II. Глава 6. О необычных закладках
28 февраля 2021 г., 15:48
Неслышными шагами Карлайл вошёл в библиотеку. Здесь, в тишине, с томиком стихов всегда думалось лучше всего. Сегодня не хотелось ничего конкретного, можно было выбрать книгу наугад. Карлайл потянул за первый попавшийся корешок и резко остановился. По верхнему обрезу книжного блока шли закладки. Такие — он знал точно — не оставлял никто в семье. Более того, он точно знал, кто отмечал страницы именно так. В голове зазвучал голос из прошлого, словно он его слышал только вчера.
«Бумажную полоску складываешь пополам и отмечаешь сразу два нужных места, так, чтобы сгиб полоски был сверху. Закладка не торчит, пока не вытащишь книгу полностью — ее не увидишь. Зря смеёшься, не всем обязательно знать, что для тебя важно и что тебе нужно».
Да, такие закладки оставляли дефенсоры. Карлайл бросился перебирать остальные книги, и через десять минут на столике уже возвышалась небольшая стопка. Он убедился, что выбрал все отмеченные книги, и открыл верхнюю. Затем ещё одну. И ещё. Постепенно исследовательский интерес сменялся глубочайшим изумлением.
Неожиданно дверь в библиотеку тихо открылась и закрылась.
— Карлайл? Что ты?.. — Элис уставилась на корешки книг и испуганно замолчала. Тот смерил ее испытующим взглядом.
— Ты что-то знаешь об этом?
Элис молчала. Карлайл снова открыл отложенную книгу и тихо прочитал:
Above the sky so blue
Тhere is a town of gold,
Its lucid gates and starlit walls
Shall never grow old.*
— Странно, — проговорил он, — я слышал «_Beneath_ the azure skies, а golden city lies…»**. Зачем вам это?
— Кейт просила выбрать всю информацию, — вздохнула Элис.
— Она в это верит? — Карлайл потряс книгой.
— Знаешь, да. Она считает, что это вполне возможно. Только где вот искать этот «дивный сад»?
— Если он действительно есть. Зачем он ей?
— Карлайл. Как ты считаешь, что в жизни самое ценное? Кроме семьи? Вот то-то и оно.
Карлайл скептически пожал плечами и продолжил:
And in the endless blue
Тhere shines a lonely star.
My angel, it’s forever yours,
Тo you it shines from far.*
— О чем это вы? — раздался очередной голос от дверей. Элис вздрогнула и резко повернулась.
— Эдвард! Ты меня напугал!
Эдвард аккуратно оттеснил Элис плечом.
— Мне раньше попадались эти стихи. Во вполне определенном контексте. Но это же… — он прошел дальше и уставился на отобранные книги.
Прищурившись, Карлайл наблюдал за реакцией сына. Эдвард пробежал пальцами по корешкам.
— Кто их собрал вместе? И зачем?
Карлайл кивнул в сторону Элис. Та подошла ближе, положила ладонь брату на плечо.
— Кейт просила. Ты же понимаешь, у нее свой интерес…
— Да. Да, конечно, — Эдвард медленно кивнул, думая о своем.
— Эд, ты же понимаешь… Никто не знает, где… — Карлайл не договорил, его перебил неожиданно глухой голос Эдварда.
— А ты понимаешь? Это же… это просто даёт надежду. Вам не понять… Я поговорю с Кейт.
— Не стоит пока, — придержала Элис его за плечо. — Кейт просила меня пока не распространяться. Она же мне голову открутит… — хихикнула она.
— Эд, правда, не стоит. Она и так понимает, что время не бесконечно, а если к этому присоединятся ещё и твои ожидания… — Карлайл развел руками. — Не добавляй головной боли там, где без этого можно обойтись.
Эдвард согласно кивнул, ещё раз посмотрел на книги, на этот раз с улыбкой. Карлайл аккуратно расставил их по местам. Взял в руки отложенную книгу со стихами и прежде, чем поставить книгу на место, дочитал:
The one who loves is loved,
Who sheds the light is blessed,
Your star shall lead and guide you as
This gorgeous garden’s guest.*
***
— Кейт, можно тебя на секунду?
Джаспер и Кейт обернулись на голос одновременно. Эдвард стоял, прислонившись плечом к стене, и вид у него был более встрепанный, чем обычно. А еще, к удивлению Джаспера, обычно меланхоличный фон настроения брата сейчас сменил водоворот самых разнообразных эмоций, которые даже при желании разделить и систематизировать было бы сложно.
— Ты откуда такой, эмм… взволнованный? — Кейт явно веселил взбудораженный вид Эдварда.
— Из библиотеки, — ответил тот с такой интонацией, словно это все объясняло. Впрочем — Джаспер увидел, как меняется выражение лица Кейт — видимо, так оно и было.
Кейт испытующе оглядела Эдварда.
— Элис рассказала?
— Нет, Карлайл читал стихи, а я услышал…
— То есть, ещё и Карлайл в курсе наших изысканий?
Эдвард пожал плечами. В этот момент Джаспер сильно пожалел, что тогда, в библиотеке с Элис, он сам не настоял на том, чтобы посмотреть, что же они ищут.
— Знаешь, я бы так сильно не волновалась, по крайней мере, сейчас. Во-первых, мы ни на миллиметр не продвинулись в вопросе, где это. Во-вторых, учитывая, что происходит, решать придется совсем другие проблемы. В-третьих — а ты уверен, что для тебя это — решение?
— То есть как? — Эдвард озадаченно вздернул брови. Кейт вздохнула.
— Ты считаешь, что все дело в тебе, что все проблемы в тебе. А ты в этом уверен?
Эдвард ошарашенно молчал.
— О чем вы? — не выдержал Джаспер. — Что ищет Элис?
Кейт повернулась к нему с мягкой улыбкой.
— Она говорила, что тебе было интересно, но ты не стал настаивать. Спасибо. Просто все настолько зыбко и неопределенно… и я не хочу говорить о том, в чем не уверена и чего не знаю…
— Почему ты считаешь, что это не решение? — перебил ее Эдвард.
— Потому что ты не знаешь мнения Беллы. Не спорь, ты решил для себя, каким оно должно быть, но реального — не знаешь.
— Ты не права! Ты просто не хочешь… — Эдвард наткнулся на ироничный взгляд Кейт и осекся, — ты просто… — он махнул рукой, с силой ударил по стене и метнулся в свою комнату. Громко хлопнула дверь. Кейт пожала плечами.
Джаспер аккуратно развернул ее лицом к себе.
— Что это было? Ты опять решаешь все сама?
Кейт закусила губу, затем уверенно посмотрела в глаза.
— Нет. Считай, что мне пока теоретически интересно, возможно ли… И, знаешь… то, что ты не позволил Нату настаивать… то, как ты понимаешь, что нужно мне… это дорогого стоит, и я никогда не буду принимать решения про нас и про тебя одна, не выслушав твое мнение, — Кейт на секунду задумалась, — ну, если его будет возможно услышать. Но держать в уме твою точку зрения — буду. А теперь — нас ждут, — она дернула Джаспера в сторону лестницы.
— Военный совет?
Кейт фыркнула.
— Пожалуй, можно сказать и так.
_____
«Рай» А.Волохонского, цитируются два перевода: *©Evgeny Matusov, **©John Pedio. Карлайл удивляется, услышав вариант «над небом», ему раньше попадался вариант «под небом»