ID работы: 10074440

Другая жизнь/Another life

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
25
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 126 страниц, 28 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
25 Нравится 14 Отзывы 2 В сборник Скачать

Часть 24. Перестань думать.

Настройки текста
Свернувшись калачиком в постели, Элио думал. Он все думал и думал. Думал о том, что случилось. Думал обо всем — о том, что привело его сюда, о Мэндерли. О своем будущем. Он не плакал, нет. Он хотел этого; и он плакал долгие минуты или часы, он даже не мог вспомнить наверняка, и даже не знал знал, с чего начать. Но слезы ничего не решали. Слезы не давали ему ясности мыслей, не помогали справиться с проблемами. С тем фактом, что он любил кого-то, кто, казалось, был так настроен вычеркнуть его из своей жизни и своих чувств. Элио хотелось плакать, но на самом деле он давно смахнул слезы с лица, решив вместо этого немного подумать, решить, что делать. Стиснув зубы, он свернулся в клубок на кровати. Атласные простыни раздражающе приятно и успокаивающе касались его кожи; они все еще пахли Оливером. Он все еще чувствовал Оливера внутри своего тела, с тех пор как они занимались любовью прошлой ночью. Но он также чувствовал его кожей своей щеки, которая болела там, где рука Оливера столкнулась с ней в гневе. Элио еще никто никогда не бил. Он вдохнул и стиснул зубы, неохотно смахнув одинокую, заблудшую слезу с щеки. Это было его личное дело, что сейчас он оказался в такой ситуации. Теперь ему предстояло выбираться самому. Кроме... Кроме того, что он испытывал к Оливеру такие чувства, каких не испытывал ни к кому прежде. Кроме того, что Оливер говорил, что любит его. Элио смахнул еще одну слезу. Он не мог заставить себя поверить, что все это ложь. Он просто не мог в это поверить. Но было так много вещей, которые не имели никакого смысла, так много вещей, еоторые заставляли чувствовать, что его держат в неведении. И теперь этикетка «дело об убийстве» все еще мелькала у него перед глазами. Дело об убийстве. Элиза была убита. Элио даже думать не хотел о таком развитии событий. Он поежился. Стук в дверь заставил его подпрыгнуть. Он решил не обращать на это внимания. Он не хотел никого видеть. Но стук повторился, и затем женский, неуверенный голос, позвал его по имени. — Господин Элио? Простите, что беспокою вас, господин Элио. Я — Кларисса. Ваша горничная, сэр. Горничная? Элио моргнул. Со всем, что произошло, он забыл, что Оливер обещал прислать ему горничную. Ему действительно не хотелось ни с кем разговаривать, особенно с новым человеком, но девушка, похоже, не собиралась уходить. Когда она снова заговорила: — Господин Элио, вы здесь? — Элио не смог заставить себя быть грубым. Он медленно поднялся и пошел открывать дверь. — О. Добрый вечер, господин Элио, — поздоровалась девушка, хотя ее улыбка немного померкла, когда она внимательно посмотрела на Элио. Элио знал, что красные круги вокруг его глаз должны быть очень заметны прямо сейчас. — Я… я Кларисса. Я буду вашей горничной. Я просто хотела проверить, не могу ли я вам чем-нибудь помочь. Элио прикусил нижнюю губу, глядя на девушку. Она казалась молодой, хотя и не его возраста, но, возможно, ей было чуть за двадцать. У нее было доброе, немного наивное лицо и пепельные светлые волосы, собранные в пучок. Она была одета в униформу, как и весь персонал в Мэндерли. Элио перевел дыхание. — Мне сейчас ничего не нужно, Кларисса, но спасибо, — сказал он, надеясь, что его еще немного оставят в покое. Кларисса казалась смущенной. — Вы уверены? Не хотите ли чего-нибудь поесть? Элио быстро покачал головой. — Нет, я в порядке. — Но… — снова начала Кларисса. — Господин Оливер попросил меня проверить. Он сказал, что вы, наверное, уже хотите что-нибудь поесть. Элио нахмурился. Заколебался. — Он вас попросил? — Да, господин Элио, — кивнула Кларисса. Она заламывала руки, словно от волнения. — Он казался очень обеспокоенным. Глаза у нее были серые и широко раскрытые. Элио стиснул зубы и сглотнул. — Мне не нужна еда. И мне не нужна его забота. Вы можете так и передать ему. Глаза служанки расширились от шока, брови взлетели вверх. Она была искренне удивлена. — Я... — А теперь мне нужно отдохнуть. Спасибо, но… — Элио замялся. Пытался подобрать подходящие слова. — Вы свободны, Кларисса, — сказал он, стараясь говорить твердо. Затем он закрыл дверь, надеясь, что Кларисса прислушается к его пожеланию.

***

Элио не знал, как долго он проспал. Он даже не заметил, что заснул. Когда он открыл глаза и сонно потер их рукой, кусочек неба, который он мог видеть через окно, был намного темнее, чем до того, как он заснул. Отдых ему не помог. Он все еще чувствовал усталость, а теперь еще и голод, если быть честным перед самим собой. Он взглянул на часы: было уже больше шести вечера. К этому времени Оливер обычно выходил из кабинета, закончив свою дневную работу. И все же он не пришел повидаться с Элио, по крайней мере, не пытался. Элио стиснул зубы. Он не собирался оставаться в этой комнате, запертый и одинокий, как заключенный, голодающий и всеми игнорируемый. Он был хозяином дома. Он собирался взять водителя и поехать в город, найти место, где можно поесть и подумать. Решить, что делать. Он надел куртку поверх джемпера, так как вечерами становилось все холоднее, и собрался уходить, но по другую сторону двери стояла Кларисса. — Здравствуйте, господин Оливер! — поздоровалась она, и Элио невольно захотелось, чтобы она ему понравилась. Наконец-то в этом доме появился кто-то, кто не следовал этикету до конца и вел себя немного более по-человечески. — Могу я вам чем-нибудь помочь? Раз уж она здесь, подумал Элио, то вполне может оказаться полезной. — Да, Кларисса. Я… вы не могли бы позвать водителя? Пусть он будет готов, я спущусь через минуту. Глаза Клариссы, казалось, готовы были навсегда остаться широко раскрытыми. — Водителя? Конечно, конечно, могу. Куда же вы поедете, господин Элио? — В город, — ответил Элио, не вдаваясь в подробности. — Самостоятельно? Хотите, я позову господина Оливера, чтобы он поехал с вами? — Нет! — Элио остановился и перевел дух. Это была не ее вина. Она не знала всей ситуации. — Нет. Я поеду один. Кларисса все еще казалась смущенной, но кивнула и быстро пошла к лестнице, направляясь вниз, чтобы позвать водителя, как ее и просили.

***

Элио надеялся улизнуть незамеченным, и, как по волшебству, когда он подошел к двери, внизу никого не было. Элио смог выйти и сесть в машину, без лишних вопросов других. Если Оливер или кто-то еще спросит о том, где он может быть, он предположил, что Кларисса может сказать им. Он не хотел думать об этом сейчас. Он просто хотел уехать на некоторое время. В городе он попросил водителя высадить его в маленьком центре города. Он не очень хорошо знал это место, но решил, что может пойти прогуляться, чтобы очистить свой разум. А потом, не прошло и часа, он увидел знакомое лицо, идущее по главной улице. Эдвард.

***

— Так что же случилось? Элио крепче сжал руками кружку с горячим шоколадом и посмотрел на Эдварда, сидевшего напротив него за столиком в маленьком кафе, куда они пришли. — Я действительно не хочу об этом говорить. Эдвард кивнул. — С господином Оливером все в порядке? — Он разозлился. Он действительно злится на меня, — грустно сказал Элио. Потянул за торчащую нитку на рукаве джемпера, посмотрел на нее, прикусив нижнюю губу. —Но я тоже зол на него, — добавил он. И это была чистая правда. Он поднял глаза, когда Эдвард протянул руку, кончик его указательного пальца просто завис над скулой Элио, где она все еще болела — он, вероятно, мог видеть синяк. Дворецкий отдернул руку и заговорил: — Господин Оливер может… у него вспыльчивый характер. Он всегда таким был. Элио снова посмотрел вниз. Его пальцы все еще терзали торчащую нить, грудь сжималась. — Он никогда еще так не злился на меня. Мы никогда раньше так не ссорились. — Вы знакомы с ним совсем недолго, не так ли? — Сказал Эдвард, и его голос был осторожен. — У него и раньше был вспыльчивый характер с госпожой Элизой. Мы много раз слышали, как они ссорятся. Элио сильнее прикусил нижнюю губу. — Из-за чего они ссорились? Эдвард вздохнул, отвернулся, достал сигарету и спички и закурил одну из них. Элио никогда раньше не видел, чтобы он курил. — Что ж. Он ревнивец. Очень собственнический. Такой же, какой он с тобой. — он выдохнул облако дыма. — Он хотел контролировать ее. Он думал, что у нее роман. Что, конечно, было чепухой. Элио заметил, как Эдвард ухмыльнулся, когда он заговорил. — И вот однажды они отправились в путешествие на выходные. А потом она умерла. Он не смотрел на Элио. Но Элио не сводил с него глаз, нахмурившись и поджав губы. — Ты же не говоришь, что… — О, я ничего не говорю, господин Элио, — снова ухмыльнулся Эдвард и снова затянулся сигаретой. — Вы должны сделать свои собственные выводы. Элио снова поджал губы и отвернулся. Его лицо горело, а сердце бешено колотилось в груди. Нет, он не мог в это поверить. Только не Оливер. Оливер не был убийцей. Выдохнув остатки сигаретного дыма, Эдвард затолкал сигарету в пепельницу, стоявшую на столе между ними. — Ну и что ты думаешь, — сказал он, и лицо его вдруг изменилось, сменившись из мрачного на улыбающееся. — Может, выпьем чего-нибудь… поприличнее? Похоже, на сегодня у тебя было достаточно плохих мыслей, возможно, немного отвлечься было бы неплохо. Элио нахмурился. — Разве тебе не нужно возвращаться в Мэндерли? — Я же сказал вам. У меня сегодня выходной. Я пойду и закажу для нас обоих, что бы вы смогли попробовать что-нибудь другое.

***

Элио не знал точно который час, когда водитель подъехал к дому в Мэндерли. Небо уже полностью потемнело. А Элио чувствовал себя таким усталым. Он чувствовал головокружение, а если закрывал глаза, откуда ни возьмись появлялась волна тошноты, с которой он мог бороться только глубоким дыханием. Он выпил всего два бокала вина, но это было уже слишком, особенно на пустой желудок. Он моргнул; его зрение было затуманено. Когда машина наконец остановилась и Элио смог выйти, он глубоко вздохнул, свежий, холодный ночной воздух помог ему справиться с тошнотой, но заставил его дрожать в своей легкой куртке. Слегка пошатываясь, он начал пробираться ко входу, время от времени закрывая глаза, чтобы прояснить зрение. Черт бы побрал его дурацкое решение выпить. Черт бы побрал Эдварда за это предложение. Он не поехал с ним в машине, сказал, что останется в городе на ночь, и попросил Элио никому не говорить, особенно Оливеру, что они встретились в тот вечер, хотя и случайно. И как бы Элио не хотел лгать, он также не хотел рисковать еще одной ссорой с Оливером. Конечно, нет. Швейцар немедленно открыл ему дверь, и Элио вошел, желая поскорее оказаться в своей комнате. Он устал, у него кружилась голова, и он чувствовал себя таким слабым. Ему нужна была вода. Он просто хотел спать. Отключиться, долго спать и не думать о том, во что превратилась его жизнь, хотя бы ненадолго. И вместо этого знакомый голос позвал его по имени. — Элио? Там был Оливер. Сидел за столом в главном зале. Один. Увидев Элио, он встал, лицо его застыло, брови нахмурились. Элио сглотнул и закрыл глаза, пытаясь дышать и успокоить биение своего сердца.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.