ID работы: 10108501

Мировой след

Джен
R
В процессе
18
автор
Mr Prophet соавтор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написана 41 страница, 4 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
18 Нравится 53 Отзывы 5 В сборник Скачать

Покой. Налет. Другой мир

Настройки текста
      Артур рад был вернуться к дедушке после длительного обучения в Англии. Другое дело, что с тех времен, когда он мог беззаботно бродить по окрестностям долины, где был расположен дом Арчибальда, давно миновали. Теперь Артур уже не ребенок, более того, он почти король минипутов, а это значит, что дом, где он мог проводить в спокойствие свои дни, стал негласной «резиденцией», где принц и его супруга составляли план действий и обсуждали политику королевства.       Несмотря на кажущийся покой, Артур ощущал тревогу. Он долгое время ждал возвращения к дедушке и будущее путешествие к минипутам, но приехав сюда, почувствовал некую… опасность. Селения, воспользовавшись эликсиром, тоже была здесь, также принимая участие в их вечерах, попивая чай и слушая занятные, а порой и весьма смешные истории Арчибальда. Каждый раз, когда взгляды Артура и его прекрасной принцессы пересекались, они не могли сдержать улыбку, но всё остальное время страх тут же подкрадывался к нему, заставляя парня оглядываться на каждый шорох.       Естественно, Артур старался не показывать своей тревоги, но вечно он это делать не мог — надо было с кем-нибудь посоветоваться. Конечно, первой на ум пришла Селения. Но девушка и так слишком долго ждала своего принца и, по словам его бывшего оруженосца Ривиона, не находила себе места в столице. Волновать свою любимую Артур не решился. Вместо этого он решил рассказать о своей тревоге деду.        — Ты волнуешься из-за предстоящих дел, — мудро произнес Арчибальд, после того, как парень поведал ему всё, что его тревожило, — и это нормально. История знает и более молодых королей, нежели ты, и им было ничуть не проще.       Артур вообще сомневался, что дело в волнении. За время, проведённое в Англии, он успел подготовится, написал речь для выступления в в Совете и почерпнул из книг все знания, необходимые для продолжения реформ, но всё же Арчибальд скорее всего, вновь оказался прав. Принц не мог найти объективную причину своей тревоги, но волнение перед будущим правлением вполне подходило на место — этой причины.        — Я действительно боюсь не справиться, — пошел на уступку Артур и замер, прислушиваясь к шагам в другой комнате.        — Трезвая оценка возможностей и осознание факта существования некоторого шанса неудачи — это самый важный шаг к успешному решению. Селения, наверное, ещё читает в гостиной, — заметив взгляд внука произнес Арчибальд, — и не волнуйся так насчёт препятствий на пути, вы с Селенией ещё молоды и можете очень многому научиться.       Артур нахмурился. Он не совсем понял, к чему относится этот комментарий деда. Увидев его растерянность, Арчибальд рассмеялся старческим смехом:        — Думаю, она прекрасно видит твои терзания, но терпеливо ждёт, пока ты ей всё расскажешь.        — Раньше она терпением не отличалась, — улыбнулся Артур, вспоминая их первую встречу. Только узнав, насколько тяжёлым было положение столицы и насколько неуместным оказалось его послание королю, юноша понял, почему его приняли так холодно.        — Ты, собственно тоже, — кивнул Арчибальд, делая глоток чая, который заботливо принесла Дейзи, — принести в осаждённый город весть об угрозе из мира людей было не очень мудро. Но будь так любезен, Артур, не делай из Селении склад своих переживаний. Она пережила гораздо более тяжёлые события в жизни, чем ты, и будет справедливо, если именно ты поможешь своей спутнице жизни облегчить её ношу. Как и у всякой девушки, у неё нежное сердце, пускай всё случившееся с ней до вашей первой встречи и сделало её такой холодной для остальных.        — Ты говоришь о смерти её матери? — предположил Артур, — представляю, насколько это было тяжело для неё. Не уверен, что моя мама понимает меня, но даже так я бы после такого тоже стал мрачнее тучи.        — Дело не только в этом, — добавил Арчибальд, — она родилась и росла в неспокойные времена, сражалась с сейдами и видела войну своими глазами. Это всегда оставляет на душе раны.        — О чём ты говоришь, дедушка? Я не понимаю, — Артуру уже приходилось сражаться, и не раз, однако всё это воспринималось скорее как опасное, но захватывающее приключение.        — И надеюсь, никогда не поймёшь. — По лаконичности и тону было понятно, что Арчибальд не хотел об этом говорить, — так или иначе, но осуществить реформы вы сможете только вместе. Доверяйте и поддерживайте друг друга, но никогда не перекладывайте ответственность — бремя государя и для тебя, и для неё невероятно тяжёлое.       С этим трудно было поспорить. Селения всегда поддерживала Артура, а он, иногда проявлял импульсивность и чересчур торопился, пытаясь казаться взрослым. Правда лишь в том, что корона не делает человека взрослым, скорее ставит задачи, которые осилит не каждый взрослый, но, если государь справится, позволяет обрести мудрость, хотя даже на это нужно очень много времени.        — Знаешь, Артур, — подал голос Арчибальд выводя внука из его мыслей, — иногда мне кажется, что мне больше нечему тебя учить.       Парень увидел, как дедушка резко погрустнел и в его голосу почувствовал нотку усталости:        — Ты научил меня всему, что я знаю, — поспешил возразить Артур, — разве не ты поведал мне о минипутах? Разве не ты подсказал мне, как встать на путь прогресса?        — Да, но эти реформы подготовил ты, — парировал Арчибальд, — как и любой человек, ты не можешь знать всё, и как и любой король, ты должен опираться на мудрых советников.        — Но ты и есть мудрейший…       Арчибальд почти прослезился. На мгновение, он увидел того маленького мальчика, который с открытым ртом слушал его истории. К глубокому сожалению старика, те времена уже прошли. Артур далеко не мальчик, хоть и желает таким быть, а может быть это защитный механизм перед ответственностью, который…        — Похоже, вы решили начать обсуждение без меня? — послышался веселый голосок, и они обернулись.       Селения стояла в дверях в ночной пижаме, слегка потирая глаза, дабы окончательно избавиться ото сна.        — Мы и не думали…        — Я знаю, — перебила супруга Селения, и с изяществом, которое позволяла пижама, заняла ближайший стул, — но лучше поговорить сейчас. Завтра утром приедут твои родители, и я почти уверена, что они засыплют меня вопросами. У нас будет не так много времени, чтобы побыть наедине.       В комнате наступила тишина. Конечно же, ещё рано было начинать подготовку к переходу в мир минипутов — до десятого полнолуния оставалось целых две недели, но Артур чувствовал, что хотел бы ещё немного побыть с дедушкой и бабушкой, без посторонних, не посвящённых в тайну существования мира минипутов, пока обязанности принца и будущего короля дают о себе знать.        — Что ж, хорошо, — кивнул Артур, переставляя табуретку поближе к столу и доставая толстую зеленую папку, где он хранил наброски своих проектов. Он специально сделал её именно для этой работы. Сама папка имела форму огромного листа — так Артур определял, что хранится в той или иной стопке. У него было ещё несколько таких же, только разного цвета. Красная означала исполненные реформы, парень возвращался к ним когда нужно было сравнить или изучить предыдущие успехи. Желтая означала те дела, которые только предстояло начать, ну, а зеленая, собственно заполнялась набросками, которые Артур готов был предложить Совету.       Со стороны содержимое любого из этих проектов напоминало курсовую студента инженерного факультета — сначала следовал большой и подробный чертёж на весь лист, затем педантично расписывалась каждая деталь — где взять материалы, как их обработать, в каком порядке собирать, и на что обратить особое внимание. Но, помимо новых изобретений Артур осторожно внедрял и новые методы — так, кварталы с отдельными мастерскими уже уступали своё место мануфактурам, объединяющим труд десятков специалистов под одной крышей. Воплощать все эти замыслы на практике должна была уже Селения.        — По моим предположениям, времени у нас предостаточно для того, чтобы довести до ума пороховую реформу и начать внедрение новых видов транспорта, — Артур заглянул в папку и вздохнул. Раньше минипутам было достаточно ездовых насекомых, а попытки использовать игрушечную железную дорогу и машинки нельзя было назвать удачными — сломанные детали оказалось нечем заменить, а изготовленные в кузницах запчасти не отличались надёжностью. Это было лишь экспериментальным и потому далеко не самым оптимальным вариантом, чтобы создать транспортную сеть, которая в будущем бы удовлетворила все запросы королевства, — при должных условиях, — парень имел ввиду лордов, которые изредка вставляли палки в колеса, дабы реформы не проходили успешно, — рабочие прототипы наших собственных паровых двигателей могут быть готовы через год, но мы не сможем наладить их производство в достаточном количестве.        — Не забывай о строительстве дорог, — улыбнулся Арчибальд, — даже самые лучшие машины не смогут долго идти по пересечённой местности.       Артур кивнул. Этот проект они разрабатывали вместе с дедом. Планировалось создать сеть из мощёных дорог, которая затронула бы как крупные города, так и отдельные деревни. Это сняло бы часть нагрузки с уже имеющихся торговых путей, упростило движение армий и снизило срок прибытия товаров в столицу.        — Идею передать наделы жречества под управление государства точно воспримут в Совете как пагубную, — улыбнулась Селения, заглянув в папку Артура, — даже Аталфиру такого не позволили. Но у нас есть ещё одна проблема, точнее, две.        — Я помню, — устало произнес Артур, прекрасно понимавший, о чём идёт речь. Земельная реформа. Самая сложная и исполнении и способная радикально изменить уклад всего минипутского мира. Ни один аристократ не согласился бы с мыслью, что надел, приносящий и деньги, и воинов под его знамя, любой может купить или продать, если у него найдётся достаточно серебра. Но это была только одна проблема. Принадлежность земель к части знати ещё кое-как стимулировало торговлю, когда в этом был заинтересован сам владелец, но были и жреческие владения. Огромная площадь, которая никому не давалась за просто так, а все налоги с них шли непосредственно самим служителям богов, также располагавшим собственными войсками, обычно даже более смертоносными, чем отряды знати. Что ж, Артур надеялся решить и эту проблему. Он прочитал много книг о секуляризации церковных земель и надеялся, что учел все ошибки.        — Если мы не хотим получить гражданскую войну, лучше будет сначала усилить государственную экономику и армию, — заметил Арчибальд, — выгода от присоединения к королевскому домену должна быть очевидна если не для высших аристократов, то для тех, кто будет готов занять их место.        — Остается ещё один проект — железная дорога, — заметила Селения, — даже не представляю, как отлить и выковать настолько крепкие, длинные и прямые рельсы.       То, что эта вещь должна была стать самой масштабной стройкой, Артур не сомневался, но была одна проблема. Необходимого для производства оборудования и даже компонентов для него во всех Семи землях попросту не существовало. Чтобы создать нечто подобное требовалась промышленная революция, а для этого требовалось привести в исполнение предыдущие реформы. Что ж, Артур был готов пройти весь необходимый путь…       Неожиданно Артур увидел за окном чьи-то тёмные фигуры. Несколько человек приближалось к дому со стороны дороги, и это явно были не воины племени бонго-матассалаи.        — Там внизу кто-то есть, — предупредила Селения, показывая на окно, — Похожи на ваших воинов, разгромивших Ужасного У.        — Проклятье, мы влипли! — вполголоса объявил Артур, отпрянув от окна, — что солдаты вообще здесь делают?        — Похоже, как-то прознали от сейдов о мире минипутов, — предположил Арчибальд, — скоро они будут здесь. Артур, Селения, солдаты не должны вас увидеть! Спрячьтесь в пустом шкафу справа от двери, только пригнитесь.        — А ты? — Артур уже слышал внизу треск. Солдаты с помощью специального механизма на основе домкрата сорвали дверную коробку, вскрыв замок относительно быстро и тихо.        — Они наверняка увидели, что в комнате горит свет. Кто-то должен здесь остаться, чтобы не вызвать подозрений.       Внутри шкафа оказалось тесновато, но и Артуру, и Селении хватило места, чтобы там спрятаться. Пригнувшись, чтобы лиц не было видно через стекло, супруги замерли в тревожном ожидании…

***

      Вильгельм неспешно брёл по полям. Сначала он хотел было пройти по дороге или даже приехать, но Дейзи-Таун был закрыт даже для него. Пришлось идти в обход, но для бывалого вояки даже несколько дней пути не самым быстрым шагом не было чем-то тяжелым. Скорее даже расслабляющим.       После допроса сейда Вильгельм долго размышлял, что делать дальше. Было совершенно ясно, что возле дома Арчибальда живет целая цивилизация. Более того, эта цивилизация владеет немыслимой силой, пусть даже мало кто о ней знал. Для человека, чья жизнь которого прошла на войне, сила была всем. Вилли не знал, что он будет с ней делать, когда достанет, но был уверен в том, что быстро придумает, как только получит кусочек того могущества.       Через несколько дней Вильгельм уже подал рапорт об отставке, и мало кто решился его остановить. Лишь генерал посетовал, что такой кадр уходит от них, бросая солдат нетренированными. Вильгельм тогда усмехнулся, прекрасно понимая, что генерал открыто льстил ему. Грустно кивнув, майор крепко пожал руку своему начальнику и исчез с базы, словно его там никогда и не было.       Следующим этапом было раздобыть карту, чтобы лучше понять местность. Дом находился в прекрасной долине, до которой ещё требовалось добраться. Густые поля едва ли могли его остановить, и теперь дело было за малым: майор знал, что дома у Арчибальда хранятся рубины, а потому уговорить знакомого отставного капрала Марка Старлинга помочь, было несложно. Вильгельм твердо намеревался раскрыть тайну дома, и теперь ничто не могло ему помешать.       Изучив карту, Вильгельм и Старлинг снарядились всем необходимым для быстрого и бесшумного вскрытия дома, также взяв с собой два новеньких М16 с запасными магазинами и M1911. Два автомата и пистолет — большой арсенал не требовался. Причинять жильцам вред не требовалось, тем более, что они могли владеть ценной информацией. Лучше всего было провернуть всё так, чтобы никто даже не догадался о краже со взломом.       Какое же разочарование почувствовал бывший майор, когда добравшись до дома, выяснил, что объект не спит — в окне на втором этаже горел свет. Миновав старый дуб на заднем дворе, Вильгельм занял позицию рядом с дверью на задний двор.        — Задняя дверь, шестьдесят секунд, — скомандовал майор, пока Старлинг снимал с плеча сумку и выуживал оттуда инструменты, — как вскроешь, останешься здесь. Следи, чтобы никто не убежал.       Вильгельму оставалось только ждать, и это он также умел. Целью майора был кабинет Арчибальда, именно там, по словам Давидо, тот хранил весь хлам, часть из которого была очень древняя. Этого было достаточно, чтобы понять, что свои тайны старик предпочитает прятать на виду. Место хранения рубинов Вильгельм тоже знал — на кухне. Дело было за малым: ворваться в дом и забрать всё, что нужно.       Раздался негромкий треск — дверь была открыта. Вильгельм взглянул на часы: его напарник справился на восемь секунд быстрее. Теперь, стараясь не шуметь, майор поднялся по лестнице и остановился перед дверью в кабинет Арчибальда — именно в ней горел свет…        — Ни с места! — дверь с шумом распахнулась, и в проёме тут же показалась фигура автоматчика.       В дверях стоял человек в форме морской пехоты, держа слушавшего радио Арчибальда на прицеле. Мужчина был высок и худ, но выглядел вполне подтянуто, а судя по хладнокровному взгляду ему не впервой наводить на людей оружие. Лицо было скрыто за балаклавой, понять, кто это, Артур не мог, да и сам голос был незнакомым.        — Что вам нужно? — ровным, не выказывающим никаких эмоций, голосом, спросил Арчибальд, осторожно, без резких движений поднимая руки и вставая в полный рост, — все деньги на каминной полке на первом этаже, а в этой комнате нет ничего ценного.        — Я здесь не за деньгами. — Сухо возразил Вильгельм. — А за эликсиром, из-за которого дьявол исчез с главной площади Дейзи Тауна.       Арчибальд удивлённо приподнял брови — незнакомец оказался куда лучше осведомлён, чем он думал. Вильгельм тем временем, не спуская глаз со старика, прошёл к висевшей на стене двустволке лишь затем, чтобы выбросить ружьё на улицу через форточку.        — Он один, без доспехов, — шепнула Артуру Селения, вытаскивая заранее спрятанный в шкафу кинжал, — мы можем напасть.        — Нет, — тихим, но твёрдым голосом возразил юноша, — если успеет выстрелить, мы все — покойники.        — Мне известно о существовании некоего потайного измерения, вход в которое удобно расположен на заднем дворе вашего дома. И вы отдадите мне эликсир, который позволит переместиться туда.        — Лучше откажитесь от этой затеи, пока живы, — предупредил Арчибальд, решивший предотвратить трагедию хотя бы с помощью блефа, — по ту сторону вас ждут тысячи опасностей, шансы вернуться назад будут ничтожны. Там нет ни богатств, ни силы.        — Меня не напугать неизвестностью, — отрезал Вильгельм, — отдавайте эликсир.       Арчибальд молча вытащил из ящика стола небольшую склянку с янтарной жидкостью. Артур, наблюдавший за происходящим через щель между дверцами шкафа, прекрасно понимал, что Арчибальд по-прежнему водит грабителя за нос — в той склянке была обычная смесь мёда и окрашенной воды.        — Это всё? — спросил Вильгельм, осматривая бутылку, — где другой пузырёк?        — Один и тот же эликсир можно использовать для путешествий туда и обратно, — ответил Арчибальд. Этикетка действительно была неправильной. — Он универсальный.        — Знаете, в чём секрет успешного блефа? — Похоже, Вильгельм понял, что происходит, — на всякий случай надо держать в рукаве несколько козырей.       Автоматчик направил автомат дулом на шкаф, как раз туда, где прятались Артур и Селения. Время словно замерло: даже еле слышное дыхание принцессы сменилось тишиной. Минипутка сидела рядом, сосредоточенная и напряжённая, словно пружина, в любой миг она была готова броситься в атаку. Одно нажатие на спуск — и супругов настигла бы мгновенная гибель.        — Будь по-вашему, — наконец объявил Арчибальд, однако Вильгельм продолжал держать шкаф на прицеле. Пройдя к книжной полке, старик снял один из томов и вытащил пузырёк с ещё одним эликсиром, на этот раз — уменьшающим.        — Благодарю за сотрудничество, — лаконично попрощался Вильгельм и, взяв второй флакон, вышел из комнаты.       Спустя пару секунд прогремел выстрел. Артур и Селения собрались было одним рывком наброситься на Вильгельма, но по отсутствию остальных звуков юноша понял: стрелял кто-то другой.       Следом за выстрелом хлопнула дверь: в квартиру ворвались воины племени бонго-матассалаи. Вильгельм, выскочив в коридор, укрылся за углом и перевёл автомат в режим стрельбы очередями. По выстрелу снизу майор догадался, что Старлинга уже скрутили, очередь была за ним.       Артур тем временем выбрался из шкафа: дедушка был жив и здоров, грабитель даже не ранил его.        — Ты подал знак матассалаям? — спросил у Арчибальда юноша, судорожно ища взглядом хоть что-нибудь похожее на оружие, — и тянул время, пока они подойдут?        — Не нужно спешить, — дед успокоил внука и Селению, — дом уже окружили, и кем бы ни был этот вор, он отсюда не выберется.        — Ты уверен, что охотники с копьями и тесаками справятся с автоматчиком?        — Они знают этот дом как свои пять пальцев, и ты даже не представляешь, сколько они нашли способов незаметно проникнуть сюда за несколько секунд, — обнадёжил внука Арчибальд.        — А если он выпьет эликсир? — спросил Артур.        — Тогда нужно предупредить стражу! — объявила принцесса, вытаскивая из ящика ещё один пузырёк с уменьшающим эликсиром, прибережённый на подобные случаи, — я немедленно отправляюсь в столицу!        — Стой, Селения! — девушка уже вытащила колпачок и приготовилась выпить эликсир, когда Артур остановил её, — Ты не успеешь пешком! Может, лучше на улице?        — А кто сказал, что я пойду пешком? — девушка осушила пузырёк и легко улыбнулась, когда через окно влетел непримечательный серый мотылёк. Незваный гость спокойно преодолел расстояние до другого конца комнаты и смирно уселся на столе, дожидаясь приказов.        — Береги себя, — Селения обратилась к своему возлюбленному с любовью и тревогой.        — Ради того, чтобы мы снова были вместе, принцесса, — столь же тепло ответил ей Артур, осторожно обнимая возлюбленную.       Вместо ответа Селения прильнула к устам принца. Счастье продолжалось всего несколько секунд, пока снадобье не начало действовать. Почувствовав, что она уменьшается, девушка подтянулась к столешнице, где её дожидался мотылёк, и быстрым шагом направилась прямо к животному — когда она уже добралась до насекомого, издали была видна лишь маленькая точка не больше трёх миллиметров.       Тем временем снаружи воцарилась тишина: не было слышно ни звуков борьбы, ни выстрелов — ничего. Наконец, спустя несколько минут, в дверях появился вождь — несмотря на довольно поздний час, выглядел он весьма бодро.        — Все живы? Вы поймали кого-нибудь? — хором спросили Артур и Арчибальд.        — Жертв нет. Одного задело очередью, но рана не опасная. Схватили вора у дверей. Второй заподозрил неладное, выпрыгнул из окна и упал в траву, мы его ищем.        — Разрешите присоединиться к поискам! — твёрдо сказал Артур, подбирая фонарик и выходя в коридор.        — Не сейчас, нам понадобится твоя помощь в другом, более важном деле, — возразил вождь.        — Я позабочусь о раненом, ведите его сюда, — голос раздался со стороны лестницы. Это была Дейзи, разбуженная шумом, — нас пытались ограбить?        — В какой-то мере, да, — Арчибальд прошёл в коридор, чтобы успокоить супругу, — кто-то посторонний узнал тайну существования минипутов, приходил за эликсиром. Кстати, насчёт препаратов: похоже, лучше всё-таки не экономить на снотворном.        — Я его ещё не пила, — возразила бабушка, — иначе точно пропустила бы всё до утра. Ты ведь передал фальшивый пузырёк?        — И да, и нет. Увеличивающий работать не будет, а вот уменьшающий, к сожалению, был настоящим.        — Что ж, по крайней мере, он никому не разболтает, — уверенно подытожила Маргарита, — твои друзья сами его найдут.        — Что будем делать с пленником? — сухо спросил вождь бонго-матассалаев, молча слушавший беседу, — мы до сих пор не нашли второго вора, похоже, он всё-таки выпил эликсир.        — Передадим в полицию, когда он очнётся, — объявил Арчибальд, — вы не трогали его вещи голыми руками?        — Нет, конечно, да и незачем, — ответил один из бонго-матассалаев, — да и зачем? Булавой по голове — и готово.        — Чтобы найти второго, придётся изучить его воспоминания, — предупредил вождь, — Артур, вот здесь понадобится твоя помощь.        — Но сэр, я не уверен, что справлюсь, — Юноша догадывался, что от него требовалось: влезть в чужую голову и увидеть то же, что видел грабитель, — мы с Селенией тренировались читать только воспоминания животных. И правильно ли это — лезть в голову к другому человеку?        — Боюсь, у нас нет иного выбора, — предупредил вождь, — Тот грабитель сейчас находится в огромном мире минипутов, без зацепок мы его вряд ли отыщем. А единственная зацепка — его напарник. Кто знает, какие беды чужак принесёт в Семь земель…       Артур медленно и с неохотой спустился по лестнице на первый этаж, где на диване лежал Старлинг. Около вора дежурил воин бонго-матассалаев, внимательно следивший и за здоровьем пленника, и за тем, чтобы тот, очнувшись, не пытался сбежать.        — Мы знаем о твоём редком даре, Артур — воин поклонился, — с рождения обладать силой, доступной лишь искуснейшим благословенным воинам минипутов, даровано единицам из всего рода человеческого.        — Я всё ещё сомневаюсь, — предупредил Артур, — нервная система человека гораздо сложнее, чем у насекомого. Что если у меня не получится? Что если это он проникнет в мой разум, а не наоборот? У нас есть запасной план?        — Артур, — дед уверенно положил руку на плечо юноше, — всё получится.       Артур осторожно приложил руку ко лбу пленника. Оставалось только следовать советам Селении, делать всё, как она говорила. Успокоиться, ни о чём не думать, позволить сознанию самому направлять ход мыслей. Безмятежность. Покой. Открытость. Чтобы проникнуть в чужие воспоминания, надо сперва открыть свои.       Затем, уже когда накатывает небольшая дрёма, нужно резко сосредоточиться на своей цели. «Чтение воспоминаний — это как погрузиться в сон, который нельзя контролировать» — говорила ему принцесса. Целеустремлённость. Твёрдость. Уверенность. Чем глубже сейчас проникнуть в подсознание, тем больше воспоминаний получится увидеть, прежде чем чужой разум поймёт, что происходит. Сосредоточиться на недавних событиях, незачем лезть глубоко в прошлое.       «Даже не представляю, как у некоторых получается сделать всё это за секунду» — промелькнула в голове мысль Артура, прежде чем он оказался в первом воспоминании.       «Путешествия по чужой памяти часто сопровождаются очень странными ощущениями. Тело чувствуется непривычно, вещи, которые ты раньше никогда не видел, будут казаться знакомыми, а твои мысли перемешаются с мыслями того, чьи воспоминания ты видишь. Не нужно этого бояться, вернувшись, ты очень быстро придёшь в себя.»       Артур видел всё глазами Марка Старлинга — неожиданно для себя он понял, что знает имя этого человека. И принцесса оказалась права: ощущения были не его. Старлинг лежал на диване и читал какую-то скандальную газету. Почему-то зачесался правый бок, чего раньше с Артуром никогда не бывало, но едва он собрался протянуть руку, как понял, что не управляет телом.       «Воспоминание — это уже написанная книга. Всё, что ты когда-либо видел, слышал, чувствовал, сохраняется глубоко в недрах твоего разума. Мы не можем изменить эту запись, но можем прочесть её гораздо внимательнее, чем прочёл бы её сам носитель. Можем всматриваться в детали, но не можем повлиять на увиденное»       Селения оказалась права: как-нибудь повлиять на происходящее Артур не мог, и теперь ему оставалось только читать вместе со Старлингом очередную «утку» о всемогущей тайной секте, уничтожающей города. К счастью, на этот случай тоже был выход — сосредоточиться на чём-нибудь другом, не связанном с этим воспоминанием.       «Чтение воспоминаний похоже на чтение книги — чем внимательнее ты всматриваешься в буквы, тем медленнее течёт время, и наоборот — пробежав по тексту глазами, едва ли сможешь уловить его суть, но вмиг осилишь целую страницу»       Артур сконцентрировался на Мече Власти — об этом артефакте Старлинг точно не знал. Достаточно было ненадолго отвлечься от воспоминания, чтобы ускорить время в нём в сотни раз. Часы пролетали за секунды, несколько дней с того момента, когда Артур оказался в воспоминании, пролетели перед глазами.       Артур безостановочно летел вперёд по воспоминанию, и только примерно через месяц мельком услышал, что Марк произнёс фамилию «Сюшо». Юноша немедленно сосредоточился на этом разговоре, и время снова замедлило бег.       Марк чинил радиоприёмник и одновременно разговаривал с майором Вильгельмом, своим старым знакомым. Тот предлагал вломиться в дом Арчибальда Сюшо.        — Хороший у тебя аппетит, — ехидно объявил Марк, — кража со взломом стоит недёшево.        — Для тебя плата будет более чем достаточной, — уверенно возразил Вильгельм, — брат рассказал мне, что этот дед хранит в металлической банке около фунта редких рубинов.        — Рыба крупная, но хотелось бы какой-нибудь аванс на случай, если камней там не будет… — намекнул Старлинг.        — Будут, — возразил Вильгельм, бросая подельнику небольшой рубин — тот самый, которым Арчибальд почти расплатился с управляющей компанией, если бы сделка не сорвалась, и Эрнест Давидо не попытался забрать все сокровища.       Артур узнал этот камень — этот рубин служил спинкой для «трона» Урдалака.        — Раз уж ты отдаёшь все камни мне, зачем сам полезешь?        — Нутром чую, есть у этого старика несколько «тузов», которые в более умелых руках могли бы использоваться совсем с другими целями. Он нашёл что-то, пока не знаю, что, но открывающиеся перед нами перспективы стоят риска.        — Я в деле, — Старлинг уверенно кивнул и пожал руку товарищу.       Больше Артур ничего не нашёл: он успел разглядеть только события следующего дня, но Вильгельм, похоже, не говорил своему товарищу, что собирается делать в мире минипутов. Более того: Старлинг ничего не знал о мире минипутов, для него это дело ограничивалось кражей рубинов. Затем сами чувства при воспоминаниях притупились: изображение казалось замыленным, звуки доносились словно издалека, а ощущения Старлинга перемешались с тем, что чувствовал сам «путешественник в памяти». Настало время разорвать связь: Артур сосредоточился на самом себе, всё заволокло серым туманом, и юноша вновь стоял в комнате, держа руку на лбу лежащего без сознания капрала.        — Ещё не утро? — удивлённо спросил Артур у охранника. Ему казалось, что прошло несколько часов. К тому же голова слегка болела после путешествия, а мозг настойчиво требовал еды, чтобы восстановить силы.        — Рановато, — сообщил матассалай, — и часа не прошло.       Оглянувшись на часы, Артур понял, что пока он искал в воспоминаниях Старлинга важные сведения, прошло всего восемь минут, хотя для него эти восемь минут были долгими часами. Его разум снова находился в своём теле и чувствовал собственные руки и ноги. Всё было одновременно знакомо и непривычно.        — Ты узнал что-нибудь? — спросил вождь, дождавшийся, когда Артур придёт в себя после путешествия по воспоминаниям Старлинга, — куда отправился его подельник?        — Я, то есть, Марк, то есть, этот грабитель, понятия не имеет о существовании мира минипутов, — сказал Артур, поднимаясь на ноги и опираясь на камин, чтобы не упасть. Последствия нескольких часов нахождения в чужой памяти всё ещё давали о себе знать. — Он здесь только ради рубинов.        — Значит, придётся искать его без зацепок, — с сожалением сказал вождь, — ты отлично поработал, но на сегодня довольно забот. Тебе лучше как следует выспаться, это помогает.        — Если смогу заснуть после случившегося, — добавил Артур, осторожно поднимаясь по лестнице. Однако его сомнения оказались напрасны: стоило только голове коснуться подушки, как юноша провалился в глубокий сон без сновидений.       Поиски не принесли никаких результатов — Вильгельм как в воду канул. Артур по-прежнему общался с Селенией, когда у него и у принцессы появлялось свободное время, и ощущение тревоги всё нарастало — супруги чувствовали, что на незваном госте из мира людей их беды не закончатся.       В ночь перед десятым полнолунием Артур заранее расстелил полотно и установил телескоп. Перемещение прошло быстро и уже давно стало для юноши привычным делом, а спустя всего пару минут после полуночи он уже стоял в зале перемещений перед толпой зевак. И у него, и у Селении, впереди было ещё много дел…
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.