ID работы: 10074440

Другая жизнь/Another life

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
25
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 126 страниц, 28 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
25 Нравится 14 Отзывы 2 В сборник Скачать

Часть 2. Тебе нужно быть более общительным.

Настройки текста
Примечания:
На следующее утро Элио рано спустился к завтраку. Он не был голоден, но ему хотелось выпить чашечку кофе — к счастью, кофе на Французской Ривьере напоминал тот, к которому он привык в Италии, в отличие от того, который он пробовал в Америке и Англии. Когда официантка принесла ему капучино, он сжал кружку в руках, наслаждаясь ее теплом и запахом, даже не попробовав. Он сидел за маленьким столиком в дальнем конце комнаты, подальше от входа. Ему нравилось сидеть у стены — он не чувствовал себя в центре внимания, чувствовал себя менее незащищенным в такой ранний утренний час, когда он все еще находился между реальностью и сном. Ему нравилось наблюдать за людьми. «Почитать, может быть?». Сегодня он принес книгу — о Вивальди, которую только начал читать. Элио сделал еще один глоток кофе, затем открыл книгу и сосредоточился на страницах. Он не хотел думать. Поэтому он почти не заметил, как кто-то подошел к нему. Он почти вздрогнул, когда рядом раздался голос — низкий, дружелюбный. — Не возражаешь, если я подсяду? Элио поднял голову. Там были те самые голубые глаза, которые он видел вчера в холле. — Я… — начал он и на мгновение почти забыл все слова. — Нет, конечно. Садитесь, если хотите. Элио не был уверен, то ли это прозвучало вежливо, то ли он просто следовал этикету. Но миссис Мафальды еще не было, и ему не нужно было беспокоиться о том, что он обидел этого человека, тем более он сел, улыбаясь, казалось, удовлетворенный ответом Элио. — Мне нравятся такие места. Вы можете многое узнать об этом месте, если понаблюдаете за людьми, — сказал мужчина. Элио наблюдал, как официантка тихо подошла к их столу, чтобы принять заказ — черный эспрессо. Мужчина поблагодарил ее и откинулся на спинку стула, ожидая, когда ему принесут кофе. — Меня зовут Оливер. Это заставило Элио удивленно моргнуть. Он не ожидал, что этот мужчина — Оливер — скажет свое имя. — Меня зовут Элио. Элио Перлман, — кое-как выдавил он из себя, не выпуская из рук книгу, которую все еще сжимал в руках. Оливер улыбнулся. — Приятно познакомиться, Элио Перлман. Так что же привело вас в Монте-Карло? Элио снова моргнул. Поднял подбородок. Этот вопрос ему задавали всю прошлую неделю, за исключением того, что до этого дня его задавали знакомые Мафальды, все гораздо старше, все смотрели на него с удивлением, любопытством, а не с тем интересом, который проявлял Оливер. Неподдельный интерес. — Я… здесь с… Мафальдой Манфреди. Я ее компаньон. Мы приехали сюда неделю назад, — сказал Элио. Это было то, что он привык говорить в ответ на такой вопрос, но он не знал, имеет ли это смысл для Оливера. Тот кивнул и сделал глоток кофе. В любом случае, он не казался особенно взволнованным или обеспокоенным. — Тебе здесь нравится? Элио закусил губу. Оливер казался таким уверенным, почти смелым. Он знал себе цену, без всяких сомнений. Элио захотелось съежиться, стать еще меньше — и в то же время ему стало любопытно, захотелось узнать больше. Приблизиться к этому человеку, который излучал такую уверенность, такую уверенность в самом себе. — Все нормально, — ответил Элио. Не зная, что сказать дальше, не зная, должен ли он вообще это делать. — Просто нормально? —Оливер посмотрел на него с легкой улыбкой. Он казался заинтригованным. — Я приехал только вчера. Мне здесь нравится, очень сильно. Элио на мгновение задумался, прикусив нижнюю губу. Он не хотел показаться равнодушным или неблагодарным. Просто все люди, с которыми он проводил время, были намного старше его, и ему нравилось проводить время в одиночестве, но он не знал, как объяснить это. Он пожал плечами. — Даже не знаю. Оливер не отвел взгляда. Элио вполне ожидал, что он уйдет, возможно, под предлогом встречи, на которой ему нужно было присутствовать, или мероприятия, на которое он должен был пойти, или что делают люди, подобные Оливеру в Монте-Карло — Элио не был лучшим собеседником в данную минуту, и он вообще не казался интересным. Но вместо этого Оливер не сводил с него глаз. Напряженно смотря, изучая его. Элио задержал на нем взгляд на несколько секунд, он не мог позволить себе больше, и сглотнул, снова глядя на свою книгу и чашку кофе, который уже остывал. — А, вот и ты! Голос Мафальды заставил его поднять глаза. Она подошла к столу, уже одетая, с обычным серьезным выражением лица, пока ее взгляд не упал на спутника Элио, завтракавшего вместе с ним. — О. Посмотрите. Мистер Де Винтер, как я рада вас видеть! Элио моргнул, и его глаза расширились. Мгновение спустя он вспомнил, что Мафальда знала здесь почти всех, хотя он и не ожидал, что она также знает Оливера, в конце концов, он недавно прибыл в Монте-Карло. Он наблюдал, как она протянула ему руку для рукопожатия — Оливер вежливо встал при ее появлении, и его очаровательная, открытая улыбка вернулась. — Я Мафальда Манфреди. Я так много слышала о вас, а также о том, что вы приедете. Я знала вашу мать. Так приятно наконец-то встретиться с вами лично. Элио наблюдал за происходящим, сжимая книгу в руках и почти затаив дыхание. Иногда Мафальда была так прямолинейна, что он думал, не слишком ли она прямолинейна. Ее не волновало, что Оливер знал, что она говорила о нем со своими знакомыми — хотя, конечно, не с Элио — и она улыбнулась ему, ее глаза светились интересом. Она села напротив Оливера, рядом с Элио, и Оливер тоже сел на свое место. — Я тоже рад познакомиться с вами, мэм. Я слышал о вас. Улыбка Мафальды стала еще шире. — О, так это ты рассказал? Да, — кивнул Оливер и посмотрел на Элио. — Элио рассказывал мне о вашей поездке сюда, в Монте-Карло. Я не могу дождаться чтобы увидеть то, чем может удивить это место. Мафальда посмотрела на Элио. От него не ускользнуло, как изменился ее взгляд — с восхищенного на обеспокоенный. Она, вероятно, как обычно думала, что он сказал или сделал что-то бунтарское, что заставило их обоих плохо выглядеть в глазах Оливера. Но Оливер по-прежнему смотрел прямо на него. Теперь его улыбка стала мягче. Элио на мгновение задержал на нем взгляд, но тут же отвел глаза, и щеки его вспыхнули. Слова Оливера эхом отдавался в его голове. «Я не могу дождаться чтобы увидеть то, чем может удивить Монте-Карло» Элио определенно забегал вперед. Грезил наяву, вбивал себе в голову мысли, какие не следовало вбивать — как сказала бы Мафальда. Ему нужно было уйти, пока он не выставил себя дураком. — Я… начал было Элио, но тут же вспомнил и откашлялся — манеры, манеры. — Если позволите, мне нужно вернуться в свой номер. Мне нужно подготовиться к занятиям по плаванию. Он не стал ждать, пока Мафальда или Оливер ответят или прокомментируют его слова. Он аккуратно встал, но слишком быстро положил платок обратно на стол. Он чувствовал на себе взгляд Мафальды; она не была счастлива. — Надеюсь еще увидеть тебя здесь, Элио. — Голос Оливера был теплым. Как всегда дружелюбным, когда Элио уходил.

***

— О чем ты только думал? Голос Мафальды прозвучал резко и громко, когда Элио через несколько минут впустил ее в свой номер. Иногда, особенно когда она была раздражена, она использовала слова и поговорки, переведенные непосредственно с итальянского. «Cosa ti dice la testa». — У меня занятия по плаванию, — спокойно ответил Элио, глядя ей прямо в глаза. — И вообще, что мне оставалось делать? — Это было грубо! «Maleducato». Ты хоть знаешь кто это был?! Элио вздернул подбородок. Нахмурился, глядя на нее. Мафальда сложила руки на груди и вздохнула. — Это был Оливер де Винтер. Он один из самых известных землевладельцев в Англии. Даже в Европе. Его семья — важная и влиятельная, он наследник их состояния. Он — человек, который должен быть на твоей стороне, если ты, конечно, хочешь попасть в правильные круги! Элио пожал плечами. — А я и не знал. — Ты не должен был так уходить, — упрекнула его Мафальда. — Это был наш шанс произвести хорошее впечатление. Элио вздохнул. Он с трудом подавил желание закатить глаза. Он уже слышал это раньше — нужно приложить больше усилий. Тебе нужно быть более общительным. Тебе нужно пойти на контакт. Мафальда никогда не скрывала от него то, в чём именно он ошибся. Но если обычно он не беспокоился о связях, о том, чтобы попасть в нужные круги, как она их называла, и делал то, что ему говорили, только чтобы не слышать ворчания Мафальды, то на этот раз все было по-другому. Дело было не в том, что он не был заинтересован в их новом знакомстве, или что он вообще хотел избегать Оливера. Дело было не в этом. Он чувствовал себя странно. То, как этот человек смотрел на него; то, как он смотрел на него с самого начала, накануне. То, что он чувствовал каждый раз, когда эти голубые глаза смотрели на него, то, как они, казалось, почти ласкали Элио, медленно изучая его тело. Его голос был теплым и в то же время заботливым и заинтересованным, когда он говорил с ним. Элио чувствовал себя странно. Что-то сжалось у него в груди, чего с ним никогда раньше не случалось. Он не знал, как с этим справиться. Он снова вздохнул. — Мне очень жаль, Мафальда, — сказал он. Попытался посмотреть на нее своим лучшим виноватым взглядом. — В следующий раз я буду вежливее. Он выдержал суровый взгляд женщины. Ее губы сжались в тонкую линию. Но ее взгляд уже смягчился. Элио знал, что она не будет сердиться на него слишком долго. — Тебе нужно поправиться, золотце, — сказала она и, протянув руку, обхватила ладонью щеку Элио, а затем слегка сжала ее, словно нежно ущипнув. И Элио уже думал, что все вернулось на круги своя, как вдруг в его номере зазвонил телефон. Элио посмотрел туда и нахмурился. Затем подошел ближе, чтобы поднять трубку. — Алло? — Алло? Элио? Это Оливер. Мы разговаривали сегодня утром, за завтраком. Элио затаил дыхание. Оливер? Почему Оливер звонит ему в номер? — Здравствуйте. Оливер, я… — Извините, что звоню без предупреждения. Но я кое-что придумал и хотел спросить, не согласитесь ли вы. — Соглашусь ли я? — Элио крепче сжал трубку. Он чувствовал на себе взгляд Мафальды, которая внимательно слушала его. — На что? — Хорошо. Как я уже говорил ранее — это мой первый раз в Монте-Карло. И вы здесь уже несколько дней, так что… Я тут подумал, может, вы мне сегодня все покажете? Или завтра, если вам так будет удобнее. Я не настаиваю, конечно. Но это избавило бы меня от необходимости ходить в одиночку, если вы понимаете, что я имею в виду. Было бы довольно скучно. Оливер. Оливер де Винтер просит Элио показать ему Монте-Карло? Оливер де Винтер хочет, чтобы он проводил с ним время? — Я… — начал Элио. Мафальда по-прежнему смотрела на него, выражение ее лица теперь было любознательным и выжидающим. — Я понимаю, если у вас есть дела и вы не можете слишком долго оставлять Миссис Манфреди одну. Так что, как я уже сказал, я не настаиваю. Элио посмотрел на Мафальду. Конечно, он бы хотел провести больше времени с Оливером. Однако эта мысль привела его в ужас. Он был напуган. Но чувство, которое он испытал, когда впервые увидел его, было еще сильнее, чем раньше. И, невероятно, Оливер не нашел его скучным — он действительно тоже хотел провести с ним время. — Она… она здесь, — неуверенно произнес Элио, и слова сами собой слетели с его губ. — Я с удовольствием поговорю с ней, если вам так будет легче. — Оливер сразу все понял. Элио знал, что Мафальда умирает от желания узнать, что происходит. Она, вероятно, слышала большую часть разговора. И таким образом, он передал ей трубку, молча. — Мистер де Винтер! — приветствовала его Мафальда со своим итальянским акцентом. Мгновение спустя ее глаза расширились, а затем снова заблестели. — Конечно, Элио все вам покажет. Нет дорогой, без проблем. Элио был бы более, чем счастлив. Конечно. Глаза Элио тоже расширились. Теперь у него нет ни малейшего шанса отступить. — Хорошего дня, Оливер. — Мафальда повесила трубку и посмотрела на Элио. — Вы встретитесь с Оливером де Винтером внизу, в холле, сегодня в четыре часа дня. А теперь иди и делай то, что должен. Я хочу, чтобы ты помылся, оделся и выглядел великолепно к сегодняшней встрече. Не говоря больше ни слова, она развернулась и вышла из комнаты. Именно так Элио начал проводить время с Оливером в Монте-Карло.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.