ID работы: 10129384

Гарри Поттер и Армия Тревора

Джен
NC-17
Завершён
3544
Ко-дама бета
Helen Sergeeva бета
colonelrabin бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
628 страниц, 57 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
3544 Нравится 12013 Отзывы 1249 В сборник Скачать

Устами Младенца

Настройки текста
      Молодой человек с карими глазами и темно-рыжими волосами вышел из аэропорта и резко выдохнул из-за внезапно навалившейся на него со всех сторон волны наполненного солоноватым морским ароматом зноя. Он прошел мимо череды такси (подавляющая часть которых была «Мерседесами» умеренно-новых моделей), и через пятнадцать минут оказался на дальнем от здания краю здоровенной автостоянки.       Солнечные лучи, бьющие почти из самого зенита, смело можно было назвать безжалостными, так что редкие люди на заставленной машинами площадке просто не имели сил смотреть по сторонам.       Юноша запустил руку в рюкзак и достал из него миниатюрную, дюймов восемь в длину, модель мотоцикла. Он поставил модельку на асфальт, оглянулся и постучал по игрушке странного вида палочкой.       Раздался легкий хлопок, и моделька словно бы прыжком увеличилась до размеров настоящего «Харлея». Парень оглянулся: все в порядке, никто не указывал на него пальцем и даже не смотрел в его сторону. Только из будочки на другой стороне стоянки выскочил усатый брюнет лет тридцати, но и он, обозрев свое хозяйство и проводив взглядом набирающий ход двухколесный крейсер, не нашел ничего подозрительного и вскоре вернулся в прохладу своего микроскопического офиса.       Удивительно, но нахальный англичанин, едва скрывшись из виду, сбросил скорость. Пожалуй, опытный водитель, привыкший читать мысли и намерения впереди идущего по его маневрам, подумал бы, что мальчишка чего-то опасается и, может быть, даже оттягивает встречу с неизбежным. Впрочем, временами мотоциклиста обуревали прямо противоположные желания: он пришпоривал железного коня, обходя пару-тройку машин враз, но потом снова сбавлял ход.       Тем не менее, дорога до живописной котловины, с трех сторон окруженной невысокими холмами, а с четвертой — открытой лазурному морю, заняла не больше двадцати минут.       Мотоциклист съехал на местную дорогу, миновал «Тойоту» ООНовского патруля (кондиционер в машине то ли не работал, то ли работал, но не справлялся, так что два унылых индуса из последних сил пытались обозначить бдительность) и покатил по небольшой чистенькой деревеньке. Двигатель не ревел как оглашенный, а тихо и респектабельно рокотал, и сопровождающие мотоциклиста взгляды из-за по-южному пышных живых изгородей были скорее любопытными, а не сердитыми.       На первом же перекрестке юноша сверился с картой. После коротких раздумий он проехал чуть дальше, попетлял по узким сонным улочкам и остановился напротив утопающего в зелени и цветах дома — белого, под респектабельной терракотовой черепицей.       Он заглушил мотор и снял шлем. Видно было, что парень действительно нервничает: он взъерошил волосы и затем потер было лоб, но вовремя остановил руку.       — Вы кого-то ищете, молодой человек? — услышал он несколько настороженный женский голос.       — Да, мэм! — нерешительность как будто мгновенно испарилась, теперь байкер был собран и сосредоточен; его улыбка была доброжелательной, но в то же время и решительной. — Я разыскиваю семью Уилкинсов. Они стоматологи, знаете?       — Ах, Уилкинсов… Ну да, это мы… Ох, мой Бог, Вы же…       — Дагворт, мэм. Дерри Дагворт.       — …ррииииии! — приближающийся вопль из глубины сада напоминал звук высокооборотного мотоциклетного мотора, который несется навстречу с относительной скоростью под сто пятьдесят миль в час, хотя и был заметно чувственнее. Да и удар от столкновения, когда загорелое тело пронеслось прямо над кустиками живой изгороди и на скорости впечаталось в тушку байкера, был не столь металлически-ужасен. А уж звук поцелуя, раздавшийся сразу вслед за этим, вообще не напоминал что-либо катастрофическое, хотя и миссис предположительно-Уилкинс, и выскочивший из дома на вопль мистер предположительно-Уилкинс могли иметь несколько иное мнение по этому поводу. По крайней мере, губы миссис Уилкинс сжались в тонкую прямую линию, а мистеру Уилкинсу, судя по всему, очень хотелось пустить в ход дробовик двенадцатого калибра, который он сжимал в руках.       — Эм-м-м… Отличное ружье, сэр! — пробормотал юноша, пытаясь переместить висящую на нем девушку к себе за спину.       — Почему бы Вам не пройти в дом, Га… мистер Дагворт? — нарушила молчание женщина. — Мне кажется, никому из нас не помешает чашечка чая.

***

      Если бы не по-средиземноморски легкомысленные одежды, чаепитие вполне могло бы сойти за официальный прием в аристократической (или стремящейся выглядеть таковой) семье. По крайней мере, лица четырех человек из пяти сидящих за столом были слишком официальными для семейного файф-о-клока. Пятый, бойкий карапуз полутора лет от роду, увлеченно работал ложкой, наворачивая фруктовый йогурт, и был абсолютно счастлив.       — Где Вы остановились, мистер Дагворт? — светским тоном спросила миссис Уилкинс. Мистер Уилкинс хотел что-то добавить — возможно, приглашение остаться с ними — но осекся.       — В гостинице на берегу. Мили три отсюда, мэм, — ответил юноша. — Честно говоря, я еще не видел свой номер, я сразу сюда поехал.       Девушка с каштановыми волосами, та самая, что несколько минут назад совершила достойный Олимпиады прыжок через живую изгородь, несмело улыбнулась.       — Там есть пляж? — уточнила женщина.       — Да, мэм. Не самый лучший, но я выбирал гостиницу поближе.       — Я надеюсь, вы будете использовать защитные средства, — чопорно отметила женщина. — Я, разумеется, имею в виду крем от загара.       — Само собой, мэм, — склонил голову юноша. — Нам не нужны проблемы с… обгоревшей кожей.       — Кстати, о проблемах, — прищурился мужчина. — Есть ли новости из Метрополии?       — Пока никаких, сэр! — ответил юноша. — Томми — тот самый террорист, о котором я вам рассказывал — все еще сидит в желудке дементора. К сожалению, он не понес фатального ущерба, но вылезти оттуда он, по ощущениям, пока не может.       — По ощущениям? И кстати, эм-м, Дерри, зови меня Дэн.       — Уэнделл, — мрачно поправила его супруга. — Тебя зовут Уэнделл, дорогой.       — Папа Дэн! — не согласился пятый участник разговора.       — Чертова конспирация. Итак, сынок? — это самое «сынок» мистер Уилкинс произнес в адрес юноши, бросив едва заметный осторожный взгляд на жену, и юноша подумал, что зря он в прошлом году сочувствовал своему другу Невиллу; как бы ему самому не пришлось тяжелее, ведь чтобы увидеть, какой станет твоя будущая жена, надо просто посмотреть на потенциальную тещу.       — У нас… У тех, кто… противостоит Тому… В общем, мы можем иногда чувствовать его настроение. И даже мысли читать. Это очень помогает.       О том, что эта связь вызвана сидящим в его голове куском Тома, а точнее, даже двумя (и хорошо, что не тремя!) кусками, юноша, разумеется, умолчал. Подруга это знает и так, а остальным эти сведения не только не полезны, но и вредны.       — А в остальном?       — Министерство засунуло голову себе… в песок, в общем, и не видит угрозы. И… расисты в этом самом министерстве не очень рады победе вашей дочери в прошлогоднем турнире, — парень кивнул в сторону своей подруги. — Я, собственно, хотел бы обсудить некоторые… меры предосторожности.       — Крем от загара? Или еще один дробовик? — поднял бровь отец семейства; супруга недовольно нахмурилась.       — Э… Ничего такого, сэр. Просто… досрочный экзамен, — пожал плечами юноша; похоже, что ему стоило бы подкинуть подруге книжку про принцев и принцесс с более мягкими по характеру тещами.       — ЧТО-О-О-О?! — вскочила девушка. — Гарри Дж… Дерек Как-Тебя-Там Дагворт! Что это за досрочный экзамен, о котором я узнаю в последний момент?       — Ну… экзамен уровня Стандартов Обучения Волшебству, по Истории Магии. В Андоррской Школе Удачи. У мадам Бэгшот.       — Это та старая леди, которая в мае заказала нам вставные челюсти? Хм. Я не думал, что она волшебница, — заметил мистер Уилкинс. — И когда же вы планируете сдать этот экзамен?       — Чтобы успеть к первому сентября получить сертификат, нам надо сдать его до начала августа.       — До начала августа?! Всего через две недели?! Но я же… Я не готова! Я обязательно провалюсь!       — Май неть! — самый юный участник беседы весело замотал головой, разбрызгивая йогурт с мордашки.       — Твой братишка прав. В худшем случае ты получишь не «Превосходно», а «Выше Ожидаемого», — спокойно, но твердо ответил юноша. — Зато, если тебя исключат из Хогвартса…       — Исключат?! Из Хогвартса?.. — казалось, девушка вот-вот упадет в обморок. Ее отец выглядел озабоченным, а вот выражение лица матери юноша прочитать не мог.       — «Если». Или если ты сама будешь вынуждена уйти…       — Уйти? — спросила миссис Уилкинс, на ее лице, как показалось юноше, мелькнул проблеск надежды.       — Понимаете, мэм, — пояснил юноша, — волшебник или ведьма считается полноправным членом магического общества, если, когда им исполняется семнадцать лет, у них есть хотя бы один сданный на проходную оценку экзамен СОВ. И особенно это важно для магглорожденных волшебников и волшебниц, таких, как моя мама или… Джин.       — Почему? — уточнила миссис Уилкинс.       — Потому что тем, кто в волшебном мире с рождения живет, проще. Их разве что на хорошую работу не возьмут. А вот в случае с магглорожденными… Нет, так-то при исключении или уходе из Хогвартса всего-то палочку волшебную сломают. Это довольно неприятно, но терпимо, у нас даже один профессор есть такой, со сломанной палочкой, вы его в Косом три года назад видели, здоровенный такой, Хагрид его зовут.       Мистера Уилкинса передернуло от неприятных воспоминаний; юноша продолжил:       — А вот в случае с магглорожденным, из-за его контактов с обычным миром, Министерство может решить, что… В общем, они могут постановить, что волшебник с несданными СОВами недостаточно ответственен, чтобы соблюдать Статут Секретности. И… ему — или ей — могут изменить память. По решению суда.       — И… И что, Ге… Джин… забудет все о магии? Все эти четыре года? — вот теперь в голосе миссис Уилкинс нотка надежды была слышна совершенно явно.       — Да. Вместо этого она… да и вы тоже… будете считать, что все эти годы она тяжело болела, — при этих словах миссис Уилкинс стала очень похожа на собственную дочь, которой сначала подарили, а потом отобрали у нее книгу по Высшей Магии. — Понимаете, волшебники же не могут сделать так, чтобы она помнила курс обычной школы? Поэтому болезнь — что-то вроде стандартного замещающего воспоминания.       — Я… Я сдала Общие Тесты… — пробормотала девушка. — Маггловские, в смысле, обычные. Прямо перед отъездом сюда сдала! И планировала сдать А-уровни в следующие два года!       — Думаешь, там кто-то будет разбираться? — поднял бровь юноша. — Особенно в твоем случае: после того, как ты утерла нос всем этим чистокровным придуркам?       — Да, это… Это было бы неприемлемо, — согласилась миссис Уилкинс и вздохнула так, словно до того ее все устраивало. — И как же с этим связан этот самый дополнительный экзамен?       — Если волшебник сдал хоть один экзамен СОВ, то по достижении шестнадцати лет он уже может работать, а на семнадцатилетие он — или она — обретают полные права, — пояснил гость. — Поэтому нам и нужно сдать Историю Магии как можно скорее.       — Но ведь, если я не ошибаюсь, вы сдаете эти самые СОВ в следующем июне? — чуть склонил голову к плечу мистер Уилкинс. — Это не столь отдаленная перспектива.       — Да, Уэнделл, — провел пробный зондаж юноша; он принял к сведению и мимолетную улыбку мистера Уилкинса, и сжатые губы его жены. — Только вот может так случиться, что нас обоих попытаются выгнать раньше. Поэтому я и договорился с мадам Бэгшот о том, чтобы сдать экзамены этим летом, в Андорре.       — Ну, с тобой-то все понятно… Дерри. Но ты уверен, что наша дочь тоже в опасности?       — Да, сэр. Один из тех, кого она обошла на отборе, честно обошла… Его Седрик Диггори зовут… так вот, он еще в прошлом году ей пакостил, вместе с… еще одним старостой. А его отец, Амос Диггори, работает в Министерстве. И он тоже довольно мелочный и мстительный. К тому же…       — Да?       — К тому же я узнал, что с первого сентября сертификаты СОВ, выданные зарубежными школами, не будут приниматься Министерством. И хорошо еще, что это не будет относиться к ранее выданным сертификатам. Ну и домашнее обучение тоже прижмут.       — Тогда вам обоим действительно стоит поторопиться. Но ты уверен, что это направлено на вас двоих? — поинтересовался мистер Уилкинс.       — Ам! — самодовольно заявил братик подруги, убедившись, что формочка из-под йогурта опустела.       — Это может быть направлено как минимум на троих, сэр. Мы двое учимся в Андоррской Школе Удачи одновременно с Хогвартсом, а еще один ученик, Драко Малфой, ваша дочь вам про него наверняка рассказывала… Так вот, он в прошлом году испугался, удрал с родителями во Францию и сидит там как раз на домашнем обучении.       — Насколько я помню, этот Драко, как и его отец, один из этих расистов, которые постоянно нападали на… Джин. И к тому же мистер Малфой, старший Малфой… пользовался серьезным влиянием в этом самом Министерстве?       — С одной стороны да. А с другой — одна из сотрудниц Министерства его отца шантажировала, была там одна история, или даже две. И когда они скрылись, Малфои, эта самая мадам Амбридж… Она была очень расстроена тем, что ее источник финансирования иссяк. Так что, возможно, это затеяно только для того, чтобы Драко в этом году вернулся в Хогвартс, особенно если Малфои действительно верят, что с Томом покончено и опасность им не грозит, но… Но я бы не стал рисковать.       — Мне кажется, — мистер Уилкинс почесал подбородок, — или далеко не все в этом вашем Министерстве будут довольны таким запретом?       — Не то слово, сэр. Первоначально-то они хотели и старые сертификаты отменить, но там такое поднялось… В общем, у них не вышло. Так что у нас еще есть время.       — Поправь меня, если я ошибаюсь, Дерри, но… Ради удаления из школы двух студентов… или же ради шантажа одного, но довольно богатого… кто-то в Министерстве пошел на такой серьезный шаг? И наверняка поссорился с кучей своих коллег?       — Получается так, сэр. Но… Волшебники вообще не в ладах с логикой. Хотя и у обычных людей тоже бывает… всякое. Мне майор рассказывал, помните его? Кому-то надо решить его шкурную задачу, да хоть перед начальством отчитаться, а что будет дальше — да хоть трава не расти.       — Если бы… наша дочь не рисковала еще и своими Общими Тестами… Я бы рассмотрела вопрос о том, чтобы вообще не возвращаться в эту, — тут юноше показалось, что миссис Уилкинс проглотила какое-то не слишком приятное прилагательное, — школу.       — Дейиянт! — заявил мелкий, стуча ложкой по пустой пластиковой ванночке.       — Ах, ты хочешь на диван, милый? — стремительно проворковала миссис Уилкинс. Мистер Уилкинс беспокойно заворочался на стуле.       — Неть! Дейиянт! — карапуз бодро сполз с дивана, куда его постаралась пристроить мать.       — Га… Дерри, но ведь осталось всего две недели! — девушка заговорила слишком быстро даже для нее-взволнованной-надвигающимся-экзаменом. — У нас же совсем нет времени! Нам нужно составить планы, повторить материал — я знаю, что мадам Бэгшот дала нам полный курс Истории Магии, но ведь это же ЭКЗАМЕНЫ!       — Май дейиянт! — Мисс Грейнджер-которая-сейчас-Уилкинс смотрела на братика с ужасом, и Гарри-который-сейчас-Дерри решил выручить ее.       — Э-э-э… Джин, если хочешь, поедем со мной в гостиницу? Прямо сейчас? Книжки у меня с собой, и мы могли бы позаниматься. А палочка для Истории Магии совсем не нужна.       — Дядя дейиянт? — озабоченно спросил рвущийся из рук матери возмутитель спокойствия.       — Нет, малыш, конечно, нет. Извините нас, пожалуйста, мистер…       — Ничего страшного, мэм, — юноша, наконец, понял, что это «дейиянт» было не «диваном» и даже не «деревянным», как он сперва подумал. — Видите ли, мои тетя и дядя, да и кузен тоже, чаще всего называли меня «уродом». Собственно, до того, как я пошел в начальную школу, я думал, что это мое имя. Так что «девиантный» — это вполне вежливо и пристойно. Спасибо за чай.       — Гарри… Мы не…       — Я же сказал — ничего страшного, мистер Уилкинс, сэр. Джин, вот адрес отеля, я буду…       — Ты будешь ждать меня на улице, — резко сказала Гермиона Джин Грейнджер. — У своего мотоцикла. Я сейчас соберусь и поеду с тобой.       — Май…       — Спасибо за то, что были вежливы и пристойны с моим другом, папа, мама… — Гермиона вытянула руку, и откуда-то со второго этажа прямо в нее влетела школьная сумка и несколько книг россыпью. За книгами посыпались перья, листки пергамента, несколько маек, шорты и, под конец, куча белых и пастельных тонов тряпочек, которые Гарри опознавать не решился.       — Юная леди…       — Мама, не переживай так. Хотя от нашей девиантности никуда не деться — ну, если обойтись без критической потери памяти — в основном мы все же будем заниматься более… естественными вещами. И да, «крем от загара» я уже давно сварила.       — Май тр-р-р! — с восторгом заявил мелкий Уилкинс, глядя на молнии, посверкивающие и потрескивающие в распушившихся волосах Гермионы. — Май дейиянт! Дядя дейиянт!

***

      Телефон на столе запиликал, и Гарри, оторвавшись от учебника мадам Бэгшот, взял трубку.       — Мистер Дагворт? — услышал он женский голос с густым греческим акцентом. — Одна леди и один джентльмен спрашивают Вас.       — Благодарю, я сейчас спущусь, — сказал он.       Сидящая на диване со здоровенным томом на коленях Гермиона встревоженно посмотрела на Гарри поверх своего экземпляра «Истории Магии».       — Твои папа и мама, — сказал он. — Я встречусь с ними.       Он прошел в ванную комнату, снова надел контактные линзы и нанес еще немного грима поверх шрама. Перед выходом он на всякий случай сделал сложное движение палочкой бабки Дореи, которую нашел, разбирая невзрачные ящички в своем сейфе в Гринготтсе. Там были еще палочки деда, папы и мамы, да и еще нескольких предков, но бабкина подошла ему лучше всего.       Гермиона фыркнула.       Родители подруги — Гарри, ради безопасности, даже в мыслях называл их Уилкинсами — нерешительно топтались недалеко от стойки.       — Миссис Уилкинс, мистер Уилкинс?       — Моника, Га… Дерри. Моника и Уэнделл… — улыбка женщины была виноватой, и Гарри по наущению попного мозга немедленно изменил план встречи.       — Полагаю, нам будет о чем поговорить? — спросил он тоном Маленькой Деллы Стрит. — Мы могли бы подняться в номер.       Отец Гермионы подозрительно посмотрел на него и хмыкнул. Гарри держал покерфейс.       Когда они вошли в номер, Гарри с удовлетворением заметил, что глаза обоих родителей устремились к аккуратно застеленной кровати, старательно и небезуспешно делающей вид, что ни сегодня, ни в пару предыдущих дней (и особенно ночей) на ней ничего особенного не происходило. Он мысленно похвалил себя за предусмотрительность.       Впрочем, Гермиона тоже не оплошала: выходящее на балкон французское окно было открыто, и за ароматом вечернего бриза невозможно было унюхать что-либо неподобающее. Если ты, конечно, не оборотень.       Мистер и миссис Уилкинс сели на диванчик напротив Гермионы, а Гарри, ограбив минибар и выставив на стол две микроскопических бутылочки (с вином и с бренди), две банки колы и стаканы, занял место рядом с подругой.       — Нам… действительно жаль, — начала Моника, пока Уэнделл разливал по стаканам напитки. — Понимаете… Дерри… Мы же не знали, что творится с Гермионой до того, как эта тощая леди-кошка принесла нам то самое письмо. И мы… Да, мы действительно называли все… необъяснимые явления девиантным поведением. В конце концов, мы врачи, и что мы могли подумать? И как еще мы могли это называть?       — А когда я вела себя «девиантно», — медовым голосом поддержала ее дочь, — вы лишали меня прогулок, даже на заднем дворе нашего дома, и уж тем более не выпускали поиграть с другими детьми на улицу или в парк, чтобы никто не узнал о том, что ваша дочь «девиантная». Спасибо, что не запирали в чулан под лестницей, как Гарри! И слава богу, что я научилась убегать в книги!       Гарри стало стыдно: он думал, что его страдания в чулане Дурслей уникальны и достойны всяческого сочувствия, а вот то, что в таком же сочувствии нуждалась его подруга и любимая… Это просто ни разу не пришло ему в голову, несмотря на все оговорки Гермионы. Он действительно тупой и самовлюбленный болван!       — Но это прошлое, — жестко продолжила Гермиона. — А сейчас… Вы знаете о моей магии уже пятый год, мама, папа, и все равно, вы используете это слово, слово «девиантный», так часто, что даже Гектор начал повторять его. Да, это намного лучше, чем «ненормальный урод», как Гарри называли его родственники, но…       — Мы… просто придерживались привычной терминологии. И нам очень жаль. Но, если я не ошибаюсь, Май, слишком часто повторять слово «магия» тоже было бы неразумно? Не то чтобы я оправдываюсь… — спохватился отец Гермионы.       — Просто вы никак не можете смириться с тем, что я отличаюсь от вас! — волосы Гермионы снова встали дыбом, она захлопнула книжку. — Поэтому вы все время обсуждаете это. И да, мама, я тоже заметила, как ты мечтательно вздохнула, когда Гарри рассказывал, что мне могут стереть память и лишить меня моей «девиантности»! Эта, как вы говорите, «девиантность» — моя жизнь. И если…       Гарри понял, что высказанная несколько недель назад профессором Дамблдором версия, что Гермиона могла бы когда-нибудь стереть родителям память о себе, базируется вовсе не на пустом месте. Да и тетя Петунья, пусть и со злобой в голосе, говорила, что ее сестра, мама Гарри, с каждым годом все больше и больше отстранялась от нее и от старших Эвансов… неужели с этим ничего нельзя сделать? Хотя были еще Дин и его семья…       — Если бы не один случай пять лет назад, — тихо, так, чтобы все услышали, сказал он, — я, наверное, очень хотел бы умереть. Просто чтобы встретиться с папой и мамой. Их убили, когда я был младше Гектора на несколько месяцев. Меня, конечно, подталкивали к тому, чтобы я хотел именно этого, но… Я все время думаю, а как бы я рос с мамой и папой? Может быть, мы поссорились бы, если бы Шляпа распределила меня на Слизерин? И все равно, я очень многое отдал бы, чтобы хотя бы поссориться с ними…

***

      Когда обе женщины кончили реветь и пошли в здоровенную ванную комнату приводить себя в порядок, Гарри обратился к мистеру Уилкинсу:       — Думаю, завтра утром Гермиона придет к вам. Вы же оба в вечернюю смену работаете?       — Да. И я удивлен, что ты это знаешь, — глаза мужчины тоже были немного влажными, но он держался.       — Ну… обычно это вопрос моего выживания — знать все важные вещи вокруг. А ваша семья — семья Гермионы, так что…       — Ты сам-то придешь? — улыбнулся мужчина, польщенный тем, что Гарри причислил дела его семьи к важным.       — Думаю, да — это ей поможет. Ну… И вам, наверное, тоже, да? И… мы будем здесь еще четыре дня, а потом отправимся в Андорру. Я уже договорился с мадам Бэгшот.       — Нам озаботиться билетами? — деловито спросил мистер Уилкинс.       — Не стоит. Понимаете, я ведь одолжил мотоцикл у своего крестного отца. И… он, его мотоцикл, заколдован так, что может летать. Причем довольно быстро: я двести миль в час делал, а Сириус, мой крестный, говорил, что летал наперегонки с самолетами. Врал, конечно, разве что «Цессну» какую обгонял.       — Это безопасно?       — Безопаснее, чем самолет, сэр, если принимать во внимание… всякие неожиданности. У меня даже транспондер есть, со… специальными кодами. Мы вылетим поздно вечером, чтобы нас не видели, ночью дозаправимся на Родосе, потом отдохнем пару дней в Афинах, за следующую ночь долетим до Таранто, а там уже днем, по обычным дорогам, через Италию и Францию.       — По дороге звоните нам. Каждый вечер, — распорядился мистер Уилкинс. — Или утром, если летите ночью.       — Обязательно, сэр.       — И… может быть, вы все-таки переедете к нам на эти четыре дня?       — Только если ты готов смириться с тем, что твоя дочь спит не одна, папа, — появившаяся из ванной Гермиона выглядела решительной. Ну правильно, некоторые сложные вещи надо объяснять просто и прямо, раз и навсегда.       — Не сказать, что меня это вдохновляет, — вздохнул обеспокоенный отец. — Это действительно так необходимо?       Миссис Уилкинс, стоящая прямо за плечом дочери, закатила глаза. Видимо, поводы для озабоченности у родителей Гермионы существенно различались.       — Да, папа. Помимо всего прочего, — Гермиона сверкнула кольцом на пальце, — Гарри часто снятся кошмары. И я не собираюсь оставлять его с ними один на один.       Гарри благодарно улыбнулся. Действительно — с тех пор, как они в первый раз за каникулы уснули в обнимку, эманации мающегося в желудке дементора Тома перестали его беспокоить.       Мистер Уилкинс тяжело вздохнул и поднял руки в знак капитуляции.       — Хорошо, — подумав, сказала Гермиона. — Но номер мы все равно освобождать не будем: отсюда очень удобно ходить на пляж.       — Вы уверены, что не хотите сэкономить немного денег перед путешествием? — подняла бровь миссис Уилкинс. — Этот люкс не кажется мне хоть сколько-нибудь дешевым.       — Ну… за прошлый год мы с Гермионой заработали примерно по две с половиной тысячи галлеонов, — пожал плечами Гарри. — Это около сотни тысяч фунтов на каждого. Так что мы можем позволить себе довольно хороший отпуск.       Ненавязчиво сообщить (или напомнить) родителям Гермионы об их с подругой полной финансовой самостоятельности было бы, по мнению попного мозга юноши, крайне полезно для мира в семье. А то, что, в отличие от Гермионы, в заработке самого Гарри волшебные галлеоны составили всего половину, оставив вторую половину фунтам Ее Величества, можно было и опустить.       Моника и Уэнделл ошарашенно переглянулись.       — Квалифицированное девиантное поведение, особенно в сочетании с начитанностью, логикой и здравым смыслом, может быть довольно выгодным делом, — пустила парфянскую стрелу Победительница Триволшебного Турнира.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.