***
Освальд, поднявшись на локтях, различил едва слышное дыхание Элизабет позади себя. Разминая шею, Освальд искоса взглянул на девушку. Та прижимала к груди раскрытую книгу, втянув голову в плечи, а когда заметила его взгляд, выдохнула. — Я разбудила? Извини. — Ничего. И так скоро все проснутся. Элизабет без лишних слов погрузилась в чтение, однако сразу полностью сконцентрироваться не смогла — матрац под Шоном скрипнул, и он перевернулся на другой бок. Элизабет обернулась, затем легла снова и отложила книгу. Освальд же заговорил, вспоминая вчерашний разговор: — Как тебе в Сен-Валлей? — Честно говоря, смотреть не на что. Пока работала кучером, успела уже наглядеться. — Ты, случаем, не знаешь, почему вечером в салуне музыка играла? Помню, там Майкл был… — А, да, — кивнула Элизабет, — мистер Катчпол рассказывал, что у Майкла был день рождения. — Ты разговаривала с мистером Катчполом? — Да. В тот день, когда вы уехали за мистером Лонгером. И он сам со мной заговорил, кстати. Извинился за Майкла. Говорил о его распутном поведении, полнейшей безнадежности и Камилле. С ней тоже, к слову, успела познакомиться. Приятная девушка. Из их семьи я только с Эмилией не сталкивалась и, собственно, не хочу вообще. От мистера Катчпола и Камиллы наслышалась. — С кем-то еще познакомилась? — Ну, кроме той семьи, что меня вчера подвезла, нет. Они уже приглядели один дом… Ближе к гостинице. А так, кажется, все. Хотя я видела какого-то парня в фиолетовом сюртуке, он напротив живет. — Клайда? — Видимо. Как его по фамилии? — Это она и есть. Его зовут Монтгомери Клайд. Он писатель. — Подходящее имя для писателя. Ты с ним знаком, значит? — Иногда болтаем. Хороший парень, только волнуется чересчур много. Постоянно будто на грани нервного срыва. Ему впору лечиться… — Сегодня обязательно к нему зайду, — твердо произнесла Элизабет. — Только с ним притворяться не надо. Он знает, кто мы. Сразу можешь сказать, что ты от Освальда Уоррена. О, подожди! — Он поднялся и прошел к окну. — Он у себя на крыльце. Можем хоть сейчас сходить, пока парни не проснулись. Потом сразу готовиться к делу покатим. — Может, сначала позавтракаем? Ты очень похудел за последнее время. Освальд подозрительно на нее посмотрел. — Не спорь. Тебе надо нормально питаться, а особенно при таком образе жизни. Пойдем за стол. Хоть перекусишь, а то на скелета будешь похож. — А что у нас есть? — Консервы. Большего Освальд и не ждал. Пока не обустроена кухня, о горячих блюдах можно было забыть. В доме имелись две свободные комнаты: одна соединяла столовую с главной комнатой, а в другую преступники почему-то еще не заходили. Точнее, просто не замечали. Когда Элизабет взяла с подоконника две банки консервов и нож, Освальд обратил внимание на странный контур на стене в дальней части столовой. Приблизившись, он понял: это дверной проем. Но ни ручки, ни замочной скважины не было — только контур. Освальд окликнул Бет: — Ты замечала? — А? — отозвалась Элизабет, возившаяся с консервной банкой. Положив ее на стол, девушка всмотрелась в ту часть стены, на которую указывал Освальд, и подняла брови. — Это то, о чем я думаю? — Всегда казалось, что здесь должна быть комната. Комнату-то сделали, а про дверь с чего-то забыли. — Надо сходить к Катчполу, — вдруг раздался голос Шона. Он прошел к столу и, присев, открыл ту банку, что оставила Элизабет. — Здоровский мужик, не то что сын, а? — Ты вчера все-таки зарегистрировался? — Ну да, — усмехнулся он. — А что, Элизабет тебе не рассказала? — Нет. — Мы вчера вместе с ней ходили туда. Ну, до того, как она смылась. По-моему, появление одного только меня Катчполов сильно бы, ну, заинтересовало, мягко говоря. А Элизабет-то им всем нра-авится, и с ней я выглядел… э-э-э… презентабельней! Вспомнил слово. И теперь в Олд-Крик официально числится Иэн Мур. — Коротко. — А зачем выпендриваться? — осклабился Шон. К тому моменту он уже вскрыл банку, взял с подоконника ложку и принялся уплетать мясные консервы. — Четко и ясно. Иэн как Иэн, Мур как Мур. У вас не лучше: Зои Крамер, Марианна… — Мерион. Мерион Шампань. — Ага, — пережевывая мясо, ответил Шон. — И Тацит Саммерс. Мог другую фамилию взять, а? Не знаю, Бут, например, или Хикок. Что-то… — он проглотил кусок. — Что-то особенное и немного злодейское. А, может, и без злодейства бы обошелся. Тацит Гудфеллоу. — Не было времени на придумывание. — Не-не-не-не, пойми, я тебя не виню. — Он запустил ложку в банку. — Но ты выбрал не лучший способ почтить память Тревора, мир его праху. У тебя ж столько имен было! Когда ты того богача О’Террола ловил, ты был вообще… А, Престон Кобблдик! Извернулся же! У тебя же есть фантазия. А тут — Саммерс… Представляю себе — Элизабет Кобблдик. Смешно, а? — Не будь дураком, Шон. — А как людям в глаза-то б смотрели? Мрак, а? — Я тебе эту банку сейчас в глотку запихну, — не изменившись ни в голосе, ни в лице, ответил Освальд. Шона последняя фраза либо поразила, либо рассмешила, однако больше он ничего не сказал — лишь облизнулся и встал из-за стола. Освальд почти не дышал. — Спасибо за завтрак, мисс, — признательно прошепелявил Шон. — Оставляю вас наедине. И да, Освальд, — он обернулся, стоя в проеме двери, — в десять будь готов выйти. Сейчас, кажется, девять. Он скрылся в другой комнате, и Элизабет раздраженно фыркнула, скрестив руки на груди: — Козел. Как ты его терпел? — Поверь, раньше Шон таким не был. После смерти Тревора он капельку не в себе. — Ты преуменьшаешь. У него вид безумца. От взгляда сразу мурашки по коже бегают. Разве ты не видишь? — Да уж, как не видеть. Но раньше он правда таким не был. — Верю.***
— По-моему, конюх хотел меня надуть, — высказался Шон, когда преступники выехали за пределы Олд-Крик. Убедившись, что его слушают, Шон с ноткой насмешки продолжил: — Думал, что я не разбираюсь в лошадях, раз хромой и шепелявлю. Конечно, в этом мне не повезло, но умом, — он дотронулся пальцем до виска, — природа меня не обделила. Спасибо матери и отцу, мир их праху. Освальд сначала понимающе кивнул, затем нахмурился. — Разве мистер Лонгер… — А я разве не рассказал? Ах да. — Шон глухо рассмеялся. — Какой я забывчивый! Отец умер около недели назад. Харли передал мне письмо. Не убей я того типа в театре, сидел бы в поместье и хлебал вино из бокала. Наследником-то отец назначил меня, а так… Может, брату напишут. Он сейчас то ли где-то на востоке, то ли в Канаде… Неплохо ему перепало. Освальд едва успел вспомнить лицо Лонгера-старшего, адвоката на пенсии, как Шон продолжил: — Брату моему непутевому всегда было глубоко насрать на отца. Они никогда не ладили. Зато именно он получит абсолютно все. А может, отец как-то переписал завещание. Кто знает. Тут налево, — вдруг сказал он. — Н-да, лошадка и половины своей цены не стоит. — Хоть что-то, — произнес Эрнест. — Ага. Зато отбил хоть немного. Хотя и так переплатил. Пятнадцать долларов за такую лошаденку — бесстыдный грабеж. Вон там направо, да. — Долго едем уже… — Всего два часа. Скоро уже приедем. Когда осмотритесь, поедем к Харли. Он сейчас где-то в шести милях отсюда, охраняет динамит. А его там дохрена — прямо-таки целый склад. Бомбанет так, что в самом Картенфурте слышно будет! А здесь съезжаем с дороги. Вот сволочь! — выругался Шон, когда лошадь оступилась и едва не уронила его. — Эта кляча и десяти долларов не стоит! Чертов конюх, прах его побери! Сын… Последние слова Шона заглушило ржание лошади, будто понявшей восклицания хозяина и оскорбленной ими. Шон со всей дури вдарил скакуна шенкелями в бока, и тот, заржав еще громче, исступленно метнулся вперед. Освальд погнал Барри следом, обрадованного галопом и быстро поравнявшегося с Шоном. — Тупая скотина. Когда вернемся, потребую деньги обратно. — Мы завтра столько загребем, что уже неважно будет, — сказал Освальд. — Хоть всю конюшню покупай, да-а… Где-то недалеко раздалось грохотание и пыхтение поезда. Кони чуть замедлились, когда стали подниматься на возвышенность, и скоро преступники увидели часть туннеля, а когда поверхность практически полностью выровнялась, остановились. Шон соскочил с лошади, приземлившись на здоровую ногу, и выкрикнул: — Итак, мы на месте! Рев поезда слышался все четче и ближе, и вскоре он появился из-за поворота. Освальд на мгновение отвлекся и посмотрел на участок рельс, по которым стучали колеса локомотива, и невольно вообразил огромное количество динамита под путями и прикрыл глаза, представляя, что случится завтра: только они активируют детонатор, как раздастся взрыв такой силы, что разнесет и сами рельсы, раскидав их остатки по всей округе, и проезжающий локомотив. Тот с грохотом слетит на землю, потянув за собой ближайшие вагоны, двигатели замолкнут, а колеса перестанут вращаться. — Мы засядем за вон тем валуном. Там установим подрывалку. Ну, детонатор. Сразу после взрыва мы выбежим и… Ну, вы понимаете. А теперь запоминайте. Конечно, времени у нас полно, но зато мы будем в меньшинстве. Взрыв, думаю, убьет пару охранников да машиниста. А с остальными нам придется иметь дело лично. Вы, Освальд, вместе с Харли пройдетесь по вагонам и расчистите путь, а мы с тобой, негр, займемся карманами пассажиров. А когда грабить будет некого, займемся вагоном Болдмана, чтоб его собаки драли. На самом деле, звучит несложно, но охранников будет дохрена и больше, так что будьте аккуратнее, если не хотите подохнуть. И да, Освальд, не торопись убивать. Двигайся наравне с Харли, не обгоняй его. Вырвешься вперед и… Пау! — Он жестом сымитировал выстрел из револьвера: — Ты покойник. — Кто бы говорил. — Понял? Умничка. А теперь детали. Каждый из нас будет иметь при себе, допустим, где-то три динамитные шашки. Вагон Болдмана будем открывать с их помощью. — А план отхода? — спросил Эрнест. — Как мы будем уходить? — А план отхода таков: свищем лошадей и валим отсюда к хренам. — Но мы же точно не сможем справиться абсолютно со всеми охранниками, — возразил Освальд. — Также есть немалый шанс, что мы попадемся на глаза патрулю Хьюи. — Ну и плевать. Да, в моем плане есть небольшие недостатки, но я, мать твою за две ноги, не виноват, что у Нолана было больше людей и им было бы легче грабить этот гребаный поезд! Мы появимся внезапно, ограбим всех до единого, обчистим вагон чертового Болдмана и свалим так же неожиданно, как появимся. Нас меньше, но мы опытнее этих сраных желторотиков. Они от взрыва не оклемаются, как их черепушки пробьют наши пули. А патруль? Да клал я на патруль! Ради такой груды деньжат можно лишний раз побегать. — Ладно, — коротко сказал Освальд. Движения Шона были так резки, а взгляд настолько диким, что лишний раз злить его не стоило, а то мало ли что. Он мог в любой миг вытащить из кобуры револьвер и выстрелить, и Освальд успел бы разве что вздрогнуть. — Давайте проедемся вдоль рельс, — сказал Освальд, и лицо Шона разгладилось. — Посмотрим, откуда придется отходить. — Только хотел предложить. Голова! А потом сразу к Харли. Просто поглядите на эту гору взрывчатки!..***
Шон, Освальд и Эрнест проехали по железнодорожным путям и на минуту остановились осмотреться. Склон тут был не такой крутой, как тот, по которому преступники поднимались, и Шон, решив окончательно убедить их в идеальности плана, пришпорил лошадь и съехал с рельс. Освальд с Эрнестом глазом моргнуть не успели, как он уже ждал их внизу. — Говорю же, план идеален. Никто сразу не заметит, когда мы свалим, а когда заметят, будет поздно. Что ж… Раз все и всем ясно, езжаем к Харли. Спрашивать, в какую сторону ехать, не приходилось, ведь дорога, по которой они скакали, вела как раз к роще. Освальд (а точнее, Барри) скакал так стремительно, что в минуту оставил напарников позади и сбавил скорость только в самом лесу. Шона пропустили вперед, как проводника, и вскоре они очутились у дома, который, судя по лишайнику и мху на дощатых стенах, мог бы быть ровесником Эрнеста. Они не успели слезть, как дверь хижины отворилась, и в проеме появился черноволосый Харли. Под мышкой он держал газету, а между зубов — сигарету. Стряхнув пепел, он пожал всем троим руки, заметив: — Кто бы мог подумать! Снова вы, господа… — Они тоже в деле. — Заходите. Внутри хижина была тесна. Большую ее часть занимал маленький столик и кресло, на которое сразу же уселся Харли и развернул газету, закинув ноги на стол. У двери стояла вешалка с пятью крючками, два из которых были заняты пальто и шляпами. В дальнем углу стояла печка, а по соседству с ней расположился гамак. Половицы пронзительно скрипели, а стены пахли сыростью. Пока Эрнест и Освальд топтались у входа, Шон подошел к Харли со спины и легонько хлопнул его по голове, сбив шляпу на лицо. Тот отложил газету, пальцем поправил головной убор и зевнул: — Что? — Наши напарники ждут не дождутся увидеть динамит. Где твое гостеприимство? Харли сразу раскрыл слипающиеся глаза, отшвырнул газету и твердо ступил на пол. Выпуск газеты был далеко не свежим, и Освальд предположил, что Харли читает его не в первый раз. Или попросту не интересуется сплетнями. — Звиняйте, спать хочу просто. Шон взял инициативу на себя и зашагал первым, и только когда он двинулся, Освальд с Эрнестом осмелились пройти дальше кресла. При виде повозки, нагруженной динамитом, у Освальда чуть челюсть не отвисла. Немедля он подошел к одному из ящиков и заглянул внутрь. Правда, тот самый динамит, что был у Нолана. Шон усмехнулся и подошел к Освальду и, пока тот с оглядывал «гору взрывчатки», выхватил из ящика шашку и подкинул ее. — Классно, а? — Такой громады хватит, чтобы оставить от пары кварталов в Монтэнвиле одни руины, мамой клянусь, — подхватил Харли, а затем будто невзначай бросил: — Хотя, вообще-то, поезд могли бы ограбить и с меньшим количеством динамита. — Неужели, Харли? — фыркнул Шон. — Сели бы в поезд на станции, а затем остановили бы состав, грабанули пассажиров и вагон. Ну, или просто отсоединили вагон Болдмана хоть динамитом, хоть вручную. Харли встретился взглядом с Шоном и, опустив голову, виновато пробормотал: — Но у Шона план получше. Освальду померещилось, словно Харли украдкой посматривает на револьвер, болтающийся на поясе Шона. — И рельсы разнесет, и локомотив, и, может быть, туннель, — мечтательно произнес Шон, поглаживая динамитную шашку. — Магия пороха! Обожаю такое. И да, — он небрежно бросил шашку обратно в ящик, — насчет отхода. Когда мы будем достаточно далеко, каждый разными путями должен приехать сюда. Здесь точка сбора. Ясно? — О’кей, босс, — ответил за всех Эрнест. — Чудно. Вдоволь налюбовавшись динамитом, они вернулись обратно в хижину. Там было немного теплее, чем снаружи — печка грела как надо. Харли принялся за газету, попутно поджигая сигарету, а Шон устроился на гамаке. Закинув руки за голову и метнув в сторону Освальда и Эрнеста лукавый, с полубезумной искрой взгляд, он прошепелявил: — А ночевать мы будем здесь. — Почему же? — выпалил неожиданно для себя Освальд, хотя прекрасно понимал причину. — Потому. Таков план. А еще вам нужна маскировка, помните? У вас есть время до полуночи, чтобы прикупить ее. — Я могу поехать, — вызвался Эрнест, приободрившись. — Я с тобой, — без промедлений прибавил Освальд. — Валяйте. Я жду.***
Солнце наполовину скрылось за горизонтом, побагровев, и небо, как от света факела, переливалось желтыми и оранжевыми тонами. Эрнест и Освальд неспешно приближались к перекрестку. Одна дорога вела в Олд-Крик, а по второй можно было добраться до хижины Шона и Харли. Освальд вдруг замедлился, натянув поводья. Эрнест похлопал по паре пальто, притороченным позади седла, и с беззаботной улыбкой окликнул Освальда: — Уоррен, ты чего? — Поезжай один. Я как-нибудь догоню. — Что, к Элизабет? — проницательно заметил Эрнест. — К Клайду. Конечно, к ней. Хотя бы предупрежу. — Правильно поступаешь, Уоррен. Она девочка сильная, но без тебя ей никак. Знаешь, может, мне с тобой поехать? — Нет. — Как скажешь. Эрнест помахал Освальду и погнал к хижине. Тот пришпорил Барри. Конь послушно двинулся в Олд-Крик, постепенно перейдя на бодрый галоп. Проскакав мимо конюшни и салуна, Освальд притормозил, увидев знакомый силуэт Клайда в фиолетовом сюртуке, и парень отпрянул, испугавшись внезапно появившегося рядом Барри, но когда поднял голову, чтобы поглядеть на всадника, облегченно выдохнул. — Мистер Уоррен, вы меня напугали! — рассмеялся он. — Добрый вечер. — Привет. Я тут ненадолго, скоро снова отъеду, просто хочу спросить… Ты виделся с Бет? — С мисс Фриман? Да. — На его щеках заиграл румянец. — Мисс Фриман очень приятная. Крайне дружелюбная девушка… Когда она узнала, что я пишу книги, сразу захотела почитать. Эка нетерпеливость! Дал другую книгу. Рукопись пока… редактируется. — Хорошо. Ладно, прощай, Клайд. — Прощайте, сэр! — расстроенно сказал Клайд. — Мистер… Освальд, а вы куда так торопитесь? — Сначала к ней, потом по делам. Элизабет сидела на крыльце, углубившись в чтение. Ропот коня не прошел мимо ее ушей, и девушка подняла взгляд и в тот же миг отложила книгу на ступени. Вьющиеся черные волосы были убраны в хвост, но пара прядей все же выбилась на лоб, и Элизабет резким движением откинула их, а затем поднялась с крыльца и отряхнула длинную юбку. — Привет, Бет. — Привет. Ты сейчас снова уедешь? — Да. Придется ночевать в другом месте. Но это подождет. Элизабет молча смотрела Освальду в глаза. — Я не мог не предупредить тебя. Мало ли, что может случиться. Как-никак, тебя же это касается, не правда ли? — Освальд улыбнулся краем рта, и Элизабет, с нервным смешком, следом. — Освальд, я волнуюсь. Вы ведь правда можете погибнуть. Ты… Я вижу, ты боишься. — Брось. Не спеши меня хоронить. Мы со всем справимся. А что у тебя за книга? — О, мне Клайд одолжил. Хороший, конечно, но каждое слово клещами пришлось вытягивать. Невероятно застенчивый. К тому же покраснел, когда увидел меня. — Кто угодно бы покраснел. — Не говори глупостей. Не терпится почитать какую-нибудь из его книг. Однако и эта, — она взяла со ступеней книгу, — интересна. Освальд захотел узнать автора, но все надписи на обложке были стерты, а на их месте виднелись лишь черные пятна. Элизабет, задержав взгляд на странице, на которой остановилась, закрыла книгу. Корешок громко хрустнул. — Тут про исследователей истоков Миссури, — пояснила Элизабет. — Будь я автором, назвала бы «Выживанием». Остановилась на моменте, когда… — Не спеши. Вдруг я тоже захочу почитать. — Хорошо, разумеется. Я до этого читала одну книжку Джейн Остин, и… «Выживание», знаешь ли, лучше на порядок. Давай зайдем в дом? — Но… — Тебе нужно отдохнуть, я уверена, — настойчиво сказала Элизабет и потянула Освальда за руку. — Я спросила мистера Говарда о той недоделанной двери, и они сразу все исправили. Смотри! Там, где сегодня утром находился лишь контур дверного проёма, и вправду оказалась дверь, точно такая же, как остальное в доме. Та была менее просторной, чем главная, но для спальни определенно годилась — Освальд приметил это в ту же секунду. — В той комнате, что рядом со столовой, можно сделать кухню, а здесь спальню. Остается только мебель купить. — Заживем как нормальные люди, да. — Когда ты вернешься, сразу всем займемся, — сказала Элизабет серьезно и уверенно. Освальд достал из кармана пиджака часы и покачал головой. Выражение лица Элизабет также переменилось. — Тебе пора? — Да. Жди меня послезавтра. Я обязательно вернусь. — Если не вернешься… Элизабет не договорила. Пару секунд, словно окаменев, она не спускала с Освальда взгляда, а затем ринулась навстречу и обняла, прижавшись щекой к его груди. Отстранилась она нескоро и очень нехотя, и Освальд поцеловал ее, не зная, из-за чего больше — любви или безысходности. Когда они прервались, Освальд увидел — к глазам Элизабет подступили слезы.