***
Ехать привычным маршрутом преступники не стали, опасаясь законников и патрулей, и Шон скомандовал скакать в обход. Через лес вела узкая тропа, по которой едва могли передвигаться кони, но иного пути не было. Медленно, осторожно, стараясь не спотыкаться о коряги, преступники пересекли чащу и вышли на противоположной стороне, и Шон, бегло оглядевшись, бросил: — За мной. Наконец добравшись до хижины, все трое завалились внутрь. Шон уселся на кресло, закинув ноги на стол, как это делал Харли, а Освальд скинул пальто, шляпу и бандану и стал мерить шагами комнату. Эрнест прилег на гамак и уставился в потолок, сложив руки на животе. Вид Шона удивил Освальда. Лицо его не выражало ни удовлетворения, ни радости, ни напряжения. С губ окончательно исчезла ухмылка. Он весь сделался мрачным, будто потухшим, и причину Освальд заметил не сразу — утраченный полубезумный блеск глаз. Шон выглядел точно так же, как в театре после смерти Тревора: растерянным, опустошенным и безутешным. Освальд прекратил шагать и замер, и из его рта вдруг вырвался вопрос: — Зачем ты убил их? — Кого именно? — Шон не обернулся. — Охранника Гарфилда, Гэрри, того пассажира… — Освальд, — губы Шона задрожали, — Гарфилд бы убил меня. Ты не видел, как это было. Не убей я его, он бы прикончил меня. Он только с виду нервный… Понимаешь? Но… — он отвел взгляд. — Прах меня побери, я тогда так испугался. — Что с остальными? — глухо спросил Освальд. — Что? Тот пассажир? — прошипел Шон. — Освальд, я инвалид! У меня в одной руке трость, а в другой — револьвер. Что, ты предлагаешь мне отпинать его? Я и так едва с тростью управляюсь, а махать ею, знаешь ли, уже высший пилотаж! Глаза Шона сверкнули и тут же потухли. — Что с тем мужчиной? Из вагона Болдмана. — Это было лишним. Ненужным. Теперь я это знаю. Жаль его. А про Харли можешь не говорить. Я, конечно, очень ему благодарен, и мне очень его жаль, но в нашем положении горевать из-за смертей нельзя. Кстати, через часа три-четыре нам пора бы в Олд-Крик отчалить, а кони наши в крови. Будь добр… Освальд направился к выходу, но перед этим успел оглянуться на Эрнеста. Тот задремал.***
Наконец оттерев коней от крови, Освальд вошел в хижину и, присев на освободившееся кресло, прикрыл глаза. Шон, по-видимому, вышел с другой стороны подышать прохладным лесным воздухом. Не в силах вспомнить его, Освальд посидел недолго и задремал. Когда он проснулся, Эрнест еще посапывал в гамаке. — О, вот и ты, — раздался насмешливый голос Шона так резко и неожиданно, что Освальд чуть с места не вскочил. Шон расположился на скамейке и вертел в руках револьвер. Губы Освальда скривились. Глаза Шона, до этого стеклянные, потухшие, теперь заблестели, как прежде. Ни с того ни с сего Шон прекратил вертеть револьвер и нацелился на Освальда, помрачнев. Тот от неожиданности вздрогнул и машинально положил руку на кобуру. Шон рассмеялся и убрал револьвер. — Шутка. Что ты пугаешься? «Безумец», — едва не сорвалось с языка Освальда. Спустя пару минут начал шевелиться Эрнест, и Шон встал со скамейки, заговорив, словно офицер перед солдатами: — Вечереет уже, парни! К ночи мы должны будем добраться до Олд-Крик. Но для начала надо от пальто избавиться. — Ясен пень, — раздраженно сказал Эрнест. Освальд же направился туда, где оставил жилет и пиджак. Когда все были готовы, а пальто оказались в ближайших к хижине кустах, преступники залезли в седла и пришпорили коней. Скоро чаща осталась позади, и они выехали на знакомую дорогу. На земле виднелись следы копыт, оставшиеся после патруля Хьюго Рэтчетта, наверняка ошивающегося неподалеку. Проезжая мимо взорванных рельс, Освальд старался не смотреть в их сторону, не желая вспоминать об ограблении, однако спустя миг его взгляд задержался на лежащей у края грунтовой дороги железке — части путей или взлетевшего на воздух локомотива. Лужа крови оказалась на их пути. Шон окинул ее равнодушным взглядом и поскакал дальше, а Эрнеста передернуло, а лицо исказила гримаса отвращения. «Харли», — подумалось Освальду. Однако ни останков преступника, ни трупа лошади поблизости не было — вероятно, люди Рэтчетта соскребли с дороги куски плоти и понадеялись, что дождь смоет кровь. Впереди виднелись воронки от динамитных шашек, брошенных Шоном, а рядом с ними — следы человеческие и следы лошадиные. Но луж крови Освальд не увидел — взрывы никого не убили. Преступники завернули за угол и устремились в Олд-Крик, и больше ничто не наводило Освальда на мысли об ограблении. Ни воронки от взрывов, не детали от поезда, ничего. Только широкая долина, нетронутая дорога и уходящее за горизонт солнце впереди.***
Сдав лошадей в конюшню, преступники двинулись к своему дому. Мешки с награбленным Шон поручил нести Эрнесту. Освальд захотел ему помочь, однако негр отказался, сказав, что ему не тяжело, и не соврал: спину продолжал держать прямой, дышал ровно и спокойно, передвигался без усилий, так непринужденно, что могло показаться, что он несет не наполненные доверху мешки, а легкие дамские сумочки. В салуне и большинстве домов не горел свет, а ночную тишину нарушали лишь глухие шаги преступников, слышные только им самим. Освальд напевал себе под нос песенку «Держим путь к верхам Миссури», услышанную когда-то в Монтэнвиле, хотя, точнее сказать, пытался повторить мелодию, ведь из текста помнил только фразу «Держим путь к верхам Миссури», однако оборвал песню, когда увидел, что в их доме горит свет. Шон покосился на Освальда. — Чего-то Элизабет не спится, а? Преступники приблизились к дому, и Шон первым ступил на крыльцо и, не церемонясь, распахнул дверь. Освальд проскользнул за ним и увидел из-за спины Элизабет. Девушка сидела на матраце, подогнув под себя ноги, и читала. Точнее, читать перестала и уставилась на Шона. Только Элизабет увидела Освальда, как вскочила с матраца, едва не уронив книгу, и бросилась навстречу. Она прижалась щекой к его груди, обняв так крепко, что у Освальда хрустнула спина. Элизабет отпрянула так же быстро, как подлетела, и дыхание ее сбилось, став отрывистым, а изо рта стал доноситься шепот: — Я верила! Вы… вы смогли… Шон с Эрнестом незаметно удалились. Элизабет молчала, безотрывно смотря Освальду в глаза, и по щекам ее скользили слезы. — Сам поражен. Он поспешил стереть с ее щек слезы, напомнившие ему об испуганных лицах пассажиров, о крови на полу вагонов, на пальто грабителей, о трупах охранников, привалившихся к стенам, лежащих на полу… ужас на лицах пассажиров… мольбы Гарфилда о пощаде, а затем его тело с простреленной головой… ухмыляющийся Шон, трясущий мешками с награбленным… Элизабет что-то говорила Освальду, но он различал лишь отдельные слова. В голове не укладывалось, что ограбление случилось всего полдня назад, а по ощущениям словно неделю. Освальд помнил лишь малую толику всего произошедшего, а остальное казалось чем-то столь мутным, неясным и далеким, что, должно быть, вот-вот забудется, но еще теплится в голове. — Освальд, — раздалось у самого его уха, — ты слышишь меня? Губы Элизабет подрагивали. — Ты очень бледный. Освальд, что там случилось? На этом ограблении? — Это было отвратительно. Элизабет встала на носочки, потянувшись к губам Освальда. Он притянул девушку к себе за талию и первым поцеловал, и она, зажмурившись, ответила на поцелуй. Девушка старалась не дышать, но в один момент не выдержала и выдохнула, плотно прижавшись к Освальду. Никто не осмеливался прервать поцелуй, и они оба чувствовали, что любят, и любовь пронизывала их насквозь и, казалось, сковала так сильно, что теперь их ничего не способно разъединить — ни силы природы, ни человек, ни время. Освальд ощутил, что Элизабет чуть ослабила поцелуй — возможно, из-за губ, начавших болеть, — но затем с новой силой, почти отчаянно впилась в губы Освальда. — Я так за вас волновалась, — сказала она, отстранившись. — Все думала о тебе… — Все позади, — мягко остановил ее Освальд, — и мы здесь. Это главное. — Да. Главное. Освальд помедлил и чуть неуверенно спросил: — Как прошел день? — Очень хорошо. Конечно, ничего нового, но я довольна и этим. Сначала погуляла с Камиллой, а затем мы пошли в дом мистера Говарда. Вообще, и Камиллы тоже. Она пригласила меня на чай, но в доме оказался мистер Говард, и он решил присоединиться. Элизабет залилась краской, но продолжила: — Мистер Говард спрашивал про тебя. И Эрнеста с мистером Лонгером. — Вот как. — «Что-то их давно не видно. Где они?» — так он спросил, — проговорила Элизабет и выдохнула: — Я ему сказала, что вы навещаете твоего брата. Он, кажется, мне поверил… — Я в тебе не сомневался. — И еще… — Святой Моисей! — прогремел на весь дом голос Эрнеста, и Элизабет, не успев договорить, вздрогнула. Через пару секунд в главную комнату влетел Эрнест и восторженно объявил: — Мы почти все пересчитали. — Бет, хочешь взглянуть? Элизабет задумалась, но быстро согласилась. Эрнест сделал пригласительный жест, и они втроем прошли в столовую, где в дальнем конце стола стоял Шон, раскинувший руки при виде Освальда с Элизабет. Ценные бумаги сложены в аккуратную стопку, драгоценности лежали рядом, а в отдельной, самой большой куче, лежали свертки купюр и просто мятые банкноты — деньги пассажиров. Элизабет будто оцепенела, положив руку на плечо Освальда, а затем слабо потрясла его и, прикрыв ладонью рот, приглушенно засмеялась. — С пассажиров взяли почти тысячу. С Болдмана… — Шон обвел присутствующих испытывающим взглядом и гордо сказал: — Шесть тысяч, не считая драгоценностей и бумаг. С ними, возможно, все двадцать. Ликующий Эрнест с трепетом взглянул на Освальда. Не радоваться столь большому кушу было бы преступлением, пусть и не таким, как ограбление, и Освальд с долей печали подумал: «Вот цена всем убитым». Однако он подуспокоился, увидев изумление на лице Элизабет, и ненадолго позабыл о Харли, Гарфилде, Гэрри и других… — Теперь мы точно сможем обустроить дом, а? — шепнул девушке на ухо Освальд. — Мы не просто сможем обустроить этот дом, — вдруг произнес Шон, каким-то образом услышавший шепот Освальда. — Мы на эти деньги можем обустроить три таких дома. — Да хоть пять! — Да, негр! Все пять. Радость события не омрачило даже выражение лица Шона с безумным огоньком в глазах и кривой ухмылкой до ушей.