Глава 173
21 февраля 2021 г. в 10:00
— При представителях императора и Его высочестве ты смеешь вытворять подобное?!
Герцог не смог сдержать гнев и закричал.
Деррек был очень зрелым ещё с детства. Поэтому, в отличие от Рейнольда, на первенца герцог никогда не поднимал руку. Если бы только он знал одну вещь, то вытащил бы своего сына из этого состояния, и дальше не прибегая к подобному.
Красный след на щеке парня появился впервые. Деррек почувствовал покалывание во рту, а затем столкнулся с разъярённым отцом.
Парень медленно вернул голову в исходное состояние и заговорил:
— Этого бы не произошло, если бы мы сразу объявили о том, что Ивонн вернулась, а не стали скрывать её, чтобы исполнить прихоти Пенелопы…
— Вот же идиот! Ты всё ещё не в своём уме!
Герцог снова поднял руку, однако ладонь не сдвинулась с места, а лишь задрожала в воздухе.
— Это я хочу отложить объявление и спрятать Ивонну, а не Пенелопа! — выкрикнул герцог полным отчаяния голосом.
Семья, члены которой и без того были в натянутых отношениях, теперь находилась на грани катастрофы, падение в бездну которой уже нельзя было предотвратить.
— Разве единственная в жизни церемония совершеннолетия — не момент, который нужно запомнить ярче всего на свете?!
— …
— Я решил всё сам, дабы прекратить распространение слухов о «моей падчерице, загнанной в угол легкомысленными гадами».
— …
— Но, даже так, сегодня утром она снова сказала мне отменить эту церемонию, потому что вернулась Ивонна!
Герцог, выпаливший последнее совершенно случайно, быстро закрыл рот и глубоко вздохнул.
Голубые глаза Деррика задрожали, однако через затянутые пеленой глаза герцог не заметил тонких изменений.
Его первый сын, который был надёжен и горд, надолго замолчал с тех пор, как потерял младшую сестру. Но герцог думал, что прошло уже достаточно времени и сын примет Пенелопу.
Однако ошибся, затерявшись в собственных иллюзиях. Деррек совершенно не принимал Пенелопу.
Он ценил своё общественное положение выше личных чувств и действовал соответствующе.
Герцог сожалел о своём пренебрежении к детям в прошлом под предлогом своей занятости.
— Я не знал, что ты так ненавидишь Пенелопу, — потирая лицо, он бормотал это как причитания.
— …
— Я… Я сделал так много ужасного… Всем вам.
Выражение лица Деррека слегка изменилось. В словах отца не было никакого смысла.
— Это не потому, что я ненавижу её.
Он никогда, никогда не думал, что ненавидит Пенелопу. Он поступал так с ней «просто потому что».
— Если распространятся неверно истолкованные слухи, престиж Эккартов будет подорван. Мы ведь даже отложили объявление о том, что нашли вашу собственную дочь, из-за церемонии совершеннолетия, поэтому…
— Давай прекратим говорить об этом.
Герцог жестом указал ему остановиться.
Он плюхнулся на стул, кажется, чуть менее возбужденным, и произнёс довольно холодным голосом:
— Теперь это не просто вопрос церемонии совершеннолетия Пенелопы, это дело об отравлении леди Эккарт.
— Отравление?
В этот момент голубые глаза Деррика задрожали.
Он не помнил всего, что произошло некоторое время назад, а только девушку, которая ярко улыбнулась, поднимая золотой кубок, но внезапно залилась кровью и упала.
Тот момент будто пропал из его памяти, как если бы она была разрезана на мелкие кусочки, часть из которых потеряли.
Лишь иногда ему приходили в голову только тёмно-розовые волосы, которые распускаются в его потерянной памяти. Слова герцога были словно очередным ударом — пульс парня участился.
«Что со мной не так?»
Его руки, сцепившиеся за спиной, вспотели, пока он стоял. Деррек пытался вернуть себе хладнокровие, как и его отец.
Слова герцога не были лишены оснований, ведь её сразу вырвало кровью, и она потеряла сознание, поэтому не было сомнений, что это яд.
Однако никого, кроме маркиза Верданди, это не убедило — герцог и Рейнольд пили то же вино, но были в порядке.
Более того, кто мог осмелиться противостоять Эккартам, совершив такой бесчеловечный поступок?
Деррик взглянул на серьёзного герцога.
Что случилось с ним? С его разумом? Что это был за яд? Он хотел спросить его о том, что крутилось на кончике языка.
— Вы уверены… что её отравили?
Однако слова вышли совсем другие. Герцог коротко ответил на такой сухой вопрос сына, даже не поднимая на него взгляд.
— Врач только что это подтвердил.
В этот момент Деррик почувствовал, что его ладони стали слишком влажными, будто их смазали чем-то. Он ещё сильнее сжал руки, чтобы скрыть это.
— Кто посмел пойти против Эккартов…
— Я отправил горничную по имени Бекки в темницу, а также посадил Ивонну под домашний арест, — всё так же кратко отвечал герцог.
Деррек поднял голову.
— Почему Ивонну?
— Потому что чашку принесла её временная горничная.
— Отец.
Пришло время трезво взглянуть на то, что произошло, а не обращать внимание на личные чувства, чем занимался герцог.
Деррек отбросил смущённые мысли и указал на спорные моменты в словах герцога.
— Я не защищаю Ивонну, ведь действительно не имею на это права. Но в чём ей польза от отравления Пенелопы?
— …
— Я не понимаю, почему целью была Пенелопа. Это должен был быть отец или я.
— …
— Пенелопа могла случайно получить яд от горничной, или кого-то ещё. Подозреваемым должен стать маркиз Эллен — хоть в последнее время я получаю информацию о его молчании, но всё ещё есть шанс того, что он решил тайно отомстить за произошедшее на охоте.
Деррек, который изливал бредовые мысли с серьёзным лицом, внезапно поднял голову.
— Я сейчас же лично допрошу горничную. Если будем затягивать с этим, то она может выбраться и…
— Деррек.
Герцог обратился к сыну, когда тот уже собирался вылететь из его кабинета, дабы привести в исполнение сказанное, и отдал распоряжение:
— Держись подальше от этого дела.
— А?
Деррик запнулся, что было не свойственно ему.
— Отец, я плохо расслышал…
— Я сказал тебе оставаться на месте, потому что знаю, что ты будешь делать.
Он не ослышался. Герцог отдал чёткий приказ молодому герцогу, чтобы тот не вмешивался в это дело. Деррек, который понял суть его слов, стиснув зубы, переспросил отца:
— Я стал подозреваемым, потому что привел Ивонну?
— Это не так.
— Если нет, то в чём дело? — спросил он с некоторой неуверенностью в голосе.
— Мы должны не только проверить бутылки и стаканы, но ещё и внимательно следить за всеми, кого пригласили сегодня. Разве ты не знаешь, что Рейнольду и дворецкому будет сложно взять всё это на себя?
— …
— Я позволю маркизу Верданди принять участие в этом деле.
Деррик рассмеялся, услышав такие слова.
— Он глава другой семьи, но ты хочешь доверить ему самые важные дела нашей?
— …
— Кроме того, сейчас он ведь самый вероятный подозреваемый — никто даже не догадывался, что Пенелопу отравили, только маркиз.
— Если бы не маркиз Верданди!..
Дыщ-
Герцог, до этого молча слушавший сына, резко ударил кулаком по столу.
— Если бы не первая помощь маркиза, мы бы уже готовились к похоронам!
— …
— Почему её рвало кровью?! Почему она упала в обморок?! Мы даже не знаем, отравлена ли она до сих пор или ещё чего хуже!..
Взвинченный герцог не смог продолжить и замолк.
Так же, как и все, он даже не подозревал, что это был яд. Он не ожидал того, что увидит свою падающую дочь и ничего не сделает. Ничего. Только застынет.
Церемония закончилась наихудшим образом.
Герцог ударил кулаком по столу, его глаза наливались кровью, однако на лице, немного прикрытом руками, проступала глубокая усталость.
— …это не тот яд, который убивает сразу, но его редкий вид, который останавливает кровотечение и заставляет человека страдать, если он вовремя не примет противоядие.
— …
— Именно маркиз Верданди спас Пенелопу, которая медленно умирала.
— Умирала?
Это было тогда.
Услышав дрожащий голос сбоку, герцог моргнул и поднял голову. Деррек стоял с незнакомым даже для его собственного отца выражением лица: его зрачки бесконтрольно тряслись, а лицо бледнело всё сильнее с каждой секундой.
Герцог впервые увидел своего сына в таком состоянии.
— Это не может быть правдой.
— Деррек, дорогой… — герцог окликнул его с удивлением в глазах.
Но, как человек, который не слышит даже оглушительного звона, он вытянул руки вперёд, которые до сих пор прятал за спиной.
Он медленно опустил голову и посмотрел на свои вспотевшие руки.
— Не она ведь умирала…
В этот момент в его голове промелькнуло то, что он забыл. Это была сцена из его сна прошлой ночью. Ивонна, умирающая от рвоты с красной кровью на руках.
— Деррек?
Ему казалось странным то, что его видение было изменено.
Все воспоминания смешались в его памяти, но всё равно будто чего-то не хватало. На месте был даже тот зловещий сон…
— Разве не Ивонна должна была принять яд?
Пенелопа должна была приготовить яд, но не умереть от него.
Он не чувствовал рук, а по его спине лился холодный пот. Деррик замотал головой и бессвязно пробормотал:
— Она не могла умирать… Не могла отравить себя…
— Деррик, ты…
Герцог уставился на Деррека удивленным взглядом и приглушённым голосом пробормотал:
— Тебе следует пойти в свою комнату и немного отдохнуть.
— Но допрос…
— Это приказ.
Деррик наконец замолчал.
— Хорошо.
Спустя некоторое время после своего ответа, он покинул кабинет герцога.