***
За завтраком мистер Рочестер поднялся со своего стула и взмахнул рукой, требуя тишины. — Пять лучших учеников этой недели отправятся со мной в кинотеатр на новый фильм, а остальные пойдут в парк неподалёку с мистером Бингли. Гарри насторожился. Он никогда не был в кинотеатре, потому что дядя и тетя водили туда одного Дадли, а его оставляли дома с внушительным списком дел. Гарри быстро доел кашу на тарелке, краем глаза наблюдая за мистером Рочестером. Тот достал клочок бумаги и поднёс его к глазам. — Как ни странно, в этот раз отличились только девочки, — произнёс мистер Рочестер и назвал имена пятерых учениц. Гарри расстроился, но тут же осознал, что прогулка в парке – неплохой вариант. Он помог Майклу, который был дежурным по столовой, убрать посуду и вместе с ним вышел на улицу. Мистер Бингли стоял во главе колонны из детей и ждал их. — Тридцать пять и тридцать шесть. Все, идём за мной и никуда не сворачиваем! — громко воскликнул он и двинулся в сторону городского парка. Майкл с Ноем сразу же побежали к фонтану, стоило им только войти в парк. Остальные дети разошлись в разные стороны. Девочки заняли красивую кованую беседку с ярко-красной крышей, а мальчики принялись играть на огромном деревянном корабле. Гарри никогда не был в этом парке, но он казался ему очень знакомым. Мистер Бингли устроился с газетой на скамейку, откуда открывался вид на всю территорию. Гарри вдруг заметил за детской площадкой столы, за которыми сидели люди друг напротив друга. Он тут же подошёл ближе, и чутьё его не подвело — несколько мужчин играли в шахматы. Гарри завороженно смотрел за одной из досок, стараясь даже не дышать. Через несколько столов сидел одинокий старик. Напротив него никого не было, и он играл сам с собой, то и дело переворачивая доску после каждого хода. Гарри подошёл ближе. — Можно я сыграю с вами, сэр? — осторожно спросил он, и старик поднял на него небесно-голубые глаза. — А ты умеешь, малыш? — Гарри кивнул и уселся на стул. Старик разложил фигуры и повернул доску белыми к Гарри. — Как тебя зовут? — задал вопрос старик, когда Гарри сделал первый ход. — Бенжамин. А вас, сэр? — старик разыграл сицилианскую защиту. — Спенсер Ходжес. Но все зовут меня просто Спенсер. Гарри видел его насквозь. Спенсер поддавался ему по доброте душевной, поэтому Гарри поставил мат на десятом ходу. Спенсер приподнялся и потрепал его по голове. — Ты хорош, Бен. Сыграем ещё? — спросил он. — Только можно вас кое о чем попросить? — тихо пробормотал Гарри, но светловолосый мужчина за соседним столом услышал и уставился на него. — Можно я буду играть чёрными? И, пожалуйста, не поддавайтесь больше мне. Спенсер переглянулся с тем светловолосым мужчиной и нахмурил брови. — Раз уж ты просишь… Гарри сосредоточился. Он видел, что Спенсер играет расслабленно, не думая о том, что ребёнок действительно может его обыграть. Но на пятнадцатом ходу он поставил локти на стол и обхватил голову. — Ну и дела… — пробормотал он. Несколько мужчин столпились у стола и с интересом наблюдали за партией. Спенсер пошёл именно так, как и думал Гарри. Он уже проиграл в голове все возможные варианты развития этой партии, и стоило Гарри поднять над доской ферзевого коня, Спенсер подскочил со стула и снова схватился за голову. — Я сдаюсь. Это невозможно. — Кто учил тебя играть? — изумленно спросил один из стоящих рядом мужчин. — Никто. Я просто читал книги, — ответил Гарри и смущенно опустил глаза. Он умолчал о том, что играет сам с собой в выдуманные шахматы на потолке, потому что его могли не правильно понять. В толпе стоял Бингли и не понимал, почему вокруг одного из воспитанников был такой ажиотаж. Мужчины переговаривались между собой, обсуждая маленького мальчика, который обыграл бывалого уличного шахматиста Спенсера. — А со мной сыграешь, малыш? — спросил светловолосый мужчина. — Или лучше со мной! — воскликнул ещё один мужчина, и его тут же перебили несколько голосов. — Нам нужно возвращаться, Бенджамин, — громко сказал Бингли и за локоть потянул Гарри из толпы. — Жди у выхода, пока я соберу остальных.***
— Почему мы не можем ходить в парк каждое воскресенье? — обиженно спросил Гарри, пока мистер Рочестер расхаживал по своему кабинету большими шагами. Бингли сидел в кресле. Он доложил директору о том, что Гарри проявил необычайные умения, и каждый шахматист в парке жаждет с ним сыграть. — У нас каждые выходные расписаны. Например, на следующей неделе… — затараторил Бингли, но Рочестер его перебил. — Значит, ты хорошо играешь в шахматы? — задумчиво произнёс мистер Рочестер. Гарри молчал. — А ты разве не знаешь, что подходить к незнакомым людям нельзя? — Знаю, сэр. Извините, — Гарри разглядывал свои ботинки, не решаясь посмотреть на Рочестера. — Просто, я очень хотел поиграть, а здесь никто не умеет. — А Каспер? Кажется, он постоянно проводит время в игровой за шахматной доской. — Каспер глупый! — воскликнул Гарри со злостью. Каспер и Рик его раздражали. К тому же, они стали прятать шахматы, чтобы Гарри не брал их. — Все равно, мы не можем ходить в парк по воскресеньям. Возможно, через три недели мы и запланируем эту прогулку, но не раньше. В любом случае, общаться с посторонними ты не можешь. Гарри обиженно выдохнул. Он очень хотел обыграть всех в том парке, и ни разу не сомневался в том, что у него все получится. — Ты можешь идти, Бен. А за нарушение правил ты поможешь мистеру Бингли накрыть столы на ужин, — строго проговорил Рочестер и сел в своё кресло.