меньше тридцати пяти, а это значило, что за всю свою карьеру он уже должен был успеть поработать в нескольких местах. — Значит, вы решили, что офисная работа не для вас? — сделал закономерный вывод Сай. — Можно и так сказать, — Какаши пожал плечами. — В то время мне это казалось чем-то скучным. Были и другие варианты продвижения по карьерной лестнице, но меня они не интересовали. Судя по словам капитана, скромничать и преуменьшать свои заслуги он не привык. Но, с другой стороны, его реплики не звучали как хвастовство. Он просто рассказывал что-то о своей жизни, не более того. — Имеете в виду другие структуры? ФБР? В ответ на высказанное Инузукой предположение мужчина легко посмеялся. Наверное, его веселил этот детский нескрываемый интерес. Подчиненным все же удалось его разговорить, и теперь они не собирались останавливаться. — В том числе, — подтвердил Хатаке, вернув себе прежнее выражение лица. — Предложения поступали разные, но это было так давно, что я предпочитаю об этом не вспоминать, — своей последней фразой он, похоже, хотел намекнуть, что самое время сменить тему. Желая занять чем-нибудь руки, Какаши начал доставать тарелки из верхнего шкафчика. Четыре пары глаз продолжали сверлить его спину, и мужчина отчетливо чувствовал это. Рассчитывать на тактичность коллег после всего, что он им уже поведал, было не очень-то разумно. Хатаке лишь сильнее распалил их интерес. Оставалось надеяться, что свежеприготовленная еда усмирит пыл молодых детективов. Хатаке снова повернулся и ищущим взглядом окинул поверхности. — Харуно, передай прихватку. Ушедшая в свои мысли Сакура едва заметно встрепенулась, когда капитан обратился к ней. Запоздало среагировав на его просьбу, она нащупала возле себя плотную прихватку и протянула ее мужчине. Последнюю часть разговора коллег она слышала обрывками, так как на телефон ей пришла пара новых сообщений. По привычке проверив время на экране, она убрала гаджет в карман и вернулась к общей дискуссии. Ужин был почти готов. Парни начали постепенно перетаскивать тарелки с холодными закусками в гостиную. Когда большинство присутствующих уже решило, что волнующая тема более не актуальна, Инузука вновь подал голос: — И все же, Какаши-сан, если работа в участке не для вас, почему вы ушли из спецотряда? Не ожидавший прямого вопроса капитан заметно напрягся. Его плечи приподнялись, а сам он будто застыл на месте. Наблюдая эту неловкую картину, Сакура уже десять раз мысленно треснула Кибу за его бестактность. Все-таки нельзя так настойчиво допрашивать человека, ничего не говоря о себе взамен. Пусть даже это Хатаке. Невежливо как-то. Пытающийся вернуть себе контроль мужчина, должно быть, решил, что будет неплохо скрыть свое напряжение за незамысловатыми движениями. Как только его плечи покорно опустились, он обхватил ладонью оголенную ручку сковородки. На мгновение все замерли. Первой после Хатаке неладное заметила Сакура. Он резко отдернул руку, не издав ни звука, но несмотря на это, его лицо подробно выражало бушующую внутри бурю ощущений. Тихое шипение от соприкосновения влажной кожи и раскаленного металла все еще стояло в ушах. Звук был поистине жутким. — Твою мать, — все же выругался Хатаке спустя несколько секунд. Развернув ладонь внутренней стороной к себе, он смог разглядеть границы появляющегося ожога. Поджав губы и наморщив нос, он быстрым движением выключил все работающие конфорки. — Капитан, вы в порядке?! — Какаши-сан... Наверняка происходящее со стороны выглядело довольно комично, так как внезапно все присутствующие с искренней и настойчивой заботой набросились на Хатаке. Приподняв здоровую руку в успокаивающем жесте, он дал неравнодушным коллегам понять, что все в норме. Якобы, ничего страшного не случилось, пальцы на месте, а остальное — пустяки. — Надо под холодную воду! — скомандовала подскочившая с места Харуно. Как справляться с мелкими бытовыми травмами, она знала не понаслышке. Присущая ей неуклюжесть на кухне не раз вынуждала оказывать первую помощь самой себе. — Харуно, расслабься. Я же сказал, все в порядке, — в свои слова Какаши уже верил с трудом, так как на покрасневшем участке кожи стремительно начинал образовываться прозрачный волдырь. Пока мужчина пристально разглядывал эти болезненные изменения, Сакура безапелляционно взяла его за руку и потянула к мойке. Организм Хатаке пребывал в слабом болевом шоке, поэтому все, что ему оставалось — это сдаться. Холодная вода на поврежденном месте ощущалась спасительно, но не так ярко, как хотелось бы. — Подержите так минут десять-пятнадцать, — строго наказала капитану Сакура. Он глянул на нее немного удивленно. Харуно неосведомленность Хатаке в этом вопросе показалась странной. Ведь большинство навыков по оказанию первой помощи она сама получила именно в академии. А взгляд мужчины сейчас больше напоминал детский и растерянный. Неужели он из того типа людей, которые считают, что «само заживет»? — Так долго? — Да. Затем нужно сделать перевязку. У вас есть аптечка? Бинты? — В ванной, за зеркалом, — взявшей ситуацию в свои руки Сакуре капитан не стал больше перечить. Как-никак, ладонь саднила неслабо. — Я принесу, — вызвался вдруг Шикамару, на что девушка одобрительно кивнула. Спустя десять минут Харуно уже разложила все необходимые бинты и ватные спонжи на заранее расчищенной поверхности. Хатаке заверил парней, что его мелкая травма не стоит такого пристального внимания, поэтому они продолжили накрывать на стол в гостиной. — Садитесь, — Сакура кивнула на придвинутый стул. Капитан замялся, промакивая руку бумажным полотенцем. — Спасибо, конечно, но я и сам могу это сделать. — Ну да, я уже заметила, — ей хотелось добавить еще что-то колкое, но она осеклась. Все же не стоило переигрывать, строя из себя доктора. К счастью, Хатаке опять повиновался. Оценив пораженную площадь скептическим взглядом, Сакура начала осторожно обрабатывать рану. — Не любите лечиться? — Терпеть не могу. Чистосердечное признание вызвало у Харуно лукавую усмешку. Почему-то она именно так и думала. Можно себе представить, каково ему было проходить регулярные медосмотры. Наверняка и уколов боится. Вот и нашлось ваше слабое место, капитан. Невзирая на реальную физическую боль Хатаке, темная сторона Харуно тихонько ликовала. Наконец-то она поставила его в неловкое положение, а не он ее. Отгоняя от себя кровожадные мысли, Сакура распаковала стерильный спонж и мягко приложила его к центру широкой ладони. — Ловко справляешься, — подметил Какаши, наблюдая за тем, как прохладные женские пальцы скользят по его запястью, придерживая. Сосредоточенное на такой мелочи лицо девушки виделось ему забавным. — А у вас разве не было лекций по оказанию первой помощи? — заправив выбившуюся прядь за ухо, Сакура все же задала интересующий ее вопрос. — Что-то такое было, но, видимо, меня не впечатлило. — Не знаю, мне всегда нравилось... — стараясь не передавливать кисть капитана, она принялась наматывать бинт. — Не только интересно, но еще и полезно, — почувствовав ненавязчивый интерес во взгляде Хатаке, она объяснила: — В повседневной жизни такие навыки иногда нужны. Можно не ходить на перевязки в больницу и делать все самостоятельно, — Харуно имела в виду также и последствия ее недавней встречи с джашинистом. — Так может, стоило пойти на врача? — приподнял бровь капитан. Вряд ли бы Сакура спутала иронию в его голосе с чем-то другим. Каков наглец! Она его тут лечит — добровольно и бескорыстно! — а он опять за свое взялся: намекает, что в отдел убийств она плохо вписывается. Пусть даже в шутку. Бесит. Преодолевая желание потуже затянуть бинт, хмурая Харуно подняла на капитана многозначительный взгляд: — Может быть. Но у меня были причины поступить иначе. Хатаке ничего не ответил. Между ними повисло молчание, но его нельзя было назвать дискомфортным. Разговоры парней эхом доносились из гостиной, и чтобы отвлечься, Сакура попробовала поймать какие-нибудь обрывки фраз. Завязав маленький бантик, она отпустила мужскую руку. — Капитан, — называть его по имени она почему-то по-прежнему не решалась. — Спасибо, что не бросили меня тогда. Не нужно было уточнять, о каком конкретно случае шла речь. Скомканная благодарность вырвалась у Харуно внезапно. Так сложилось, что именно сейчас она вдруг вспомнила, что так и не поблагодарила Хатаке. А ведь тем вечером он вполне мог проигнорировать ее не совсем ясное сообщение, которое чудесным образом все-таки дошло до коллег. Что ему стоило просто пойти домой и не утруждаться отслеживанием ее телефона... — Учиху благодари, — отрешенно хмыкнул капитан. Никакого другого ответа от него ожидать не стоило. Сакура развернулась полубоком, прерывая зрительный контакт. Не придавая значения этой холодной реакции, она начала собирать разложенные бинты и пузырьки с жидкостями обратно в аптечку. — Учиха рассказал, что это вы меня нашли. Естественно, сама Сакура никоим образом не могла вспомнить какие-либо детали своего спасения, так как находилась в глубокой отключке вплоть до приезда медиков. Первый знакомый человек, которого она увидела после пробуждения, был Итачи. По этой причине ей упорно казалось, что именно он заслуживает искренней благодарности. Каково же было ее удивление, когда Учиха эти предположения опроверг. Но, в любом случае, федеральному агенту стоило отдать должное, ведь это он нянчился с ней полночи, сопровождая в больницу. — До заживления постарайтесь не тревожить место ожога, — Сакура дала последние наставления капитану, который продолжал молчать, не имея намерений как-либо комментировать ее предыдущую фразу. — Так и быть, Харуно. Все незаполненные отчеты передам тебе.***
Спустя еще где-то час с ужином было покончено. Вызвавшись убирать посуду, Сакура таким образом дала парням возможность выйти на террасу для очередного перекура. За окном уже полностью стемнело, и легкие потоки воздуха, доносящиеся из-за приоткрытой раздвижной двери, слегка холодили оголенные плечи Харуно. Особого дискомфорта она не замечала, ведь день сегодня выдался достаточно теплым. Для первых чисел ноября пятнадцать градусов были просто каким-то подарком судьбы. Сакура в очередной раз выжидающе глянула на экран телефона. На самом деле, так долго задерживаться здесь она не планировала. Приглашение парней она приняла чисто из вежливости, желая хоть как-то обозначить свое участие в общественной жизни коллектива. Но теперь обещанные два часа миновали, и она с чистой совестью могла покидать вечеринку. В целом, все прошло куда лучше, чем она думала изначально. В отличие от Харуно, мужская «половина» их группы пока что расходиться не собиралась. Ведь только разделавшись с ужином, детективы наконец-то смогли настроиться на свое любимое занятие — покер. Едва на стол опустился небольшой серебристый чемоданчик с разноцветными фишками и двумя колодами карт, в дверь кто-то позвонил. Загружающий посудомоечную машину капитан попросил парней открыть. По идее, еще должен был подойти лейтенант Ямато, но днем, в участке, он сообщил, что прежние планы придется отменить. На помощь вызвался Сай, он ближе всех стоял к коридору. Спустя некоторое время послышался характерный звук открывающейся двери, а следом — еще один смутно знакомый голос. Не успел Хатаке перешагнуть порог кухни, как озадаченный парень выглянул из-за угла: — А к вам тут федералы... На лице хозяина квартиры мелькнуло удивление. Впрочем, остальные присутствующие поразились не меньше. И одна только Сакура расплылась в смущенной улыбке, направившись в коридор следом за Хатаке. В привычном строгом костюме и расстегнутом пальто на пороге стоял агент Учиха. Встретившись взглядом с ничего не понимающим капитаном, он учтиво кивнул в знак приветствия. Затем глаза Итачи переместились куда-то за спину мужчины. В следующий момент его лицо стало мягче. Вновь обратив внимание на ждущего объяснений Какаши, Учиха размеренно произнес: — Я за Сакурой. Хатаке обернулся. Изо всех сил сдерживающая глупую улыбку девушка уже держала в руках свою сумочку. Харуно была малость удивлена решению Учихи подняться в квартиру, она надеялась, что они встретятся внизу. Признаться, было неловко. О напряженных отношениях этих двоих она была осведомлена, потому и не хотела лишний раз создавать повод для неудобных ситуаций. Но, похоже, Итачи с ее планом не был согласен. Пока Сакура одевалась, мужчины из вежливости перекинулись парой фраз о работе. Заканчивать довольно милые посиделки на не самой приятной ноте Харуно не хотелось, поэтому, застегнув последнюю пуговицу, она попыталась выдавить из себя самую что ни на есть теплую улыбку: — Спасибо за ужин, капитан. До свидания. Хатаке немного устало склонил голову набок. Уголок его губ машинально дернулся, выдавая подобие ответной улыбки. Закрывая входную дверь, он обронил напоследок: — Не забывай, Харуно, что завтрашнюю смену никто не отменял.