Размер:
181 страница, 62 части
Метки:
AU ER Hurt/Comfort Songfic Ангст Влюбленность Все живы / Никто не умер Вымышленные существа Дарк Драма Запретные отношения Здоровые механизмы преодоления Здоровые отношения Как ориджинал Курение Магический реализм Межэтнические отношения Мистика Нездоровые механизмы преодоления Нездоровые отношения Неравные отношения Несчастливые отношения ОЖП Обреченные отношения Отклонения от канона Перерыв в отношениях Повествование в настоящем времени Повседневность Признания в любви Разница в возрасте Романтика Сборник драбблов Сложные отношения Согласование с каноном Трагедия Ужасы Упоминания алкоголя Упоминания насилия Упоминания религии Упоминания смертей Упоминания убийств Флафф Фэнтези Спойлеры ...
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
112 Нравится 13 Отзывы 28 В сборник Скачать

Неприкосновенная граница // Кертис Эверет

Настройки текста
Примечания:

— И окажемся в самом начале поезда. — Аж в самом начале?

      Каждый раз говоря, что еще слишком рано, Кертис понимает, что подходящий момент почувствует телом, сердцем и мозгом, собравшим воедино тысячи мелких деталей головоломки; ощутит что-то из области озарения или провидения, раскрыв тайный потенциал слов и жестов, действий и красных писем — в последнее время чересчур шифрованных, вызывающих больше вопросов, нежели дающих хоть какие-то ответы.       А потом является она, и Кертис действительно что-то ощущает душой, плотью и разумом, но едва ли просветление и совсем уж не наитие — ничего, что связало бы ее, его и грядущую революцию. Но явно что-то, что способно перекрутить между собой их двоих.       На ней канареечно-желтое платье, и выглядит она чересчур молодой, чтобы помнить жизнь вне поезда и устоявшегося порядка; к легкой ладони, опущенной вниз в каком-то жесте усталости и осточертелости, хочется прикасаться, чувствуя теплую нежную кожу кончиками пальцев; тянет ощутить изящество ее жеста и понять на практическом опыте, что испытаешь, едва такая до тебя дотронется. Глубокий проницательный взгляд шарит по лицам обреченных жить в хвосте металлического гиганта, останавливается на Кертисе на мгновение и движется дальше, не выказывая скользнувшей в теле дрожи, которую он замечает, потому что пялится на нее непомерно напрямую — отчасти из-за того, что не видит отвращения, пренебрежения — нарциссического возвышения, и то его показательно удивляет. Или из-за того, что она — единственная из пассажиров головных вагонов, кто отворачивается, когда нарушителя принятого кем-то и где-то порядка, кинувшего ботинком в представительную суку, лишают руки, ее вдребезги разбивая кувалдой, размашисто опустившейся на лед, заменивший кожу и кровь, и даже кости за считанные минуты, в течение которых конечность оказалась вне стального транспортного брюха. Или потому что она отшатывается от военных, желающих, разумеется, в целях защиты ее от грязных оборванцев, воспрепятствовать тому, чтобы она к ним, хвостовым жителям, подходила, спрашивая, кто владеет итальянским — и в упор смотря на Кертиса; пытливо, неотрывно, однозначно — так, что только идиот не понял бы этого люминесцентного послания, горящего в глубоких омутах ее глаз.

Коли настане день, Закінчиться війна, Там загубив себе, Побачив аж до дна.

      А еще, может быть, все из-за того, что на кончиках пальцев ее он замечает мелкую красную пыль, обычно ссыпающуюся с некачественной бумаги, когда пытаешься ту свернуть в малюсенький рулон, спрятав тайное послание в протеиновом блоке; Кертис встает, отмахиваясь на вопрос Эдгара, и говорит, что владеет итальянским в его академическом эквиваленте.       Цепкая последовательность действий замыкает круг. Он идет в сопровождении двух вооруженных представителей охранной ячейки, примерно представляющий, что может подойти к одному из них вплотную, лихо вскинув дуло огнестрела, плотно его к собственной голове прижав и проверив давно вертящуюся на языке теорию в деле; следует, при всяком логическом витке разума понимающий, что ни жест, ни взгляд, ни слово — ничего из того, что перебирал в голове, не имеет важности; даже, пожалуй, замеченные следы неповиновения правящему режиму, из которого сама и произрастает — признаки причастности к посланиям. Но сама она — черт возьми!..       Жестом она предлагает ему сесть в кожаное кресло; кивает на книгу, лежащую на столе, и говорит, что хотела бы знать, что за тайны скрывают испещренные неизвестными ей буквами страницы — и кладет на его плечо, крепкое, сильное, дрогнувшее от легкого обжигающего прикосновения, ладонь.       Кертис раскрывает том, не глядя, и говорит, что это известная работа великого философа, писавшего о жизни и порядке; говорит, что когда-то изучал подобное произведение в вольном переводе; говорит, используя только максимально обтекаемые фразы, удерживая собственное рвущееся вверх сознание на месте, потому что рука ее, ничуть его не сжимающая, ощущается расплавленным свинцом — бляхой колкой ртути, коснувшейся кожи. Говорит, запоздало замечая, как ногтем она уловимо давит чуть выше лопатки — ритмично, вымерено, словно азбукой Морзе. Он отмахивается от всякого стороннего, пытаясь считать — собственные вдохи и короткие нажатия; раскрывает страницу, названную непроизнесенным шифром, и в самой сердцевине переплета видит маленький кончик красной бумажки, спрятанной под нитяной стяжкой.       Он его поддевает, будто движением руки показывая ей следить за строчкой, видит несколько простых букв, сложенных в слово, вызывающее у него абсолютно остервенелый холод, скользнувший по коже спины; и когда она кивает ее сторожащим солдатам, говоря на их сомнение, что Кертис, даже убив ее, дальше этого вагона не проберется — главное, когда за ними закрывается дверь, он, наконец, разворачивается, опуская руку на ее шею и притягивая к себе — жадно, немного грубовато, без иных вариантов. Целует тому в равной степени и низко выдыхает, ощущая маленькие теплые ладони, скользнувшие к солнечному сплетению.       — Ты рискуешь.       — Не больше, чем ты, Кертис.       Красную бумажечку — с каллиграфично выведенным словом «Бедро», — он прячет в кармане изношенных штанов и ведет рукой по изящной длине ее ноги, прибираясь под юбку, ничуть не обхватывающую фигуру покроем солнцеклеша; касается горячей бархатной кожи и замирает, когда кончики пальцев достигают полоски белья, по одному ее взгляду понимая, что спешить не стоит — надавливает, интуитивно, на уровне мелких сигналов, перенимает скрытое послание собственной ладонью, на которой отпечатываются чернила. Усмехается, когда к сигнальным жестам добавляется ее сбивчивое дыхание и краснеющие щеки, расширенные зрачки и дрожь, снующая по телу от макушки до пяток.

Твоя весна прийде нехай.

      Она шепчет ему, что за дверью все чертовски сильно слышно — в самые губы, отстраняясь за секунду до того, как от близости сорвет крышу; он отыгрывает, что учит ее стандартным фразам на итальянском, стараясь собственным голосом глушить ее — тихий, нежный, трепещущий легким дыханием по всему его лицу: что-то про информатора, который не может покинуть вагон; что-то про смену часовых и патрульных; про то, что патронов — как он и думал, — в рожках их автоматов давно нет. Что-то еще — шепчет, низко наклонившись и опустив голову оттого, что его настырные пальцы двигаются чуть выше, чтобы коснуться горячей и влажной кожи, скрытой бельем.       — Ciro Vellecf in Sant'Anastasia, Napoli.       — Что это значит?       Притянув ее к себе, тихо говорит в распахнутые сухие губы, что понятия не имеет — прочитал это когда-то на консервной банке; и заглушает смех глубоким влажным поцелуем, переходящим всякие границы.       К гибкому ощущению какой-то вымученной логической завершенности примешивается ее запах, нежный и пряный, перебивающий все то амбре кисло-горькой гари, которое он с собой неизменно таскает, и взгляд из-под полуопущенных ресниц, и просьба на грани обреченной мольбы действовать осторожно — обоюдная и двуострая. Кертис давит в себе чувство, что все происходящее — в последний раз; что ее обязательно накажут за то, что она так рискует; что больше он не увидит ее, не коснется, не назовет своей, вызвав заметную волну пылкой дрожи по позвоночнику, до которого дотрагивается через тонкую ткань шелковой яркой одежды. Собирается с мыслями, трамбуя в голове полученную информацию, странно отдающую остаточным теплом на кончиках пальцев, которые помнят, какова наощупь кожа ее бедер, и легким ощущением головокружения, ударяющего в виски, где она, на прощание, оставляет крошечные искорки поцелуев, едва коснувшись сухими искусанными и раскрасневшимися губами.       За мгновение до того, как входят ее верные охранники, просит передать Гиллиаму пламенное сердечное приветствие; и умоляет, коротко прижавшись лбом к его лбу, не терять головы, когда дело доходит до действий — это, в принципе, легко, потому что всякого рассудка он лишается только с ней рядом; в остальных же моментах холод суждений, схожий с морозом за пределами поезда, позволяет ему разрабатывать план свержения власти, несмотря на то, что она, фактически, тоже ее представительница, правление которой над ним самим никто скинуть не в силах — такая вот узурпаторская демократия.

Обійми мене, обійми мене, обійми Так лагідно і не пускай.

Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.