Глава 155
29 января 2021 г. в 08:00
Примечания:
В следующем месяце главы будут выходить только по воскресеньям, ориентировочно в 10:00 по МСК. Их будет ненормированное количество: от двух и более (сколько получится перевести за неделю).
Сессия закончилась (сдала всё нормально, но из-за нехватки 1,5 баллов до 80 по химии у меня сократят и без того мизерную стипендию *плак-плак*). Каникулы закончились. Теперь треть своего для (а то и больше) я буду проводить на учёбе, а, так как живу я одна, все домашние дела висят на мне.
В общем, прошу отнестись к новому распорядку выхода перевода с пониманием.
Эта информация будет продублирована перед следующей главой.
— Поздравляю, отец.
— Что?
Лицо герцога показалось мне опустошённым. Ему было сложно поверить в том, что я могла сказать такие вещи, а потому только потупил об меня удивлённый взгляд. Я продолжила с серьёзным взглядом:
— Вы наконец-то нашли свою дочь, которую так долго искали.
— Пенелопа…
Нерешительность в голосе ярко выделялась на фоне сурового взгляда, который всегда был при нём.
— Ты согласна с тем, что я позволю этому ребёнку остаться?
— Разумеется.
— …
— Благодарю, что спросили моё мнение, но в этом вопросе оно не так важно. Вам не нужно моё разрешение.
Потрясённые голубые глаза беспомощно тряслись. Как бы я ни была расстроена предательством и забвением, нельзя было расслабляться перед герцогом, который теперь является моим противником.
— Не думаю, что «фальшивке» разумно сходить с ума после возвращения вашей настоящей дочери.
Я мечтала бесповоротно сбежать отсюда до начала нормального режима, но теперь удивляться подобному развитию событий не приходилось. То, чего я так хотела избежать настигло меня, и не стоило больше ничего ожидать от кого бы то ни было.
Взгляд герцога задержался на мне, но смотрел будто сквозь.
— Если тебе это не нравится…
— …
— Я ещё не дал своего разрешения.
Такой ответ стал неожиданностью. Думаю, по моему лицу он спокойно мог сказать, что я лгу. Опуская глаза, я мельком взглянула на герцога. Несмотря на то, что я не хотела открыто демонстрировать весь букет своих чувств, его слова заставили моё сердце трепетать от нетерпения.
Уставший герцог смотрел на меня со сложными эмоциями на лице.
— Ох…
Обычно я не могу сразу прочитать ситуацию и решить, что следует сказать, но сейчас это вырвалось рефлекторно:
— Ты серьёзно?
Никогда бы не подумала, что выдам что-то такое.
— Я думал об этом всю ночь.
— …
— Но, вместо постоянной суматохи в доме, я бы предпочёл, чтобы она держалась подальше от всех, пока не проясниться, является ли она Ивонной на самом…
— Отец.
Я оборвала речь герцога. Мускулы на его лице нервно подрагивали, стараясь удерживать улыбку, — он был обеспокоен.
— Она должна остаться здесь.
— Пенелопа…
— Даже если она в действительности окажется биологической дочерью моего отца, я не собираюсь поднимать шум.
Говоря о «суматохе», он определённо имел ввиду моё поведение.
— Если ты опасаешься того, что я могу причинить ей вред, то можешь не волноваться — этого не произойдёт.
Плечи герцога вздрогнули от моих слов. Он поспешно замотал головой.
— Я не это имел ввиду.
— Разве не поэтому ко мне приставили охрану, даже несмотря на то, что я не выхожу из дома?
— …
Его рот сжался в одну тонюсенькую линию.
Репутация Пенелопы была настолько потрясающей, что я без труда могла понять в чём дело: в нормальном режиме она завидовала тому, что всё внимание семьи и мужских персонажей доставалось Ивонне, а потому не раз пыталась извести её.
Смысл слов герцога был для меня предельно ясен, это не должно было удивлять, но я всё равно была расстроена. Мне было до тошноты неприятно.
— Не беспокойся, отец.
Я отчаянно улыбнулась, пытаясь утешить саму себя.
— Я благодарна за вашу милость, которую вы оказывали мне до сих пор. Я уже не ребёнок. Возраст подлости давно прошёл.
Герцог, сохранявший молчание ещё долгое время, наконец заговорил:
— Тогда, позавчера, что это было?
Но тут же его рот был закрыт, точно он сказал то, чего не следовало. Моя реакция, когда Эклис привёл Ивонну, не могла остаться незамеченной.
Улыбка сошла с моего лица.
— Не пытайся забрать ту малую часть, что есть у меня, и отдать ей.
— Ты хочешь, чтобы я помиловал его?
— Отец, это я привела его сюда. Он — мой эскорт.
— …
— Когда закончите допрос, пожалуйста, верните его мне.
Сейчас меня куда больше волновало ни появление Ивонны, ни происходящее в семье герцога, а безоговорочный лидер с 99% интересом посреди всего этого бедлама.
— Верни мне Эклиса, отец.
Мой напор ожесточил лицо герцога, но ответил он лишь с глубоким вздохом:
— Ивонна хочет, чтобы он остался подле неё. Думаю, в чужом месте ей хочется видеть хотя бы одно знакомое лицо рядом.
— И ты позволишь ей?
— Пенелопа, дорогая…
Герцог мягко остановил дальнейший поток вопросов.
— Видишь ли, он мне… Не совсем по душе.
— Потому что он связался с другими рабами? Но вы ведь сами убедились в том, что его слова правдивы.
— Это не так.
Есть ещё что-то более весомое? Я впилась в него взглядом, но после покачала головой, что бы он не подумал лишнего. Герцог всё же объяснил, неохотно глядя мне в глаза.
— Незадолго до того, как Деррек сдал рабов, до него дошли некоторые слухи.
— Какие же?
— Когда рабы обсуждали финансовую сторону побега, именно он предложил продать лекарственные травы, которые ты дала ему.
Я широко раскрыла глаза при его последних словах:
— Ты дала их ему в настолько большом количестве?
Чем больше я узнавала, тем больше мурашек бегало по коже от его продуманных махинаций.
«С каких же пор он это планировал?»
Герцог сомневался, стоит ли сдавать его дворцу. Я, едва дыша, разомкнула дрожащие губы:
— Однажды он пожаловался мне, что его соотечественники работают в ужасных условиях. Я думала, что он просто хотел улучшить их положение, потому помогла ему.
— Да, я действительно слышал, что на фермах рабам платят кратно меньше и это плохо.
Герцог отвечал мне в приподнятом настроении, в то время, как в моей голове крутилась жуткая мысль: одно дело привести Ивонну, но неужели он спланировал всё это, чтобы выйти из рабства?
— Должно быть, ты права. Да, он вероятнее всего, просто хотел помочь им, как ты и говоришь.
Герцог кивал в ответ на мои слова. Возможно, он трактовал их себе несколько иначе.
— Как бы там ни было, разве, по итогу, он не является мусором, который предал земляков ради собственной выгоды?
Так оно и было.
— Но он внёс большой вклад, рассказав об опасных для империи беглецах.
Герцог говорил, особо не задумываясь.
— Он привёл мою младшую дочь, которую я так отчаянно пытался найти, и благодаря ему Эккарты показали себя в отличном свете.
— …
— Прошлым утром Деррек узнал, что он хотел бы в качестве награды.
— И что же?
Я нервно ждала ответа герцога.
— Попросил не выгонять его из дома и позволить обучаться фехтованию.
Это озадачило меня, и я с сомнением переспросила:
— Не хорошие одежды или титул?
— Да.
«Тогда почему он пошёл на предательство?»
Более того, он мог просить у герцога тонны золота за то, что привёл «настоящую принцессу».
«Ещё совсем недавно он просил меня сбежать с ним, а сейчас хочет остаться в герцогстве?»
Я не могла понять ход его мыслей. Пока я хмурилась, слушая биение собственного сердца, герцог смотрел на меня с сочувствием, но спрашивал с неодобрением в голосе:
— Ты всё ещё хочешь держать его подле себя?
— А вы хотите держать его рядом с Ивонной?
— Пенелопа.
Герцог будто предупреждал меня своим грубым голосом.
Кажется, что у него есть веская причина останавливать меня, но плевать я хотела на неё. Мне нужно увидеться с Эклисом. Я должна.
— Позвольте мне встретиться с ним.
— Нет.
— Пожалуйста, отец.
Мне уже порядком надоело то, что герцог режет без ножа каждый раз, стоит мне открыть рот.
— Послезавтра твоя церемония совершеннолетия.
Но самым неприятным был его блеф.
— Если ты свяжешься с рабом, могут поползти грязные сплетни. Тебе не пристало иметь с этим дело в то время, когда все пристально наблюдают за семьёй Эккартов!
Герцог первым завёл эту шарманку о церемонии.
— Тогда я отвечу только одно.
Я убрала с лица умоляющее выражение и выпрямилась. Сегодня я хотела уладить две вещи: во-первых, получить разрешение на контакт с Эклисом, а во-вторых…
— Пожалуйста, отмените мою церемонию.
— Пенелопа!
Герцог пришёл в ярость.
— Имеет ли значение эта церемония в такое непростое время? Ведь велика вероятность распространения грязных сплетен о вас.
Это единственный способ, который пришёл мне на ум.
Эклис. Если бы я схватилась за этого ублюдка и изо всех сил попыталась бы дойти до концовки, кто знает, с каким бы новым сюрпризом я могла бы встретиться. Мне нужен лучший план.
«Если я отменю или отложу церемонию, будет ли отложен запуск нормального режима?»
Даже несмотря на то, что это крайне глупая мысль, которую я нащупала с завязанными глазами, попробовать стоило. Я ХОЧУ СБЕЖАТЬ ОТСЮДА!
— Ты собираешься отменить церемонию совершеннолетия ради простого раба?
Гнев так и сочился из герцога. Он весь покраснел как помидор, а я с вызовом посмотрела на него и выплюнула:
— Если быть точнее, это не только из-за простого раба.
— И что же ещё?
— Слух о том, что вернулась «настоящая принцесса», должно быть, уже расползся по всему городу, так что, дорогой отец, представляешь насколько смешной будет эта церемония?
— Что ещё за «настоящая» принцесса? Что за дурость?
Герцог был в ярости, но, глядя на меня, попытался подавить свой гнев.
«Почему ты корчишь такое лицо?»
Он сжал рот, кусая губы. Я не знала, как реагировать. Мои ладони вспотели.
Когда я склонила голову, герцог заговорил усталым голосом:
— Не беспокойся об Ивонне. Я согласился с ней в том, что её представят должным образом только когда мы подтвердим её личность.
— Она ведь уже живет в особняке, так как же удержать утечку?
— Прекрати это, Пенелопа Эккарт!
— …
— Ты знаешь, сколько сил я вложил в твою церемонию? Приглашения уже отправлены во дворец. Она ни за что не будет отменена, пойми это.
Я была разочарована до глубины души решительно сказанными словами о том, что ничего уже нельзя было изменить. С болью смотря на герцога, я тихо пробормотала:
— Мой отец просит меня понять это, но не желает понимать меня, не соглашаясь и на одну из моих просьб.
— Пенелопа.
— Достаточно.
Я подпрыгнула с места, пошатнувшись, но сумев удержать равновесие. Когда я покидала кабинет, после вежливого поклона, герцог не пытался удержать меня.