ID работы: 10068865

Magnum Opus

Гет
NC-17
В процессе
421
Размер:
планируется Макси, написано 849 страниц, 75 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
421 Нравится 389 Отзывы 213 В сборник Скачать

Глава 24

Настройки текста
31 октября 1994 года.Мистерия, связанная с Гарри Поттером, набирает обороты.

***

Студенты Хогвартса ровным, молчаливым строем поднимались вслед за го­стями по каменным ступеням. В холле,куда они пришли вместе с иностранными студентами,Габи, успела заметить,как Ли Джордан подпрыгнул, чтобы мельком узреть затылок Виктора Крама, а некоторые шестикурсницы лихорадочно шарили в складках мантий. —Не может быть! У меня нет с собой ни одного пера! Что же делать? Может, он подпишет шляпу губной помадой? —Делать им нечего! — высокомерно заявила Герми­она Грейнджер, проходя мимо чуть не дерущихся из-за тюбика губной помады девушек. —Я бы тоже не прочь взять у него афтограф, не одолжишь мне перо или помаду? —спросила Габи. — Нет,—Аза,хитро прищурившись, посмотрела на нахмурившуюся Грейнджер.—Они все наверху в сумке. Я потом тебе одолжу. Габи довольно улыбнулась,и они с Азой пошли к факультетскому столу. Роб пошёл за ними.Дурмстрангцы в это время во главе с Крамом, высматривая, куда сесть.Гости из Шармбато­на уже сидели за столом Когтеврана, мрачно озираясь по сторонам.Головы у троих учеников были все еще замотаны теплыми шарфами. —Ничуть не холодно, — сердилась Гермиона за столом Гриффиндора. Она была крайне возмущена таким поведением гостей.— Не­ужели трудно было захватить с собой плащи! –Ага, всей Францией, взять и захватить плащи.Ты забыла какой климат во Франции, Гермиона? –вскинув бровь, проговорила Габи, приветливо улыбаясь шармбатонцам, а затем прямо посмотрев на Грейнджер проговорила сквозь зубы.—Он очень мягкий,как хороший шёлк или бархат,в отличие от нашего, и корить их за то что они забыли взять плащи—это верх невоспитанности.Ты же не хочешь показаться невоспитанной,лучшая ученица Хогвартса? Гермиона надулась и фыркнула. Габриэль вновь повернулась к шармбатонцам. —Je m'appelle Gabrielle Potter-Black. (Меня зовут Габриэль Поттер-Блэк), —представилась когтевранка сидевшей рядом с ней шармбатонке. Француженка широко улыбнулась ей. Она сняла шарф, и ее белокурые волосы волной падали почти до самого пояса.У нее были большие синие глаза и ровные белые зубы, напомнившие незабвенную улыбку профессора Локонса. —Fleur Delacourt.Tu sais, je suis tellement contente qu'il y ait des gens qui parlent français ici.Je me sens comme un extraterrestre ici.Ne pense pas, je connais l'anglais, mais pas trop bien.Je pense qu'ici, ils vont rire de mon accent et de ma prononciation. (Флёр Делакур.Знаешь я так рада, что здесь есть люди говорящие на французском.А то я чувствую себя здесь пришельцем.Ты не подумай, я знаю английский, но не слишком хорошо.Мне кажется здесь будут смеяться над моим акцентом и произношением.) —Fleur, chérie, je peux t'assurer que personne ne se moquera de toi.Je peux vous garantir cela te.(Флёр,дорогая, могу тебя уверить никто на Когтевране не посмеётся над тобой. Я могу гарантировать тебе это.) —Merci, Gabrielle. (Спасибо, Габриэль) —Mais je pense qu'il vaut mieux parler anglais à Poudlard. (Но я думаю в Хогвартсе лучше говорить на английском.) –Думаеш"шь? –мягко проговорила Флёр, немного протягивая звуки. –Да, –прямо ответила Габриэль. Затем повернулась к Робу и Азе.–Это мои друзья Азалия Долохова и Роберт Хиллиард. –Et nous parlons français aussi (И мы тоже говорим по-французски)—сказали они. Флёр широко улыбнулась и звонко рассмеялась. Виктор Крам в это время с однокашниками двинулись к столу слизеринцев.Крэбб с Гойлом были на седьмом небе.А Малфой не преминул тут же вступить с Крамом в беседу. Дурмстрангцы сняли лохматые шубы и с любопыт­ством разглядывали темный потолок, усеянный звезда­ми. Некоторые, не скрывая восхищения, вертели в руках золотые тарелки и кубки. Завхоз Филч, надевший в честь праздника старый, потертый фрак, добавил к профессорскому столу еще четыре кресла — по два слева и справа от Дамблдора. — Но приехало-то всего два профессора, — удивилась Габи. — А Филч почему-то поставил четыре кресла. Кто-то еще приедет? — А? — рассеянно переспросил Роб. Наконец все заняли свои места, и к профессорскому столу потянулись преподаватели, шествие замыкали про­фессор Дамблдор, профессор Каркаров и мадам Максим. Увидев своего директора, шармбатонцы поспешили встать. За соседними столами раздались смешки.Габриэль сурово и в тоже время с вызовом посмотрела на смеющихся. –Не забывай, я знаю французский, –смотря прямо в глаза Джастина из Пуффендуя сказала Габи.–Ты ж не хочешь, чтобы я тебя опозорила? Пуффендуйцы покачали головой. Габи поморщилась и вновь повернулась к когтевранцам. По­допечные мадам Максим невозмутимо оставались на но­гах, покуда великанша не опустилась в кресло по левую руку от Дамблдора, стоявшего за столом в ожидании ти­шины. — Добрый вечер, леди, джентльмены и привидения, а главное, наши гости, — наконец начал он, лучезарно улыбнувшись иноземным ученикам. — С превеликим удовольствием приветствую вас в Хогвартсе! Уверен, что вы хорошо проведете у нас время. Не сомневаюсь, вы уже успели оценить удобства нашего замка!—Флёр громко хихикнула. —Никто их здесь не держит, — буркнула с неприяз­нью Гермиона. –Гермиона, они приехали из другой страны, что удобно для нас, неудобно для них, –объяснила Габи.–Прояви терпимость или я проявлю знание французского.Тем более, я пообещала Флёр, что её никто не осмеёт.–Габриэль отпила чай.–Представь, что будет если я скажу, что лучшая ученица Хогвартса терпеть не может иностранцев. Гермиона вновь поморщилась и покраснела. –Я имела в виду совсем другое, —гриффиндорка отвернулась. –Что это было? –спросил недоумевающий Роб. –Небольшой урок под названием «Толерантность к волшебникам других национальностей», –совершенно спокойно ответила ему Габи. –Ты и в правду собралась позорить Грейнджер? –вмешалась в разговор Лайза. –Нет, конечно, –ответила ей Поттер‐Блэк.–Просто напомнила ей, что эти шовинистические замашки я долго терпеть не буду. –Шовинистические замашки, –передразнил Уизли за столом Гриффиндора. —Вот стерва! –Ты хоть знаешь, что это такое, Уизли? Или ты только жрать умеешь? –усмехнулась когтевранка. Рон надул щёки, как хомяк, и покраснел от злобы.Кусок стейка упал на тарелку. –На правду не обижаются, Шестой, –с ухмылкой сказал Роб. Два пус­тых кресла в это время наконец обрели хозяев. Рядом с профессо­ром Каркаровым сел Людо Бэгмен, а слева от мадам Мак­сим — начальник Перси,мистер Крауч. Скоро появились вторые блюда, и среди них незнакомые Наконец золотые тарелки опустели, и Дамблдор опять встал с кресла. Зал в ожидании замер. Габи почувство­вала легкое волнение. — Торжественный миг приблизился.— Дамблдор ог­лядел, улыбаясь, обращенные к нему лица. — Турнир Трех Волшебников вот-вот будет открыт. Перед тем как вне­сут ларец. Я хотел бы коротко объяснить правила нынешне­го Турнира. Но прежде позвольте представить тем, кто не знает, мистера Бартемиуса Крауча, главу Департамента международного магического сотрудничества. — Слуша­тели вежливо похлопали. — А также Людо Бэгмена, на­чальника Департамента магических игр и спорта. Бэгмену достались щедрые аплодисменты, наверное благодаря его славе загонщика, а может, просто потому, что вид у него был куда приветливее. Бэгмен оценил аплодисменты, осклабившись и помахав залу рукой, а хму­рый Бартемиус Крауч и бровью не повел, когда Дамбл­дор назвал его имя — Мистер Бэгмен и мистер Крауч, организаторы Тур­нира, без устали работали несколько месяцев, — продол­жал Дамблдор. — И они войдут в судейскую бригаду, ко­торая будет судить состязания,—при слове «состязания» зал навострил уши, что от Дамблдора не ускользнуло. — Филч, — улыбнулся он, — ларец сюда, пожалуйста. Филч, который до этой минуты прятался где-то в даль­нем углу зала, тут же явился к профессорскому столу, неся в руках старинный деревянный ларец, инкрустирован­ный жемчугом. Зал, зашумев, всколыхнулся. Дэнис Кри­ви даже встал на стул, чтобы лучше видеть, но был так мал, что все равно едва возвышался над соседними головами. Филч осторожно поставил ларец перед Дамблдором, и тот продолжил объяснения: — Инструкции к состязаниям мистером Краучем и мистером Бэгменом уже проверены. Для каждого тура все готово. Туров — три, состязания основаны исключи­тельно на школьной программе. Чемпионам предстоит продемонстрировать владение магическими искусства­ми, личную отвагу и умение преодолеть опасность. При последних словах зал притих, затаив дыхание. А Дамблдор невозмутимо продолжал: — В Турнире, как известно, участвуют три чемпиона, по одному от каждой школы-участницы. Их будут оце­нивать по тому, как они справились с очередным состязанием. Чемпион, набравший во всех турах самое боль­шое число баллов, становится победителем. Участников Турнира отбирает из школьных команд беспристраст­ный выборщик — Кубок огня. Дамблдор вынул волшебную палочку и стукнул по крышке ларца три раза. Крышка медленно, со скрипом открылась. Дамблдор сунул внутрь руку и достал боль­шой, покрытый грубой резьбой деревянный Кубок. Ни­чего примечательного — не будь он до краев наполнен пляшущими синеватыми языками пламени. Дамблдор закрыл крышку, осторожно поставил на нее Кубок, что­бы все хорошо его видели. — Желающие участвовать в конкурсе на звание чем­пиона должны разборчиво написать свое имя и назва­ние школы на куске пергамента и опустить его в Кубок, — сказал он. — Им дается на размышление двадцать четы­ре часа. Кубок будет выставлен в холле. И завтра вечером выбросит с языками пламени имена чемпионов, которые примут участие в Турнире Трех Волшебников. Конечно, избраны будут достойнейшие из достойнейших. Кубок на всю ночь останется в холле и будет доступен всем, кто хочет участвовать в Турнире. К участию в Турнире будут допущены только те, кто достиг семнадцати лет. А чтобы те, кому нет семнадцати, не поддались искушению, я очерчу вокруг него запретную линию. Всем, кто младше указанного возраста, пересекать эту линию запрещено. И последнее: желающие участвовать в конкурсе, прими­те к сведению — для избранных в чемпионы обратного хода нет.Чемпион будет обязан пройти Турнир до кон­ца. Бросив свое имя в Кубок, вы заключаете с ним маги­ческий контракт, который нарушить нельзя. Потому хо­рошенько подумайте, действительно ли вы хотите уча­ствовать в Турнире. Ну а теперь, кажется, самое время идти спать. Всем, всем доброй ночи.

***

Флёр,Габриэль и Азалия поднялись по винтовой лестнице к себе в комнату. —Вот, наша комната.Она, конечно, не большая, но я думаю, что тебе понравится, —сказала когтевранка. —Здесь очень мило, девочки,—Флёр поставила свои вещи на заранее трансфигурированную кровать.—Но я оч-чень устала.Долгий пер-р"елёт и всё такое. —Да, хорошо, Нокс, —прошептала девочка. Свет в комнате погас. —Bonne nuit, Fleur. (Доброй ночи, Флёр) —Faites de beaux rêves, les filles. (Хороших снов, девочки)

***

По субботам ученики спускались завтракать позже.Но в этот выходной не только Габи, Роб и Аза с Флёр вста­ли пораньше.В холле уже собралось человек двадцать.Дафна, Тео и Блейз уже были там.Они стояли в первых рядах. —Интересно, кто-нибудь уже бросил в Кубок перга­мент со своим именем? — спросил у стоявшей рядом третьекурсницы Роб. —Дурмстрангцы бросили все. А из Хогвартса я еще никого не видела. –Понятно, –отозвалась Габриэль. Кто-то сзади Габи хохотнул. Обернувшись, она уви­дела близнецов и Ли Джордана. Они бежали по лестнице вниз, вид у всех троих был вдохновенный. Фред вынул из кармана кусок пергамента со словами: «Фред Уизли, Хог­вартс», подошел к линии, остановился, переминаясь с мысков на пятки, как пловец перед прыжком с пятнадцатистометровой вышки. И, глубоко вздохнув, у всех на гла­зах переступил золотую черту. «Неужели обман сработал?» — поверила на какой-то миг Габриэль. Джордж тоже поверил. Издав победный клич, он без промедления прыгнул за братом. Тут же раздался громкий хлопок, и близнецов, словно невидимой ката­пультой, выбросило из золотого круга. Пролетев по воз­духу метра три, они приземлились на холодный камен­ный пол. Было не только больно, дерзость еще и кончи­лась бесславно: хлопнуло второй раз, и у близнецов вы­росли длинные белые бороды. Все помирали со смеху — даже Фред с Джорджем, — поднявшись с пола и увидев бородатые лица друг друга. — Я же предупреждал, — послышался низкий голос Дамблдора: в глазах у него плясали веселые искорки. — Ступайте к мадам Помфри. Она уже лечит мисс Фосетт из Когтеврана и мистера Саммерса из Пуффендуя. Им тоже захотелось себя состарить. Но, признаться, их бо­роды ни в какое сравнение не идут с вашими. Фред с Джорджем отправились в больничное крыло в сопровождении хохотавшего до колик Ли, а Габриэль, Роб и Азалия, тоже посмеиваясь, поспешили завтракать. В Большом зале, как и полагается в канун Дня Всех Свя­тых, под волшебным потолком порхали стайки летучих мышей, а из каждого угла подмигивали огоньки в проре­зях огромных тыкв.Габи подсела к Энтони с Терри, об­суждавшим, кто из хогвартцев решится бросить свое имя в Кубок. — Говорят, Уоррингтон бросил, еще на рассвете, — сообщил Энтони. Уоррингтон играл в команде слизеринцев.Габриэль его знала.Он был милым, приветливым парнем, умелым игроком и довольно таки сильным волшебником.Кубок мог его выбрать. —А пуффендуйцы поговаривают о Диггори, — пре­зрительно пожал плечами Терри. — Но вряд ли этот кра­савчик захочет рисковать своей внешностью. –Завидуйте молча, мальчики, –осекла их Астория.Её подруга Мередит хитро фыркнула. Из входных дверей в холл потянулись шармбатонцы и среди них Флёр. Мадам Максим вошла последняя и гуськом повела свой выводок к Кубку огня. Стоявшие вокруг Кубка вежливо уступили место вновь прибывшим, с любопытством наблюдая за ними. Один за другим гости переступали золотую линию и бро­сали кусочки пергамента в синевато-белое пламя — огонь при этом пунцовел и выбрасывал сноп ярко-крас­ных искр. —А что будет с теми, кого Кубок не выберет? — шеп­нул Роберт Габи, наблюдая, как Флёр бросает в огонь пер­гамент. — Как, по-твоему, они вернутся домой или оста­нутся смотреть Турнир? —Не знаю. Наверное, останутся. Мадам Максим ведь будет судьей. Наконец все шармбатонцы побросали имена в Кубок, и мадам Максим вывела их строем наружу.

***

В пол пятого к кубку подошли дурмстранговцы.Виктор Крам шагал рядом с профессором Каркаровым. Остальные тянулись сзади. Освещенный свечами Большой зал был уже почти полон. Кубок огня стоял на преподавательском столе перед пустым креслом Дамблдора. Фред и Джордж, опять с гладкими лицами, как видно, стоически перенесли разочарование.Габи, Роб и Аза сели за стол факультета. Ужин, казалось, никогда не кончится. Может, потому, что праздник длился второй день,никто уже и не налегал, как обычно, на изысканные блюда. Все вокруг ерзали на стульях, тянули шеи, вставали на ноги, всеми овладело нетерпение: скоро ли Дамблдор завершит тра­пезу? Кто будет Тремя Волшебниками? Наконец золотые тарелки засияли первозданной чи­стотой. Зал шумел, гудел и вдруг смолк — Дамблдор под­нялся с места. Сидящие по обе стороны от него профес­сор Каркаров и мадам Максим замерли в напряженном ожидании. Людо Бэгмен, как всегда, сиял, подмигивая то тому, то другому в зале. У Крауча, напротив, вид был безу­частный, почти скучающий. — Кубок огня вот-вот примет решение, — начал Дам­блдор. — Думаю, ему требуется еще минута. Когда имена чемпионов станут известны, попрошу их подойти к сто­лу и проследовать в комнату, примыкающую к залу. — Он указал на дверь позади профессорского стола. — Там они получат инструкции к первому туру состязаний. Он вынул волшебную палочку и широко ей взмахнул; тотчас все свечи в зале, кроме тех, что горели в тыквах, погасли. Зал погрузился в полутьму. Кубок огня засиял ярче, искрящиеся синеватые языки пламени ослепитель­но били по глазам. Но взгляды всех все равно прикованы к Кубку, кое-кто поглядывает на часы… — Осталась одна секунда, — сказал Голдштейн. Пламя вдруг налилось красным, взметнулся столп искр, и из Кубка выскочил обгоревший кусок пергамен­та.Зал замер.Дамблдор, протянув руку, подхватил пергамент, осве­щенный огнем, опять синевато-белым, и Дамблдор гром­ким, отчетливым голосом прочитал: — «Чемпион Дурмстранга — Виктор Крам». Зал содрогнулся от грохота аплодисментов и востор­женных криков.Виктор Крам поднялся с места и уверенно двинулся к Дамблдору повернул направо и, мино­вав профессорский стол, исчез в соседней комнате. — Браво, Виктор! Браво! — перекричал аплодисмен­ты Каркаров, так что его услышал весь зал. — Я знал, в тебе есть дерзание! Постепенно шум в зале стих, внимание всех опять приковано к Кубку. Пламя вновь покраснело, и Кубок вы­стрелил еще одним куском пергамента. —«Чемпион Шармбатона — Флер Делакур!» — возве­стил Дамблдор. Флёр откинула назад волну белокурых волос и летящей по­ходкой прошла между столов Гриффиндора и Пуффендуя. —Вы только гляньте, как они расстроены! — восклик­нула Аза. Расстроены — слабо сказано, подумала Габриэль: две де­вушки,из компании Флёр,спрятав лица в ладони,плакали навзрыд,наблюдая за тем,как Флёр удалялась в соседнюю комнату. Зал опять затих,но напряжение, казалось осязаемое на ощупь, усилилось.Осталось только узнать чемпиона Хогвартса! Все опять повторилось.Огонь покраснел,посыпались искры. Из Кубка вылетел третий кусок пергамента. Дам­блдор поймал его и прочитал: —«Чемпион Хогвартса — Седрик Диггори». Все до единого пуффендуйцы вскочили на ноги, топали, вопили до хрипоты, при­ветствуя идущего к профессорскому столу Седрика. Аплодисменты не смолкали долго. Дамблдор стоял и ждал; вот наконец зал угомонился, и он, довольно улыбаясь, начал вступительную речь: — Превосходно! Мы теперь знаем имена чемпионов. Я уверен, что могу положиться на всех вас, включая уче­ников Шармбатона и Дурмстранга. Ваш долг — оказать всемерную поддержку друзьям, которым выпало защи­щать честь ваших школ. Поддерживая своих чемпионов, вы внесете поистине неоценимый вклад. Дамблдор внезапно остановился, и все сразу поняли почему.Кубок огня вдруг покраснел. Посыпались искры. В воздух взметнулось пламя и выбросило еще один пер­гамент. Дамблдор не раздумывая протянул руку и схватил его.Поднес к огню и воззрился на имя.Повисла длинная па­уза.Дамблдор смотрел на пергамент,весь зал смотрел на него. Наконец он кашлянул и прочитал: — «Гарри Поттер».
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.