ID работы: 10074440

Другая жизнь/Another life

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
25
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 126 страниц, 28 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
25 Нравится 14 Отзывы 2 В сборник Скачать

Часть 18. Приятное времяпрепровождение.

Настройки текста
По дороге в город вместе с Эдвардом Элио увлеченно смотрел в окно машины. Он думал о том, что хотел бы сделать. Сходить к портному. Купить новую одежду для Оливера и для себя. Сходить в кофейню. Он попросит Эдварда дать ему дополнительные советы, так как тот хорошо знает это место. Сидя рядом с ним на заднем сиденье машины, Эдвард молчал, но Элио чувствовал на себе его веселый взгляд. Он обернулся и улыбнулся Эдварду. — Вы, кажется, очень рады. — Голос Эдварда звучал легко. Элио кивнул. — Да. Наконец-то хоть какое-то разнообразие. — Господин Оливер много работает, не так ли? — спросил Эдвард. Элио не сводил глаз с пейзажа за окном. — Да. Я имею в виду. Да, это так. — Ему хотелось сказать еще что-нибудь, добавить объяснения, слова поддержки своему будущему мужу, который так тщательно выполнял свою работу. Но правда заключалась в том, что Элио понятия не имел, над чем работает Оливер. А Оливер до сих пор не поделился никакой информацией. — Это тяжелая ситуация. — Когда Эдвард заговорил, Элио обернулся и посмотрел на него. Он старался сохранять нейтральное выражение лица, чтобы не выдать своего огромного любопытства, своей потребности узнать что-то, что Оливер так не хотел ему говорить. — Госпожа Элиза умерла так внезапно. Там еще многое нужно уладить. Элио нахмурился. Он не был уверен, что сможет понять все намеки. — Как она умерла? — только спросил он. — Она утонула. Просто ужасно, — Эдвард покачал головой. — Она была такой замечательной женой и хозяйкой дома. С тех пор Мэндерли стал совсем другим. Теперь, когда эти слова исходили от Эдварда, они звучали по-другому. Элио сглотнул и, нахмурив брови, отвернулся к окну.  — …но теперь, когда вы здесь, я уверен, все вернется на круги своя. Даже лучше, — добавил Эдвард, вероятно, заметив настроение Элио после того, что он сказал, хотя его комментарий был очень похож на запоздалую мысль. — Нет. Я так не думаю, — Элио безнадежно покачал головой. — Я не умею вести хозяйство. И совсем не социальный. — Ты можешь научиться, — сказал Эдвард. Элио повернулся к нему. Дворецкий протянул руку — почти незаметное движение, но такое, что кончики его сияющих пальцев коснулись коженого сиденья Элио. — Я могу научить тебя. Ты можешь стать таким же хорошим, какой была Элиза. Даже лучше. Элио перевел дыхание. Его сердце хотело биться быстрее, но его голова не мыслила так быстро, все еще пытаясь понять, почему он вдруг почувствовал такую тревогу. — Миссис Дэнверс меня не любит — тихо сказал он. — Может быть, ты просто должен делать так, как она просит, — пальцы Эдварда снова коснулись пальцев Элио, а затем отступили. — Делай то, что она тебе говорит. Так обычно делала госпожа Элиза. Принимай ее наставления, и ты будешь так же любим Миссис Дэнверс и всеми остальными, как была жена Оливера. Элио с силой прикусил нижнюю губу. Он все еще хмурился, его мозг все еще пытался обработать то, что он сказал. Он поднял глаза на Эдварда, и тот улыбнулся. Поэтому Элио заставил себя растянуть губы в легкую улыбку и слегка кивнуть.

***

Ужин прошел спокойно. Оливер казался совершенно нормальным, рассказывая о прошедшем дне, спрашивая, как прошел день Элио. Элио отломил кусок хлеба и, жуя его краешком рта, уставился в суп. — Сегодня я ездил в город. Купил кое-что для нас с тобой. Он заметил, что Оливер слегка нахмурился. — Ты ездил один? — Нет-нет. С Эдвардом, — сказал Элио. Он посмотрел Оливеру прямо в глаза. — Мы взяли водителя. Он проводил меня в город. Он его прекрасно знает. Оливер долго молчал. Глядя в свою миску, он тоже ел в тишине, и только их столовые приборы слегка постукивали по стенкам тарелок. — Я рад, что тебе было весело, — сказал Оливер в конце концов. Он поднял глаза на Элио, а затем снова опустил их, сосредоточившись на еде. Элио сглотнул. Он протянул руку и осторожно положил пальцы на левую руку Оливера, лежащую на столе. — Я скучал по тебе, — тихо сказал он.

***

Позже вечером Элио почувствовал себя очень усталым, поэтому поднялся к себе в комнату и приготовился спать, а Оливер остался внизу пить виски. Он думал, что не увидит его до следующего дня, и его веки стали такими тяжелыми, когда он лежал в постели, завернутый в толстый бархат простыни. Но тут он услышал шаги. Звук открывающейся, а затем закрывающейся двери. Силуэт Оливера в полумраке комнаты, освещенный только желтым светом ночника. Кровать прогнулась, когда Оливер забрался на нее, перелезая через Элио. Он обхватил ладонями щеки Элио, заставил его повернуться и лечь на спину, а Оливер навис над ним. И когда он наклонился, чтобы поцеловать его шею, ключицу, Элио почувствовал знакомый пьянящий запах виски в дыхании Оливера, на его губах, и он вздохнул. Оливер расстегнул рубашку и поцеловал его в грудь, следуя дорожке вдоль гладкой бледной кожи Элио, стягивая его пижамные штаны. Элио закрыл глаза, готовый ощутить губы Оливера, но был удивлен, когда тот закинул его ноги на свои плечи и приподнял, собираясь поцеловать его между гениталиями и под ними, между бедрами, между ягодицами. Это было интимно, тайно и запретно — и это было так хорошо. Элио медленно выгнул спину, устроил свое тело так, чтобы рот и язык Оливера были именно там, где ему было нужно, и заслужил похвальное рычание от Оливера в ответ. — Оливер, — позвал Элио. Мышцы его ног сокращались, живот напрягался, и он наклонился, чтобы вцепиться пальцами в волосы Оливера, и сжал их. Он не мог пройти через это один. Он не мог, это было бы безумием. Когда Оливер поднялся, Элио почувствовал себя так, будто в нем не было костей, он не контролировал свое тело. Как пластилин в руках Оливера. Оливер толкнулся в него, и Элио даже не был уверен, кончил ли он уже, сможет ли кончить снова, пока не почувствовал, как глубоко внутри снова нарастает оргазм, и он отдался ему, слушая хриплое дыхание Оливера у своего виска.

***

На следующий день, когда Элио начал открывать глаза, он услышал щебетание птиц снаружи. Солнце пробивалось сквозь занавески, и он потер один глаз тыльной стороной ладони, сонно обернувшись, увидев Оливера в постели, хотя и бодрствующего, сидящего с газетой в руках. Увидев, что Элио тоже наконец проснулся, Оливер положил газету на прикроватный столик и с улыбкой повернулся к нему. — Доброе утро, красавчик, — поздоровался он, обнимая Элио за талию. Они оба были все еще обнажены, и Элио почувствовал, как дрожь пробежала по его телу от близости кожи Оливера. Оливер поцеловал его в губы. — Хочешь позавтракать? Это заставило Элио усмехнуться. — Похоже, это ты проголодался, — сказал он и лениво провел рукой по волосам Оливера. Они были запутанными, и недавно проснувшийся Оливер выглядел от этого моложе. Это, а также то, каким нежным был Оливер, заставило сердце Элио забиться сильнее. — Хорошо. Я не буду это отрицать. — Оливер снова поцеловал его. — Яйца? Бекон? Сегодня утром я хочу позавтракать в постели. Это было что-то новенькое. До этого момента они всегда спускались вниз к завтраку. Но, возможно, это означало, что Оливер хотел быть ленивым сегодня, возможно, у него не было много работы, которую нужно было сделать. Элио мгновенно почувствовал радость и снова улыбнулся, щеки его горели от удовольствия. — И еще немного варенья. С хлебом. Оливер снова усмехнулся. — Конечно, мой принц. Все, что захочешь. Он встал с кровати, все еще совершенно голый, и Элио восхитился его мускулистым телом, когда мужчина подошел к своему халату и надел его. Затем он подошел к телефону в комнате и позвонил на кухню, чтобы они принесли им завтрак.

***

Через пару часов Элио спустился в вестибюль, одетый и вымытый, с зачесанными набок кудрями. Они с Оливером собирались в очередную поездку. После того утра и планов, которые они строили на этот день, у Элио потеплело на душе. Он пошел посидеть на ступеньках террасы, закрыв на мгновение глаза от приятного ветерка, от солнечных лучей, теплых, но не неприятных. Он вытащил из сумки книгу и положил ее на колени, желая прочесть несколько страниц, пока Оливер закончит собираться и спустится вниз. — Значит, еще одна экскурсия из дома? Услышав голос миссис Дэнверс, Элио на мгновение закрыл глаза. Он не видел ее, но она стояла на дорожке, ведущей к бассейну, скрестив руки на груди. В то утро бассейн чистили двое мужчин; она, должно быть, просто должна была дать им инструкции. — Да. Мы с Оливером Сегодня едем в Пентир. Он надеялся, что этого будет достаточно, чтобы удовлетворить потребность Миссис Дэнверс в информации и она уйдет. Но она не сводила с него глаз, плотно сжав губы. — Как это мило. Надеюсь, вы прекрасно проведете время. — Она направилась обратно ко входу, но остановилась, прежде чем войти внутрь. — Между прочим. Вам действительно следует подумать о дате вашей свадьбы с господином Оливером. Прошло уже достаточно времени, и я думаю, что люди скоро начнут говорить об этом. Если, конечно, вы уже не передумали выходить замуж. Элио не отрывал глаз от книги, стараясь не смотреть на нее. — Мы оба хотим пожениться, Миссис Дэнверс. И очень скоро. Хотя он не смотрел на нее, он чувствовал ее жесткий взгляд на своем затылке. — Госпожа Элиза никогда бы не терпела так долго. Она все спланировала задолго до того, как переехала в Мэндерли. И какая это была прекрасная свадьба. Никогда еще я не видела господина Оливера таким счастливым. «Не позволяй ей добраться до тебя», — пытался убедить себя Элио. Но он крепче вцепился в книгу руками и сглотнул. Возможно, он и не хотел ее слушать, но это была правда — они не говорили о своей свадьбе с тех пор, как приехали в Мэндерли. Они ничего не планировали. — На твоем месте, милое дитя, я бы поговорила с господином Оливером, — продолжала Миссис Дэнверс, и ее болезненно сладкие слова контрастировали с резким тоном, которым она говорила. — Знаешь, мужчинам очень быстро становится скучно, когда они получают то, что хотят. И поскольку вы, очевидно, отдали ему то, что он хотел, — она выделила эти слова, — вы не хотите стать, как говорится, просто приятным времяпрепровождением. С этими словами она вернулась в особняк, и стук ее каблуков по полу становился все тише и тише, пока она не скрылась в Мэндерли. Не отрывая взгляда от страниц, от той самой строки, которую он перечитывал десятый, пятнадцатый раз, Элио закусил губу, сильно нахмурившись.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.