ID работы: 10070405

Энола Холмс и убийства в Салеме

Джен
NC-17
В процессе
23
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 105 страниц, 22 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
23 Нравится 24 Отзывы 5 В сборник Скачать

Глава 18. Самая ценная вещь

Настройки текста
      Ни Энола, ни Эдвард не сомкнули той ночью глаз. Энола снова и снова перечитывала письмо, надеясь, что рано или поздно найдет в этом невыразительном тексте важную подсказку. Она придирчиво изучала бисерный почерк, зачитывала отдельные фразы вслух на разные голоса, как бы пробуя их на вкус, смотрела страницу на свет, рассчитывая обнаружить... что? отпечаток пальца писавшего? только что она с ним будет делать?! Или, может быть, она надеялась заметить пятнышко чего-угодно, что могло бы дать ей представление о том, где писалось это письмо и где, следовательно, мог находиться ее брат?       Эдвард курил одну сигарету за другой, нервно расхаживая по гостиной и размышляя о чем-то. Через несколько часов он почувствовал дурноту и головную боль от переизбытка никотина в крови и тяжело сел на диван.       – Мисс Холмс, мы теряем время. Скоро утро. Днем придет посыльный, а мы пока так и не решили, что передадим ему. Что у вас есть ценного в доме?       – Ничего, – пожала плечами Энола. – Есть серебряный портсигар брата, подаренный Майкрофтом, но это не ахти какое сокровище. Есть скрипка, но едва ли она стоит дороже десяти долларов.       – Может быть, у вас есть какие-нибудь украшения? Фамильное кольцо с монограммой или бабушкины серьги с драгоценными камнями?       – Ничего такого, я равнодушна к украшениям.       – Может быть, просто заплатить ему? Я могу обналичить все деньги со счета, и, думаю, этого вполне...       – Оставьте, мистер Дейвенпорт. Ему не нужны деньги. Если бы он банально хотел получить за Шерлока выкуп, он бы запросил конкретную сумму.       – Тогда я вообще не понимаю, зачем он все это затеял.       – Он же написал, "эксперимент" или "психологическая игра". Он играет с нами, но правила этой игры пока что знает только он. Я должна понять, должна догадаться, чего он пытается добиться... Тогда я пойму, что он хочет получить от меня.       – Знаете, мисс Холмс, мне все не дает покоя его слог. Для чернорабочего-афроамериканца он пишет слишком уж изящно.       – Согласна с вами. Да и почерк у него почти женский... Но человек, которого мы видели в коттедже Барнсов, точно не был женщиной.       – Тут вынужден с вами согласиться.       – Мистер Дейвенпорт, помогите мне, – вдруг сказала Энола. – Давайте прямо сейчас переместимся в наш дом и попробуем вместе отыскать ту ценность, которую мечтает заполучить Дайсон. Может быть, на месте нам будет проще догадаться, что именно он имеет в виду?       В предрассветных сумерках друзья быстро преодолели расстояние, отделявшее особняк Дейвенпорта от коттеджа Холмсов. Войдя в гостиную, девушка поежилась: со вчерашнего утра она так и не прибралась в комнате, и все здесь напоминало о постигшем их семью горе. Обрывки бумаг, книги, осколки посуды на полу, обломки трости Шерлока у перевернутого кресла казались молчаливым упреком девушке, спавшей в ту злополучную ночь так крепко, что она даже не услышала звуков борьбы с первого этажа. Словно прочитав ее мысли, Дейвенпорт обнадеживающе положил ладонь ей на плечо.       – Давайте приступим, – предложил он. – Пройдемся по гостиной. Антикварная мебель?       – Мы ничего не привезли из Англии. Вся мебель принадлежит бывшим хозяевам дома. Она недорогая.       – Часы Шерлока?       – Возможно...       Девушка подошла к столу и выдвинула верхний ящик. Часы брата лежали в шкатулке. Это был добротный хронометр. Не слишком дорогой, но и не дешевый. Пожалуй, эти часы вполне могли оказаться самой ценной вещью в их доме.       – Давайте еще подумаем, – предложил Дейвенпорт. – Украшений у вас нет, вы сказали. Может быть, картины? Вы везли из Англии какие-нибудь произведения искусства?       Энола покачала головой.       – А книги? Книги Шерлок вез?       – Всего несколько томов, особенно дорогих его сердцу. Бóльшая часть его библиотеки осталось на хранении у его лондонской домовладелицы миссис Хадсон. Еще часть он пожертвовал клубу "Диоген", в котором состоит Майкрофт.       – Что за книги вы привезли? – оживился Дейвенпорт.       – В основном справочники. Медицинский справочник, потом "Гениальность и помешательство" Ломброзо, "Англо-бурская война" мистера Дойла, "Путь паломника" Буньяна (***Прим. "Путь паломника из этого мира в следующий" – аллегорическая христианская поэма жившего в XVII в. британского проповедника Дж. Буньяна)...       – Мистер Холмс религиозен? – поднял бровь Дейвенпорт.       – Не особо, к тому же он считает себя скорее католиком, чем протестантом.       – Тогда зачем ему Буньян?       – Это старое издание, хранившееся в нашей семье. В нем есть пометки деда и отца...       – Какого года это издание?       – Сейчас посмотрю.       Девушка подошла к книжному шкафу и сняла с полки книгу в потрескавшейся коричневой обложке без опознавательных знаков.       – Здесь говорится, что это издание было напечатано в начале XVIII века. Я даже не знала, что книга такая старая. Может быть, Дайсон хочет получить именно ее?       – Я бы предложил вам отдать ему и книгу, и часы, мисс Холмс. Насколько я могу судить, это самые ценные вещи в вашем доме, так пусть получит их обе, если это поможет нам вернуть вашего брата.       – Конечно, мистер Дейвенпорт. Я так и сделаю.

***

      Промаявшись почти до полудня, Энола все же задремала прямо в кресле в гостиной Дейвенпорта, куда они вернулись после утренней вылазки. Посылка для Дайсона была готова: книга и часы были упакованы в картонную коробку и надежно перевязаны красной тесемкой. На ярком цвете настоял Эдвард, у которого за ночь созрел рискованный план. Он надеялся только на то, что все получится исполнить в точности так, как он задумал.       В три часа дня в дверь позвонили. Энола сама открыла ее и без слов отдала коробку прыщавому юнцу в кепке.       Юнец также молча взял коробку и пошел в сторону города. Он был беззаботен и даже весел. Вышагивая по гравийной дорожке, он что-то мурлыкал себе под нос. Очевидно, за выполнение этого простого поручения ему посулили неплохие деньги, и он уже был поглощен мыслями от том, как распорядится ими. Ему и в голову не пришло обернуться, ибо в противном случае он бы увидел, как с черного хода Крайтон-Холла вышел высокий крепкий мужчина, одетый в свободный клетчатый костюм и немыслимую кепку из такой же ткани, фасон которой вышел из моды не меньше двадцати лет назад.       Мужчина в клетчатом костюме шел за парнишкой, соблюдая уважительную дистанцию. Когда они оказались в черте города, он немного сократил расстояние, чтобы не упустить молодого посыльного из вида.       В районе Гроув-Холл парнишка замер на углу Коламбиа-Роуд и Интервейл-стрит у входа в церковь пятидесятников. Он постоял там минут пять или шесть, и его преследователь, вынужденный немедленно остановиться у витрины одного из магазинчиков и начать изображать из себя заинтересованного покупателя, уже стал нервничать. Когда человек в клетчатом костюме и кепке подумал, что его засекли, парнишка вдруг оживился и зашагал навстречу хорошенькой девушке, как раз выходившей из церкви.       – Опаздываете, мисс, – буркнул парень.       – Задерживаюсь, – поправила его девушка, приняла коробку, дала парню несколько монет и продолжила движение по Коламбиа-Роуд. Человек в клетчатой кепке двинулся за ней.       Через несколько сотен метров Коламбиа-Роуд перешла в более широкую Бостон-Стрит, по которой девушка уверенным бодрым шагом дошла до перекрестка, на котором встречались основные артерии этой части города – Бостон-Стрит, Саутгемптон-Стрит, Преббл-Стрит и Дорчестер-Стрит. Здесь ее уже ждал следующий посыльный – молодой человек лет двадцати ярко выраженной азиатской внешности, одетый в свободную холщовую рубаху и брюки из той же материи. Азиат расплатился с девушкой, забрал у нее коробку и уже собирался продолжить движение в северном направлении, как преследователь в клетчатом костюме – мистер Дейвенпорт, следивший за посылкой от самого Крайтон-Холла, – не выдержал. В два размашистых шага он подошел к молодому азиату и схватил его за руку:       — Мальчик, скажи мне, кому ты должен доставить эту посылку?       Азиат округлил миндалевидные глаза так, что его лицо приобрело карикатурное выражение.       — Nawa daehwahago issni?       — Что?! Ты по-английски сказать можешь? Кто тебя нанял? Куда ты это несешь? — для наглядности Дейвенпорт постучал по коробке. — Я тебе заплачу за информацию.       Парень совсем смутился и со странной улыбкой протянул коробку ему:       — Dangsin geos-ibnikka?       — Черт тебя подери, я не понимаю по-китайски! — Дейвенпорт с досады схватил парня за ворот рубашки, едва не оторвав его от земли. — Ты английским владеешь?       — Я говорить… твое? мое? — произнес тот с чудовищным акцентом.       — Черт, — выругался Дейвенпорт, отпуская рубашку азиата. — Пользы от тебя никакой. Ладно, ступай. Ступай, говорю!       Парень комично поклонился, согнувшись пополам, покрепче перехватил коробку и засеменил по улице. Дейвенпорт подождал пару минут и пошел следом.       Примерно через полчаса он понял, что азиат движется в направлении северного вокзала. Ошибки быть не могло. У Эдварда неприятно засосало под ложечкой. Многочасовая гонка совершенно утомила его, но он надеялся, что принесенная им жертва даст хоть какие-то результаты. Если азиат сядет на поезд или передаст посылку следующему курьеру, который покинет Бостон по железной дороге, получится, что все было напрасно.       Худшие опасения Дейвенпорта сбылись, когда азиат действительно зашел в здание вокзала, бодро прошел по второму перрону и вскочил в последний вагон поезда, шедшего по маршруту "Бостон — Салем — Глостер — Рокпорт". Что-то подсказывало Эдварду, что он и так знал, в каком из этих городов посыльный сойдет с поезда.

***

      Жаркий вечер сменился душными сумерками. Энола Холмс сидела на диване в гостиной Крайтон-Холла, сжимая голову обеими руками. Новость о том, что Эдвард не смог выяснить, куда именно посыльный должен был отнести переданную ею коробку, не сильно ее удивила. Кто бы ни стоял за этим похищением, этот человек был умен и продумывал все до мелочей. "Мы не сможем поймать его, — думала Энола. — Нужно просто делать то, что он говорит, и ждать". Но ожидание убивало ее. Минуты тянулись невыносимо медленно, и девушка хотела выть.       Эдвард не отходил от нее ни на шаг, хотя дневная прогулка по всему Бостону вымотала его до крайней степени. Сейчас он, устав бороться с собой, дремал в кресле напротив. Между бровей у него пролегала напряженная морщинка. Во сне он парадоксальным образом казался старше, чем был на самом деле.       Измучившись, Энола решила ненадолго выйти на улицу, надеясь, что пара глотков свежего воздуха вернут ей способность здраво рассуждать. Но, едва она набросила на плечи шаль и дернула на себя ручку двери, как из вечернего полумрака раздался голос.       — У вас тут, похоже, звонок не работает.       Энола едва не вскрикнула от неожиданности. Пара минут понадобилась ей на то, чтобы отдышаться и сказать с возмущением:       — Вы меня напугали. Кто вы?       Из темноты вынырнуло уже знакомое ей лицо посыльного, днем забравшего у нее коробку. На нем была все та же уморительная кепка.       — У меня посылка для мисс.       Он протянул ей коробку — все ту же, перемотанную алой лентой, правда, узел теперь выглядел иначе.       — А письмо? Письмо вам для меня не передали? — отчего-то севшим голосом спросила Энола.       — Только посылка. Спокойной ночи.       Курьер скрылся в темноте. Энола ватными пальцами закрыла за ним дверь и прошла с коробкой в комнату.       — Мистер Дейвенпорт, — сказала он, мягко дотрагиваясь до плеча Эдварда. — Мистер Дейвенпорт, проснитесь.       Дейвенпорт встрепенулся.       — Что случилось? Что это у вас в руках?!       — Только что посыльный принес.       — Открывайте скорее.       Энола дернула за узелок и открыла коробку. В этом не было особой необходимости. Она и так знала, что найдет там. Книга Буньяна и часы ее брата лежали точно так же, как и утром. Никакого письма в посылке не было.       — Что это значит? — нахмурившись, спросил Эдвард.       — Его не устроили эти вещи. Я все сделала... неправильно... Он... он что-то сделает с братом... он...       Энола мучительно пыталась сделать хоть один вдох, но ее грудь перехватило от ужаса. Молчание Дайсона было гораздо страшнее, чем его письма и требования.       — Подождите, мисс Холмс, не паникуйте. Может быть, он предоставит нам еще один шанс. Давайте снова подумаем. Теперь мы знаем наверняка, что Дайсон хочет получить от вас конкретную вещь. Не любую материальную ценность, а, по всей видимости, нечто, ценное именно для вас. Есть у вас такая вещь?       Энола вцепилась пальцами в голову и начала остервенело массировать ее, пытаясь тем самым заставить мозг работать. Ценность. Нечто дорогое, но не с материальной точки зрения, а представляющее ценность только для нее самой. Что-то, с чем ей было бы больно расставаться, хотя, конечно, ради спасения брата она бы отправила Дайсону и свою правую руку в коробке, если бы он попросил...       — Постойте, я, кажется, понял, — вдруг сказал Эдвард, в волнении поднимаясь на ноги.       Перед его глазами встал июньский вечер в Салеме, темный проулок, лицо местного пропойцы и тусклый блеск пистолета в его руке. "Вам что же, побрякушка дороже жизни?!"       — Ваш медальон, мисс Холмс, — хрипло сказал Эдвард. — Дайсон хочет, чтобы вы отдали ему медальон.       Девушка машинально дотронулась до хрупкого украшения.       — Зачем ему...?       — Вы сами сказали, это психологическая игра. Он ставит вас в ситуацию выбора и заставляет выбирать между братом и вещицей, которая, очевидно, имеет для вас очень большое значение.       — Конечно, я выберу брата, о чем тут думать? — вскричала Энола, заледеневшими пальцами пытаясь расстегнуть цепочку у себя на шее. — Если вы правы, то это странная игра...       — Если я прав, то это только первый раунд, — мрачно заметил Дейвенпорт. — А еще, если я прав, то, получается, Дайсон следил за нами со дня нашего приезда в Салем. Получается, тот негодяй, что напал на нас, когда мы возвращались из полицейского участка, был подослан Дайсоном, который хотел проверить, с чем вы не захотите расставаться даже под дулом пистолета.       — Вы думаете, это было не простое уличное ограбление?       — Нет, в противном случае, откуда бы он знал, как важен для вас этот медальон? Черт возьми, да даже я не знаю, почему эта простенькая вещица, благодаря которой мы познакомились, обладает для вас такой ценностью!       — Это подарок Уилла, — просто сказала Энола. — Подарок из того времени, когда я была счастлива и влюблена и не ведала о том, что меня ждет впереди...       Энола на мгновение перенеслась в тот день, когда на уличной ярмарке в Ковент-Гардене Уильям Перри купил ей это простое украшение. Она посмеялась над его сентиментальностью, но все же дала ему общение носить медальон не снимая. Это обещание она выполняла уже пять лет. И пусть Уильям оказался последним негодяем, она не чувствовала в себе сил избавиться от этой последней памяти о самых счастливых неделях в ее жизни...       Вдруг девушке пришло на ум другое событие того дня — предсказание мадам Доротеи. Та говорила, что Энолу ждет дальнее странствие — переезд в другую страну. "Дом, — сказала тогда мадам Доротея, — это не только доски и кирпичи. Дом — это люди, рядом с которыми вы как за каменной стеной. И в этом раскладе я вижу такого человека. Мужчина много старше вас… Карта «Лилия» символизирует зрелого мужчину, переживающего позднее романтическое увлечение. Это человек, имеющий за плечами столь богатый опыт, что сам он уверен, что никто и никогда не сможет заставить его измученное сердце биться сильнее. Но он встретит вас и вы перевернете его мир, заставите вновь почувствовать себя молодым. Эта карта четко указывает на человека среднего возраста. Могу предположить, что у этого человека темные волосы с проседью, ведь второе значение карты — пиковый король".       Энола с удивлением посмотрела на Эдварда, присевшего перед ней на корточки и с волнением заглядывавшего ей в глаза. Она смотрела на него так, словно видела его в первый раз. Слегка вьющиеся каштановые волосы друга были немного посеребрены на висках, в углах глаз и на лбу пролегали морщины, которые разглаживались так редко, лишь когда Эдвард был спокоен и доволен. Морщины, которые несли память обо всем, что ему довелось перенести...       — Мисс Холмс, что с вами? Почему вы молчите?       — Я... простите, мистер Дейвенпорт, я задумалась. Мне кажется, вы совершенно правы. Дайсон начал игру гораздо раньше, чем мы думали. Он следил за нами со дня нашего приезда в Салем, как следит и сейчас. Будем надеяться, что мы поняли это не слишком поздно.       — Я уверен, что в ближайшие часы, помучив вас всласть, Дайсон выйдет на связь, — твердо произнес Эдвард. — А еще я думаю, мисс Холмс, я знаю, где нужно искать ответы на волнующие нас вопросы.       — И где же?       — В чертовом Салеме.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.