ID работы: 10136629

Гамбит Поттера

Джен
R
Завершён
617
автор
Размер:
90 страниц, 19 частей
Описание:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
617 Нравится 223 Отзывы 234 В сборник Скачать

Глава 3

Настройки текста
      Часы в холле пробили полночь. Гарри лежал в своей кровати, укутавшись в одеяло, и разглядывал на потолке тени, которые оставляли деревья в лунном свете. Окно было открыто, от чего в комнате было прохладно. Дэвид снова сбежал к своим друзьям, которые, скорее всего, и дают ему те самые витамины. Гарри вспомнил о таблетках и протянул руку к сложенным на стуле брюкам. Он нащупал карман, достал одну таблетку и, вспомнив совет Дэвида, раскусил ее пополам. Рот сразу же наполнился вязкой горечью. Гарри скривился и быстро-быстро разжевал таблетку, чтобы было легче проглотить. Вторую половину он засунул под подушку. Через пару минут Гарри почувствовал, как начинает расслабляться каждая клетка его тела. Он боялся шелохнуться, прислушиваясь к новым ощущениям. Голова начала кружиться, и Гарри крепко вцепился в кровать. Он смотрел на потолок. Тени деревьев начинали плавать, закручиваясь в причудливые вензеля, а перед глазами летали белые мушки. Гарри попытался встать, но без сил рухнул обратно на подушку. Сердце начало очень быстро колотиться, и казалось, оно пробьёт дыру в рёбрах. Гарри на мгновение почувствовал испуг, который тут же превратился в интерес. Он с удивлением обнаружил, что теневые узоры на потолке принимали любую форму, стоило ему только об этом подумать. Он вообразил оловянных солдатиков, которые были у него в чулане под лестницей. Гарри мысленно стал играть с ними, и солдатики на потолке повторяли все, что возникало в его голове.       Комнату разразил громкий звук. Ной повернулся на спину, и, из-за своей кривой носовой перегородки, захрапел. Гарри неотрывно смотрел на потолок. Спать он ещё не хотел, поэтому храп Ноя ему не мешал. Он играл в солдатиков, представляя, что снова сидит под лестницей в доме дяди и тёти, а сквозь решётку на двери просачивается аромат ягодного пирога. Гарри сделал глубокий вдох, но почувствовал лишь слабый запах стирального порошка, которым совсем недавно выстирали постельное белье. Он сделал вывод, что совершенно не скучает по Дурслям.       Оловянные солдатики быстро надоели Гарри, и он представил на потолке большую шахматную доску. Через мгновение все фигуры стояли на своих местах, и он сделал первый ход белой пешкой. Гарри двигал фигуры по полю снова и снова, вспоминая шахматные партии из книги. Было сложно. Он сбивался, путался, долго думал и начинал все сначала. Фигуры легко скользили в воздухе, повторяя положения схем из прочитанных Гарри книг. В дверь комнаты настойчиво постучали. Это был Бингли – местный завхоз. Он проходил в семь утра и тараторил в каждую дверь, чтобы приюту не приходилось тратиться на будильники в каждую спальню. Гарри открыл глаза и сразу же зажмурился от яркого солнечного света, бившего в окно. Он не заметил, как уснул ночью, передвигая на потолке воображаемые фигуры по воображаемой доске. Гарри встал с кровати и покачнулся. Голова ныла в висках, словно он всю ночь спал без подушки. Дэвид оказался на своём месте после ночных приключений. Странно, как ему удавалось выспаться за несколько часов сна. Дэвид выглядел бодрячком, чего не скажешь о Ное. Он раздраженно заныл и посильнее укутался в одеяло. Майкл пару раз тряхнул его, но Ной не реагировал. —Да оставь его, — сонно пробормотал Дэвид и потер глаза. — Пусть снова проспит завтрак, и Рочестер снова заставит его драить унитазы в мужском туалете. Майкл усмехнулся и оставил попытки добудиться до друга. Гарри сидел на кровати, с улыбкой наблюдая за соседями. В отличие от кузена Дадли, они относились к Гарри по-доброму, и он впервые за последние годы почувствовал себя счастливым.

***

      За завтраком мистер Рочестер поднялся со своего стула и взмахнул рукой, требуя тишины.       — Пять лучших учеников этой недели отправятся со мной в кинотеатр на новый фильм, а остальные пойдут в парк неподалёку с мистером Бингли.       Гарри насторожился. Он никогда не был в кинотеатре, потому что дядя и тетя водили туда одного Дадли, а его оставляли дома с внушительным списком дел. Гарри быстро доел кашу на тарелке, краем глаза наблюдая за мистером Рочестером. Тот достал клочок бумаги и поднёс его к глазам. — Как ни странно, в этот раз отличились только девочки, — произнёс мистер Рочестер и назвал имена пятерых учениц. Гарри расстроился, но тут же осознал, что прогулка в парке – неплохой вариант. Он помог Майклу, который был дежурным по столовой, убрать посуду и вместе с ним вышел на улицу. Мистер Бингли стоял во главе колонны из детей и ждал их. — Тридцать пять и тридцать шесть. Все, идём за мной и никуда не сворачиваем! — громко воскликнул он и двинулся в сторону городского парка. Майкл с Ноем сразу же побежали к фонтану, стоило им только войти в парк. Остальные дети разошлись в разные стороны. Девочки заняли красивую кованую беседку с ярко-красной крышей, а мальчики принялись играть на огромном деревянном корабле. Гарри никогда не был в этом парке, но он казался ему очень знакомым. Мистер Бингли устроился с газетой на скамейку, откуда открывался вид на всю территорию. Гарри вдруг заметил за детской площадкой столы, за которыми сидели люди друг напротив друга. Он тут же подошёл ближе, и чутьё его не подвело — несколько мужчин играли в шахматы. Гарри завороженно смотрел за одной из досок, стараясь даже не дышать. Через несколько столов сидел одинокий старик. Напротив него никого не было, и он играл сам с собой, то и дело переворачивая доску после каждого хода. Гарри подошёл ближе. — Можно я сыграю с вами, сэр? — осторожно спросил он, и старик поднял на него небесно-голубые глаза. — А ты умеешь, малыш? — Гарри кивнул и уселся на стул. Старик разложил фигуры и повернул доску белыми к Гарри. — Как тебя зовут? — задал вопрос старик, когда Гарри сделал первый ход. — Бенжамин. А вас, сэр? — старик разыграл сицилианскую защиту. — Спенсер Ходжес. Но все зовут меня просто Спенсер. Гарри видел его насквозь. Спенсер поддавался ему по доброте душевной, поэтому Гарри поставил мат на десятом ходу. Спенсер приподнялся и потрепал его по голове. — Ты хорош, Бен. Сыграем ещё? — спросил он. — Только можно вас кое о чем попросить? — тихо пробормотал Гарри, но светловолосый мужчина за соседним столом услышал и уставился на него. — Можно я буду играть чёрными? И, пожалуйста, не поддавайтесь больше мне.       Спенсер переглянулся с тем светловолосым мужчиной и нахмурил брови. — Раз уж ты просишь… Гарри сосредоточился. Он видел, что Спенсер играет расслабленно, не думая о том, что ребёнок действительно может его обыграть. Но на пятнадцатом ходу он поставил локти на стол и обхватил голову. — Ну и дела… — пробормотал он. Несколько мужчин столпились у стола и с интересом наблюдали за партией. Спенсер пошёл именно так, как и думал Гарри. Он уже проиграл в голове все возможные варианты развития этой партии, и стоило Гарри поднять над доской ферзевого коня, Спенсер подскочил со стула и снова схватился за голову. — Я сдаюсь. Это невозможно. — Кто учил тебя играть? — изумленно спросил один из стоящих рядом мужчин. — Никто. Я просто читал книги, — ответил Гарри и смущенно опустил глаза. Он умолчал о том, что играет сам с собой в выдуманные шахматы на потолке, потому что его могли не правильно понять. В толпе стоял Бингли и не понимал, почему вокруг одного из воспитанников был такой ажиотаж. Мужчины переговаривались между собой, обсуждая маленького мальчика, который обыграл бывалого уличного шахматиста Спенсера. — А со мной сыграешь, малыш? — спросил светловолосый мужчина. — Или лучше со мной! — воскликнул ещё один мужчина, и его тут же перебили несколько голосов. — Нам нужно возвращаться, Бенджамин, — громко сказал Бингли и за локоть потянул Гарри из толпы. — Жди у выхода, пока я соберу остальных.

***

— Почему мы не можем ходить в парк каждое воскресенье? — обиженно спросил Гарри, пока мистер Рочестер расхаживал по своему кабинету большими шагами. Бингли сидел в кресле. Он доложил директору о том, что Гарри проявил необычайные умения, и каждый шахматист в парке жаждет с ним сыграть. — У нас каждые выходные расписаны. Например, на следующей неделе… — затараторил Бингли, но Рочестер его перебил. — Значит, ты хорошо играешь в шахматы? — задумчиво произнёс мистер Рочестер. Гарри молчал. — А ты разве не знаешь, что подходить к незнакомым людям нельзя? — Знаю, сэр. Извините, — Гарри разглядывал свои ботинки, не решаясь посмотреть на Рочестера. — Просто, я очень хотел поиграть, а здесь никто не умеет. — А Каспер? Кажется, он постоянно проводит время в игровой за шахматной доской. — Каспер глупый! — воскликнул Гарри со злостью. Каспер и Рик его раздражали. К тому же, они стали прятать шахматы, чтобы Гарри не брал их. — Все равно, мы не можем ходить в парк по воскресеньям. Возможно, через три недели мы и запланируем эту прогулку, но не раньше. В любом случае, общаться с посторонними ты не можешь. Гарри обиженно выдохнул. Он очень хотел обыграть всех в том парке, и ни разу не сомневался в том, что у него все получится. — Ты можешь идти, Бен. А за нарушение правил ты поможешь мистеру Бингли накрыть столы на ужин, — строго проговорил Рочестер и сел в своё кресло.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.