***
Завтрак, хотя уже скорее обед, прошëл довольно неплохо. По крайней мере артефакт убрал зелья всего три раза, и Рей даже поверил что Молли нашла где-то внутри себя ошмётки совести. Гарри не знал какое действие они должны были на него оказать, но надеялся что ничего серьёзного. Было бы странно, если бы ему подлили зелье подчинения, а он игнорировал бы приказы. В прочем, вряд ли Уизли решатся на такое. Ну, пока что не решатся. Что будет дальше Поттер представлять не хотел. Глава семейства, Артур Уизли пришëл домой когда Гарри сидел в комнате. Он поздоровался со спустившимся мальчиком, и сейчас сидел во главе стола. Примерно под конец завтрака в окно на кухне влетела старая, потрëпанная жизнью сова. Она выглядела так, словно делает свои последние вздохи. Молли подошла к ней, и взяла письмо. -- О, это список предметов, мои дорогие. Доедайте ваши порции, мы идëм за покупками. Гарри, дорогой, у меня есть ключ от твоего сейфа, мы с тобой зайдем в Гринготтс. -- Гарри кивнул, и доел последнюю ложку. Какой бы сукой Молли не была, готовила она вкусно. Спустя тридцать минут копошений, все наконец собрались у камина. Молли обеспокоенно спросила: -- Гарри, дорогой, ты когда-нибудь перемещался камином? -- Рей состроил удивлённое лицо, посмотрел на камин, и робко ответил: -- Нет мэм, никогда. -- Женщина всплеснула руками: -- Ох, ну ничего страшного, это не сложно. Смотри: тебе нужно взять горстку летучего пепла и кинуть его себе под ноги, чëтко назвав адрес. Косая аллея. Чëтко, Гарри. Вот, бери -- Она протянула ему небольшую чашечку с летучим пеплом. Гарри вздохнул. Он взял горсть, зашëл в камин, и смотря на Уизли неуверенным взглядом, бросил еë под ноги, называя адрес как можно менее чëтко. В отличие от аппарации, перемещаясь по камину, было практически невозможно умереть, даже если ты сильно волнуешься или вообще не смог назвать адрес правильно. На самом деле, название места куда ты хочешь попасть, было не обязательным, если ты помнишь как это место выглядит. Достаточно просто очень хорошо представить то, куда ты хочешь попасть, и если там есть камин, то ты туда попадёшь. Название адреса имело место быть только в том случае, если ты не знаешь как выглядит точка твоего прибытия, но тогда лучше вообще ни о чëм не думать. Потому что, к сожалению, каминное перемещение куда сильнее реагирует на твои мысли, а не на слова. Именно поэтому, в попытке оторваться от Уизли хотя-бы минут на сорок, Рей очень чëтко представил лавку Горбина. Единственное место в Лютом, где он помнил камин, и помнил как оно выглядит изнутри. Перемещение не происходило моментально, пока тебя несло к нужному камину, вокруг мелькали другие окошки света, другие выходы. Это длилось не долго, но достаточно для того, чтобы Рей успел сменить внешность, и ещё раз поблагодарить Блэков за метаморфизм. В результате, в Лавку через камин вошëл молодой мужчина, с тëмными волосами и серыми глазами. Ничем не примечательный, не высокий, с вздёрнутым носом. Он окинул помещение взглядом, и обратился к подошедшему Горбину: -- Ох, хотел попасть к мадам Элтон, да видимо что-то не так сказал. Доброго дня! -- Мужчина за прилавком скривился, но пробормотал скомканное приветствие. Рей осмотрелся в лавке ещё немного, и с удивлением увидел перекрывочные листы. Что они здесь делают? Эта лавка обычно не продаëт настолько незамысловатые вещи. -- Мистер Горбин, эти примечательные бумажки... -- Листы были небольшими, с один книжный разворот, желтоватыми и полупрозрачными. Они не походили на пергамент, поэтому маги, не знающие для чего они, их не покупали. Горбин встрепенулся, и довольно живо ответил: -- Перекрывочные листы. Один человек занëс их мне и отдал почти за даром. Не буду врать, нужны они только продвинутым артефакторам, для простого мага не имеют никакого какой ценности, а вместе стоят как целый артефакт. Галеон за штуку, вы представляете? Их никто у меня не покупает, и они лежат, пылятся. Вы обратили на них внимание, у вас есть знакомый артефактор? Это будет прекрасным подарком! -- Рей знал что при желании этот старикашка будет говорить ещё очень и очень долго, поэтому прервал его: -- Сделаете мне скидку в пятьдесят процентов, и я куплю все. -- В пятьдесят?! -- Горбин выглядел ошарашенным: -- Но молодой человек, это слишком много, я... -- Эти листья будут пылиться здесь ещё бесчисленное количество времени, пока вы не сдадитесь, и не продадите их за бесценок какому-нибудь идиоту. А я предлагаю вам купить их все, хоть и за пол цены. -- Мужчина сконфуженно замялся, и задумался. Внезапно, за спиной у Рея раздался до боли знакомый голос: -- Мистер Горбин, молодой человек делает вам действительно дельное предложение, я вас уверяю. Думайте побыстрее, и обслужите меня. Я к вам с некоторыми артефактами. -- Смит развернулся и почувствовал как в горле встает ком. Люциус, как всегда с идеальной осанкой, в дорогущей мантии, с тростью, выглядел настолько привычно, настолько знакомо и по родному, что Рею стоило невероятных усилий не кинуться обнимать мальчика. Смит только лишь вздохнул, и слегка отойдя в сторону, кивнул, приветствуя Люциуса: -- Мистер Малфой, рад встрече. Вы как всегда великолепны. -- Люциус смерил его равнодушным взглядом. Стоящий же сзади него Драко, посмотрел на неизвестного мага с опаской. Люциус прошëл ближе к прилавку, и слегка погладив трость, из вежливости спросил: -- Мы знакомы? -- Рей хотел закричать: "Да, да, чëрт возьми! Я нянчил тебя с года, вытирал слюни и подарил первую метлу, которую сделал специально для тебя. Мерлин, как ты вырос, мальчишка! Уже есть свой собственный сын! А что это за морщины? Люци, солнце, ты совсем себя не бережëшь, как и твой отец. Гордые Малфои, вы лучше умрëте, чем признаете что устали. Паршивец Абраксас, встречу, выпорю обоих, и сына и отца, что за дурость!" Рей даже не знал на что толком злился, но видеть усталый взгляд мальчика, которого он буквально вырастил, было практически невозможно. Абраксас, помнится, уговаривал Рея стать крёстным Люциуса. Смит отказался проводить официальный магический ритуал, но все вокруг почему то все равно считали Рея его крёстным, пусть и чисто формально. Чтобы Рей не хотел сказать, ему пришлось ответить по-другому: -- Нет, мы с вами не знакомы, Лорд Малфой, но я много о вас слышал и читал. -- Внезапно в разговор включился Горбин: -- В самом деле, кто же Вас не знает, мистер Малфой! Не знать вас — кощунство. -- Маг заискивающе улыбнулся, и уже без улыбки обратился к Рею: -- Ладно, продаю. С вас тридцать галеонов. -- Рей вздохнул про себя. Сплошной грабёж. И с большой грустью достал из потаëнного кармана с чарами расширения тридцать галеонов. Он отдал их Горбину, но вместо того чтобы взять пачку бумаги в руки, достал свою вторую палочку, и взмахнув ей, уменьшил покупку. Драко, увидевший палочку Гарри Поттера, сделал большие глаза и тут же вернул лицо. Он слегка вальяжно прошёлся по лавке и смотря на уходящего Рея, тихо сказал: -- Отец, я выйду. Боюсь сломать что-нибудь ненароком. -- И не дожидаясь ответа выскользнул из лавки вслед за Гарри. Рей, остановившийся за краем лавки, чтобы его не было видно изнутри магазина, весело прошептал: -- Мистер Малфой, ваш папенька не опасается брать вас в столь гнусные места? Принцесска не сломает ноготок? -- Драко наигранно обиженно фыркнул, и скрестив руки привалился к стене недалеко от Рея. -- Мой папенька считает что принцесске пора открывать для себя новые реалии мира. Вот, приучает меня к подобным местам. -- Смит тихо хохотнул: -- Ничего, вот стукнет тебе четырнадцать, и не к таким местам приучать будут. -- Малфой недоуменно посмотрел на него: -- Это к каким это? -- Смит бросил на него оценивающий взгляд, и пожал плечами: -- В бордель может сводят. В моë время все чистокровные с адекватными родителями через это проходили. И твой дед, и твой отец... -- Драко покраснел, и сконфуженно спросил: -- Это еще зачем? И в смысле "адекватные"? Какой нормальный родитель потащит своего ребëнка... -- Ну, во первых тащат только сыновей. Во вторых, да, нормальные родители понимают что у молодых магов мозгов нет, и думают они преимущественно всем что пониже, причëм не всегда жопой. Поверь мне, Драко. Лучше ребëнок попробует один раз с допущения родителя, чем будет заниматься чëрт знает где, чëрт знает с кем. -- Малфой покраснел ещё сильнее: -- Почему в четырнадцать, это же ещё слишком мало... -- Это, Драко, уже слишком много. Я, конечно, понимаю что ты у нас мальчик учёбы, но иногда и по сторонам смотреть нужно. Я что-то сильно сомневаюсь что твои ровесники сейчас только про крепкую дружбу говорят. -- Драко вздохнул и неловко потеребил край мантии: -- Ну, допустим они за ручки держаться, но... -- ...но за ручки они держались в прошлом году, а в этом уже будут поцелуйчики, а вот что будет дальше, одному Мерлину известно. -- Внезапно Рей почувствовал как его следилку задело, и он поспешно сдвинулся с места, уходя в глубь закоулков: -- Твой отец выходит. Может ещё встретимся сегодня, я у Уизли, мы делаем покупки если что. -- Драко успел только заторможенно кивнуть, и перевести задумчивый взгляд на брусчатку.***
-- Гарри, не стоит туда ходить, гиблое это место, Лютый переулок. Там только всякие отморозки шарятся. -- Гарри плëлся за Хагридом и слушал его бормотания. Рей встретил его на выходе из Лютого, и был совершенно не рад этой встрече. -- А ты что там делал, Хагрид? -- Спросил Поттер, в прочем, не надеясь как-то смутить лесника. Полу-великан был непробиваем, и намëки в упор не понимал. -- Так это, отраву для слизи искал, они у меня всю капусту пожрали. -- Гарри ужаснулся: -- Прям всю?! А они кусаются? -- Великан засмеялся, и указал рукой в сторону рыжих голов, ярко выделяющихся в толпе: -- Вон они! А, слизни то? Ну, могут кусануть конечно, но это если совсем неаккуратно. -- Разговор затих, стоило Гарри оказаться рядом с Молли. Она, причитая, ощупывала его: -- Гарри, всë порядке? Ужасно! Ты, наверное, не так произнёс адрес! -- Хагрид громко сказал: -- Во, во! Я его в Лютом нашëл. -- Миссис Уизли испуганно воскликнула: -- Какой кошмар! А если бы с тобой что-то случилось? Гарри, произносить нужно чëтко! Ужасно, просто ужасно... -- На самом деле, присмотревшись к Молли, Рей с удивлением понял что она и в правду переживает. Видимо боится получить нагоняй за происшествие от директора. Ну и правильно, сеять раздор во вражеском логове Рею нравилось. Поход в книжную лавку запомнился исключительно надушенным Локхартом. И он, в отличие от Уизли, бесил Гарри куда меньше. Да, он был шумным и вычурным, но в нëм не было притворства. Он показывал себя таким, каким он был, и искренне наслаждался своей популярностью. Из неприятных моментов, Гарри пришлось с ним сфоткаться, но он построил мордашку милого оленëнка, и был благополучно освобождён. Потом в лавку зашëл Люциус с сыном, они с Артуром Уизли немного поругались друг с другом, и разошлись. Потом семейство быстро прометнулось по остальным магазинам, и все вернулись в Нору. Перемещаясь камином в обратно в логово Уизли, Рей на несколько минут пропустил мысль о том, чтобы сказать "Малфой менор", но быстро откинул эту идею. Он любил доводить свои дела до конца, и уж точно не собирался встречаться с Томом на втором курсе Хога. Наверное.