О типичных ошибках (проблемах) в «Diabolik lovers».

R
В процессе
47
Фэндом:
Размер:
планируется Мини, написано 16 страниц, 4 701 слово, 8 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
47 Нравится 16 Отзывы 10 В сборник

Опять перевод и значения имен.

Настройки
Как я и говорила в предыдущей статье…. В мире «Diabolik lovers» очень много разных имен, но большинство объединяют схожесть на английские, немецкие имена, что неудивительно. Ведь имена второстепенных героев и истинное имя Шу имеют немецкие, европейские корни, но сами вампиры не имеют национальности. Конечно, только Юи и братья Муками имеют национальность, ибо последние в прошлом были людьми. Сегодня начнем узнавать значения и перевод имен главных вампиров вампирского фэндома и поговорим о том, что в этих именах допускаются ошибки. 1)К большому сожалению, я не смогла найти точный перевод имени высокомерного и властного вампира, Аято Сакамаки [逆巻 カナト]. Но где-то пишут, что перевод его имени «облаченный в узорчатое кимоно». 2)Канато Сакамаки [逆巻 カナト] — более известный, как «певчая птичка» Корделии или «истеричка». Искала перевод и значение имени, разумеется, в интернете, толком не найдя точного перевода. Но потом нашла: «божественные врата». Божественные врата в ад плюшевых игрушек. 3)Райто Сакамаки [逆巻 ライト] — пятый брат семейства Сакамаки, главный извращенец в своей семье, шляпник. Имя юноши происходит от английского слова «light», которое, как имя героя, должно было писаться «Лайто». Такая же ошибочка есть с именем Шу, которое на самом деле «Сю». У японцев нет буквы/иероглифа/кандзи (называйте как хотите) «Ш». 4)Рейджи Сакамаки [逆巻 レイジ] — второй брат семейства Сакамаки, эстет и очень жестокий садист, желающий изощренно убить свою мать. К сожалению, точного перевода имени я не смогла найти, но само имя — очень распространённое у японцев. Кстати, «Рейджи» и «Рейдзи» — оба варианта правильны в написании. 5)Субару Сакамаки [逆巻 スバル] — шестой и самый младший брат семейства Сакамаки, так еще и бунтарь. C поиском перевода его имени все прошло гладко: с яп. «Субару» означает «плеяды». Ошибки — неотъемлемое испытание от творческого пути, которое проверяет нас. Мы будем исправляться, станем грамотными или нет? Кто-то исправляет ошибки, а кто-то смиряется с ними или вовсе считает, что их нет в его работе. Ошибки встречается не только в написанных словах, встречаемых и режущих глаза во время прочтения, но и в именах героев «Diabolik lovers». В пример могу привести несколько предложений, не взятых с фанфиков, а то это был бы плагиат.

«Аята жадно пил кровь Юи, потому что она ему нравилась».

Простое предложение, без каких-либо ошибок на первый взгляд, но присмотритесь по-внимательней. Видите? Неправильное написание имени главного героя. «Аято» — одно из тех имен, которое никак не может склоняться. Оно отвечает на все вопросы, но никак не склоняется. Потому что — иностранное имя не всегда склоняется. Если честно, в русском не предусмотрено падежных окончаний для существительных любого рода на «и» и для существительных мужского рода на «о». Русские имена, фамилии однозначно склоняются: Василий — Василию, Алиса Петровна — Алисе Петровне. Аято — вам не Аята, не Аяты. Конечно, в других языках он может склоняться, но в англофэндоме имя властного вампира не склоняется. В казахском языке «Аято» может склоняться: Аято (кім? кто?), Аятодан (кімнен? от кого?), Аятоға (кімге? кому?), Аятода (кімде? у кого?). Не подумайте, что я придумала, ибо в казахском языке реально добавляют такие окончания (+ я казашка и изучала казахский язык, русский и англ. яз). Насчет других яз. я предположила, а казахский как пример языка показала, в котором имена могут склоняются. В английском никак не склоняются, так как к именам просто добавляются «is, are». Такая же ошибка встречается у имени «Канато», которое бессовестные склоняют, как хотят: Канаты, Каната. В русском не предусмотрено падежных окончаний для существительных любого рода на «и» и для существительных мужского рода на «о». Если мужские иностранные имена оканчиваются на согласную, то их стоит склонять (то есть в различных падежах эти имена будут приобретать соответствующие русские падежные окончания). Если мужское иностранное имя оканчивается на гласную, то склонению не подлежит. С именем эстета, Рейджи, встречается не эта же проблема, но начинающие автора тоже неправильно пишут:

«Редзи выпил кружку чая и угостил гостью».

Не «Редзи», а «Рейджи, Рейдзи! Дорогие автора и йашки, пишите правильно!
47 Нравится 16 Отзывы 10 В сборник