Как я и говорила в предыдущей статье….
В мире «Diabolik lovers» очень много разных имен, но большинство объединяют схожесть на английские, немецкие имена, что неудивительно. Ведь имена второстепенных героев и истинное имя Шу имеют немецкие, европейские корни, но сами вампиры не имеют национальности. Конечно, только Юи и братья Муками имеют национальность, ибо последние в прошлом были людьми.
Сегодня начнем узнавать значения и перевод имен главных вампиров вампирского фэндома и поговорим о том, что в этих именах допускаются ошибки.
1)К большому сожалению, я не смогла найти точный перевод имени высокомерного и властного вампира, Аято Сакамаки [逆巻 カナト]. Но где-то пишут, что перевод его имени «облаченный в узорчатое кимоно».
2)Канато Сакамаки [逆巻 カナト] — более известный, как «певчая птичка» Корделии или «истеричка». Искала перевод и значение имени, разумеется, в интернете, толком не найдя точного перевода. Но потом нашла: «божественные врата».
Божественные врата в ад плюшевых игрушек.
3)Райто Сакамаки [逆巻 ライト] — пятый брат семейства Сакамаки, главный извращенец в своей семье, шляпник. Имя юноши происходит от английского слова
«light», которое, как имя героя, должно было писаться «Лайто». Такая же ошибочка есть с именем Шу, которое на самом деле «Сю». У японцев нет буквы/иероглифа/кандзи (называйте как хотите) «Ш».
4)Рейджи Сакамаки [逆巻 レイジ] — второй брат семейства Сакамаки, эстет и очень жестокий садист, желающий изощренно убить свою мать. К сожалению, точного перевода имени я не смогла найти, но само имя — очень распространённое у японцев. Кстати, «Рейджи» и «Рейдзи» — оба варианта правильны в написании.
5)Субару Сакамаки [逆巻 スバル] — шестой и самый младший брат семейства Сакамаки, так еще и бунтарь. C поиском перевода его имени все прошло гладко: с яп. «Субару» означает «плеяды».
Ошибки — неотъемлемое испытание от творческого пути, которое проверяет нас. Мы будем исправляться, станем грамотными или нет? Кто-то исправляет ошибки, а кто-то смиряется с ними или вовсе считает, что их нет в его работе.
Ошибки встречается не только в написанных словах, встречаемых и режущих глаза во время прочтения, но и в именах героев «
Diabolik lovers». В пример могу привести несколько предложений, не взятых с фанфиков, а то это был бы плагиат.
«Аята жадно пил кровь Юи, потому что она ему нравилась».
Простое предложение, без каких-либо ошибок на первый взгляд, но присмотритесь по-внимательней. Видите? Неправильное написание имени главного героя. «Аято» — одно из тех имен, которое никак не может склоняться. Оно отвечает на все вопросы, но никак не склоняется. Потому что —
иностранное имя не всегда склоняется. Если честно, в русском не предусмотрено падежных окончаний для существительных любого рода на
«и» и для существительных мужского рода на
«о». Русские имена, фамилии однозначно склоняются: Василий — Василию, Алиса Петровна — Алисе Петровне.
Аято — вам не Аята, не Аяты. Конечно, в других языках он может склоняться, но в англофэндоме имя властного вампира не склоняется. В казахском языке «Аято» может склоняться: Аято (кім? кто?), Аятодан (кімнен? от кого?), Аятоға (кімге? кому?), Аятода (кімде? у кого?). Не подумайте, что я придумала, ибо в казахском языке реально добавляют такие окончания (+ я казашка и изучала казахский язык, русский и англ. яз). Насчет других яз. я предположила, а казахский как пример языка показала, в котором имена могут склоняются. В английском никак не склоняются, так как к именам просто добавляются «is, are».
Такая же ошибка встречается у имени «Канато», которое бессовестные склоняют, как хотят: Канаты, Каната.
В русском не предусмотрено падежных окончаний для существительных любого рода на «и» и для существительных мужского рода на «о». Если мужские иностранные имена оканчиваются на согласную, то их стоит склонять (то есть в различных падежах эти имена будут приобретать соответствующие русские падежные окончания). Если мужское иностранное имя оканчивается на гласную, то склонению не подлежит.
С именем эстета, Рейджи, встречается не эта же проблема, но начинающие автора тоже неправильно пишут:
«Редзи выпил кружку чая и угостил гостью».
Не «Редзи», а «Рейджи, Рейдзи!
Дорогие автора и йашки, пишите правильно!